|
그리고 어머니와 여동생이 아버지를 침대에 데려다 놓은 후에 되돌아와서 일을 그대로 두고 가까이 서로 붙어서 뺨을 맞대고 앉았을 때, 어머니가 그레고르의 방을 가리키며 “저 문 좀 닫아라, 그레테” 라고 말했을 때, 그리고 바로 옆에 있는 여자들이 그녀들의 눈물을 섞고 있거나 그뿐 아니라 울지 않으면서 탁자를 응시하고 있는 동안에 그레고르가 이제 다시 어둠 속에 있게 되었을 때, 등에 있는 상처가 그에게 새로운 것처럼 고통을 주기 시작했다.
Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür zu, Grete«, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.
wie neu = wie neu (Wunde)
anfangen : 시작하다, 시도하다, 사용하다
liegen lassen : 눕혀두다, 그대로 두다
zusammenrücken : 가까이 붙이다, 서로 접근시키다
Wange an Wange : 얼굴을 맞대로
nebenan : 바로 옆에
Träne : 눈물
vermischen : 섞다, 혼합하다, 혼동하다, 구분하지 못하다
tränenlos : 눈물 없는, 울지 않는
anstarren : 응시하다, 노려보다
뺨을 맞대고 있으므로 눈물이 섞인다.
그리하여 어머니와 누이동생이 아버지를 침대로 보낸 뒤에 돌아와서 일거리를 놓아두고 서로 뺨이 닿을 정도로 가깝게 다가앉을 때면, 그리고 어머니가 그레고르의 방을 가리키며 “저기 문을 닫아라. 그레테야” 하고 말할 때면, 그리하여 이제 그레고르가 다시 어둠 속에 묻히고 밖에서 여자들이 눈물이 뒤섞이도록 함께 울거나 또는 눈물조차 흘리지 않고 식탁을 뚫어져라 쳐다볼 때면, 그의 등에 난 상처는 마치 그것이 처음 생겼을 때처럼 다시 아파오는 것이었다.
And the wound in Gregor’s back began to hurt again as if it were fresh, when the mother and sister, after taking the father to bed, would return and, putting their work aside, would sit cheek to cheek; and when his mother, pointing to Gregor’s room, would say: ‘Do close the door, Grete’; and when Gregor was once more in darkness, while in the next room the women would weep together or stare dry-eyed at the table.
Et Gregor recommençait à souffrir de sa blessure dans le dos, quand sa mère et sa sœur, après avoir amené son père jusqu'à son lit, revenaient dans la salle, laissaient là leur ouvrage, rapprochaient leurs chaises, restaient joue contre joue, puis quand la mère, en désignant la porte de Gregor, disait à Grete : « Allons ! C'est le moment de fermer ! » et qu'il se trouvait à nouveau dans le noir, tandis que, dans la pièce à côté, les femmes mêlaient leurs larmes ou gardaient les yeux fixés sur la table, sans même verser un pleur.
밤낮으로 그레고르는 거의 온전히 잠 없이 지냈다. 이따금 바로 다음에 문의 열림 때 이전과 똑같이 다시 주도권을 잡는 것에 대해서 생각했다; 그의 생각 속으로 다시 오랜만에 사장과 지배인, 점원들과 견습사원들, 이해력이 모자라는 벨보이, 다른 회사의 두, 세 동료, 지방 호텔 소속의 객실 청소부, 다정하고 일시적인 기억으로는 진심으로 얻으려고 했으나 너무 천천히 했던 모자 가게의 여자 계산원이 떠올랐다. – 그들 모두는 낯선 이들 혹은 이미 잊힌 이들과 뒤섞여 나타났다. 그러나 그들은 그와 그의 가족에게 도움이 되지 않고 모두 다 접근하기 어려웠고 그들이 사라졌을 때 그는 기뻤다.
Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffstutzige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte - sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden.
verbringen : (시간을) 보내다, (일정 기간을) 머물다
Angelegenheit : 용건, 업무, 일, 관심사
in die Hand nehmen : 주도권을 잡다
nach langer Zeit : 오랜만에, 모처럼
begriffsstutzig (öst.) = begriffsstützig : 이해력이 모자라는
Geschäft : 일, 거래, 직업, 회사
Stubenmädchen : 방[객실] 청소부
Provinz : 도, 주, 지방, 시골
flüchtig : 도주 중인, 일시적인, 신속한, 피상적인
Kassiererin : (Kassierer의 여성형) 출납계, 회계원, 경리
Hutgeschäft : 모자 가게
ernsthaft : 진지한, 착실한, 진심의
bewerben – bewarb – beworben : 얻으려고 노력하다
sich um et. bewerben : 무엇을 얻으려고 애쓰다, 응모하다
statt : ~하는 대신에, ~하지 않고
sämtlich : 모조리, 전체의, 전부
unzugänglich : 통하지 않는, 접근하기 어려운, 사귀기 어려운
froh : 기뻐하는, 만족하는, 안심하는, 명랑한
verschwinden : 사라지다, 실종되다
그레고르는 거의 잠을 자지 않다시피 하며 밤과 낮을 보냈다. 때때로 그는 다음번에 문이 열리면 예전과 똑같이 집안의 문제를 주도적으로 해결해 가리라 생각했다. 그의 상념 속에는 오랜만에 다시 사람들이 나타났다. 사장과 지배인, 사환과 수습사원들, 아주 멍청한 경비, 다른 회사에 다니던 두세 명의 친구들, 지방의 어느 호텔 여종업원, 사랑스런 잠깐의 추억, 진지하게, 하지만 너무 시간을 끌며 구애했던 모자 상점의 계산원 — 그들 모두가 낯선 사람들 또는 이미 잊어버린 사람들과 뒤섞여 나타났다. 하지만 그들은 그와 그의 가족에게 도움이 되기는커녕 한결같이 접근조차 불가능했고, 그들이 사라졌을 때 그는 기쁨을 느꼈다.
The nights and the days Gregor spent almost entirely without sleep. Sometimes he dwelt on the thought that when the door was next opened he might take the family’s affairs fully in hand again, as he had before; figures reappeared in his thoughts after long absence: the boss, the chief clerk, the lesser clerks and the apprentices; the porter who was so stupid; two or three friends from other firms; a chambermaid in a hotel in the provinces, a sweet, fleeting memory; a girl, cashier in a millinery shop, he had been seriously courting, but too slowly — they all appeared mixed in with strangers or people already forgotten, every last one of them was unapproachable, and he was glad when they vanished.
Gregor passait les jours et les nuits presque entièrement sans sommeil. Il lui arrivait de penser que, la prochaine fois que la porte s'ouvrirait, il recommencerait, tout comme autrefois, à reprendre en main les affaires de la famille ; un jour, après que bien du temps eut passé, il revit en pensée le patron et le fondé de pouvoir, les commis et les apprentis, le garçon de bureau, qui avait l'intelligence si courte, deux ou trois amis employés dans d'autres magasins, une femme de chambre dans un hôtel de province – un souvenir fugitif, qui lui était resté cher –, la caissière d'une chapellerie, à laquelle il avait fait sérieusement, mais trop lentement, la cour – tous lui revinrent à l'esprit, mêlés à des étrangers ou à des gens qu'il avait perdus de vue ; mais au lieu de venir en aide à sa famille ou à lui-même, ils se détournaient tous de lui et il se félicitait de les voir disparaître de sa pensée.
그러나 그 후에 그는 다시 그의 가족을 걱정하는 기분에 있지 않았고 나쁜 보살핌 때문에 순전한 분노만이 그를 채웠고 그가 어떤 것에 식욕이 동할지 상상할 수 없었지만 그는 그가 음식물 저장실에 도달할 수 있어서 거기에서 그가 전혀 배고프지 않을 때에도 그에게 어떤 경우든 주어져야 하는 것을 가지기 위해서 계획들을 세웠다.
Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte.
Laune : 달의 변화, 기분, 좋은 기분, 의욕, augenblickliche Gemütsstimmung
Wut : 격노, 격분, 분노
schlecht : 틀린, 나쁜, 부정확한, 불충분한, 손상된
Wartung : 시중, 보살핌, 보호
sorgen : 근심하다, 돌보다 (재귀) (무엇을) 근심하다, 걱정하다
vorstellen : 소개하다 (재귀) 상상하다, 생각하다
gelangen – gelangte – gelangt : 다다르다, 도달하다, 이르다
Speisekammer : 음식물 저장실, 찬장
gebühren : (권리 또는 공적상) 당연히 속해야[돌아가야] 한다, 지당하다
그러고 나면 그는 가족을 걱정하고 있을 기분이 싹 달아나고 형편없는 보살핌을 받고 있는 데 대한 분노만이 마음 가득 차올랐다. 그는 무엇에 식욕이 동할지 자기 자신도 상상이 가지 않으면서도, 어떻게 하면 식료품 저장실에 들어가서 설사 배가 고프지 않더라도 어쨌든 자신에게 합당한 것을 찾아 먹을 수 있을까 궁리했다.
But afterwards he was not at all in the mood to worry about his family; he was simply full of rage at how badly they looked after him. And though he couldn’t imagine anything he might enjoy eating, he still made plans about getting into the larder, even if he wasn’t hungry, to take what was his rightful due anyway.
Une autre fois, il n'était plus du tout d'humeur à s'occuper de sa famille ; il n'y avait plus en lui que de la fureur à cause du manque de soins dans lequel on le laissait, et, bien qu'il ne pût rien imaginer qui fût capable d'exciter sa faim, il forgeait des plans pour faire irruption à l'office afin d'y prendre tout ce qui, malgré son manque d'appétit, lui revenait de droit.
이제 무엇으로써 그레고르에게 특별한 호의를 얻을 수 있을까에 대해서는 더 이상 깊이 생각하지 않고, 여동생은 아침과 낮에 상점으로 달려가기 전에 발로 어떤 멋대로 된 음식을 그레고르의 방에 아주 급하게 밀어 넣었고 그래서 저녁에는 음식이 거의 맛만 본 상태이거나 – 대부분의 경우에 – 전혀 손대지 않은 채 있을지라도 그런 것에 대해서 개의치 않고 빗자루질 한 번으로 쓸어버렸다.
Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder - der häufigste Fall - gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren.
Gefallen : 좋아함, 호의, 맘에 듦
schieben : 밀다, 밀치다
beliebig : 임의의, 원하는 대로, 마음대로
gleichgültig : 무관심한, 냉담한, 중요하지 않은, 상관없는
dagegen : 그것에 반대하여, 그 대신에, 그것에 비하면
verkosten : 맛을 보다, 시식하다
unberührt : 손대지 않은, 자연 그대로의
Schwenken : 흔드는 것, 흔듦
Besen : 비, 빗자루
kehren : 향하게 하다, 돌리다, 비로 쓸다, 털다
누이동생은 이제 무엇으로 그레고르를 기쁘게 해 줄 수 있을지 더 이상 고민하지 않고, 그저 아침과 정오에 가게로 달려가기 전에 그레고르의 방에 아무 음식이나 발로 서둘러 밀어 넣었고, 저녁에 와서는 그가 거기에 입이라도 대 보았는지 아니면 — 대부분의 경우 그랬듯이 — 아예 건드리지도 않았는지 전혀 신경 쓰지 않고 남은 음식을 비로 한 번에 쓸어 치워 버렸다.
Now, no longer giving any thought to what she might do for Gregor that would give him particular pleasure, morning and noon before she dashed off to the shop, his sister would hurriedly push any old food into Gregor’s room with her foot, and then in the evening sweep it up with a whisk of her broom, indifferent to whether he had merely tasted it or — which was mostly the case — left it untouched.
Le matin et à midi, avant de partir pour son travail et sans même se demander ce qui pourrait faire un quelconque plaisir à Gregor, sa sœur poussait du pied dans sa chambre la première nourriture venue, et la poussait le soir d'un coup de balai, sans se soucier de savoir s'il y avait goûté ou s'il l'avait laissée sans y toucher, ce qui était le cas le plus fréquent.
|