|
우리가 즐겨찾는 추석음식인 송편, 토란탕, 갈비찜의 레시피에 대한 기사입니다.
Be our guest: Favorite Chuseok dishes explained
우리의 손님이 되어 주세요 : 즐겨 찾는 추석음식
By Kim Hae-yeon 김혜연기자
Published : Sept 18, 2021 - 16:00 Updated : Sept 18, 2021 - 16:00
Korea Herald
Chuseok, the traditional fall harvest holiday celebrated on the 15th day of the eighth month in the lunar calendar, is an occasion when family members get together to give thanks for the past year while wishing good fortune for the remainder of the year over a special meal.
추석은 음력8월15일 전통적인 가을의 수확을 축복하는 공휴일로 가족들이 함께 모여 특별한 음식을 먹으며 지난 해를 감사하고 남은 해에 좋은 운을 기원한다.
The festive mood of Chuseok remains the same today, but social customs deeply embedded in the holiday have changed. Just a few decades ago, men in the kitchen during Chuseok, or any time of the year, was a rarity. But today, more men are taking part in the preparations for the large family gathering.
추석의 명절 분위기는 오늘날도 같지만 이 명절에 깊이 뿌리 박힌 사회적 관습은 변했다. 수십년 전에 추석때나 연중 언제라도 부엌에 있는 것은 드물었다. 그러나 요새는 더 많은 남자들이 대규모 가족모임을 준비하는데 참여하고 있다.
Another noticeable change is the number and variety of dishes served.
또 다른 변화는 음식의 수와 다양성이다.
Instead of a Chuseok table laden with rows of dishes, many households today pick only a few to lessen the burden of meal preparation and to allow all family members to spend more time together instead.
요즈음은 음식을 열을 지어서 놓였던 추석상 대신에 음식준비의 부담을 줄이고 가족구성원들이 같이 시간을 보낸다.
Meanwhile, due to the COVID-19 pandemic, this year’s Chuseok gatherings remain restricted. Family gatherings at home are allowed for up to eight people, including up to four people who have not been vaccinated, from Sept. 17 to 23 during the Chuseok holiday season under the current social distancing rules.
올해 추석은 코비드19때문에 만남에 제약이 있다. 집에서 가족모임은 9월17일부터 23일까지 추석연휴기간 중에 현재 사회적 거리두기 규칙에 의하면 4명의 미 접종자를 포함하여 8명까지 허용된다.
For large extended families, this Chuseok might be different from usual, but a hearty home-cooked meal can still warm up the soul.
대규모가족들에게 이번 추석은 보통 명절과 다르겠지만, 진심어린 집에서 만든 음식은 영혼을 따듯하게 해줄 수 있다.
Following are recipes for three all-time Chuseok favorites. The degree of difficulty varies from beginner to advanced.
다음은 추석에 언제나 사랑받는 3가지 음식의 레시피이다. 난이도는 초보자부터 상급자까지 다르다.
Songpyeon 송편
- For beginners 초보자
Songpyeon, half-moon-shaped rice cakes, are made with rice powder from the year’s first harvest.
송편은 반달모양의 떡으로 그해에 처음 수확한 쌀가루로 만든다.
For farmers in the traditional agricultural society, the passing of time was measured according to the waxing and waning of the moon, and offered songpyeon to ancestors, thanking them for a bountiful harvest.
전통적인 농민들에게는 시간의 흐름이 상현달과 하현달에 의해 측정되고 조상들에게 풍성한 수확을 감사하며 송편을 올렸다.
The ingredients for songpyeon vary slightly by region. For example, in Gangwon Province where potatoes are widely cultivated, the root vegetable is used in making the dough. In the Chungcheong provinces, yellow pumpkin, and in the Gyeongsang provinces, ramie leaves are used. The various types of songpyeon make it more enjoyable when families from different regional backgrounds gather to make them together.
송편의 속은 지역에 따라 조금씩 다르다. 예를 들어 강원도는 감자가 많기 때문에 뿌리채소가 반죽에 사용된다. 충청도에서는 노란 호박, 경상도에서는 모시잎이 사용된다. 서로 다른 지역에서 온 가족들이 모여 다양한 형태의 송편을 같이 만들면 훨씬 즐거울 것이다.
* Ingredients 재료
2 cups short-grain rice flour 쌀가루 2컵
4 tablespoons boiling water 끓인 물 4 티스푼
1/2 cup sesame seeds 깨 1/2컵
1/2 cup honey or 1 tablespoon sugar 꿀
1/2컵 또는 설탕 1티스푼
1 cup fresh black beans (or 1/2 cup dried black beans) 신선한 검은 콩 1컵(말린 검은콩 1/2컵)
1/2 teaspoon salt 소금 1/2티스푼 *pine needles, sesame oil as needed 솔잎, 참기름
* Cooking 조리
Add boiled water to the rice flour and knead well until a smooth dough forms. Let the dough rest in a plastic bag for 30 minutes.
쌀 가루에 끓인 물을 붓고 부드러운 반죽이 될 때까지 잘 반죽한다. 반죽을 플라스틱백에 넣어 30분동안 숙성한다.
To make the sesame filling, toast sesame seeds in a frying pan or oven and crush. Mix them with honey to form a paste. For the bean filling, mix beans with salt. When using dried beans, rehydrate before using.
속에 넣을 깨를 만들기위해 깨를 후라이팬이나 오븐에 볶고 으깬다. 꿀과 함께 섞어서 반죽형태를 만든다. 콩속을 만들기위해 콩을 소금과 섞는다. 마른 콩을 쓸 때는 사용하기전에 물을 섞어 원상으로 돌린다.
Separate the pine needles from the branches and get rid of any black tips. Rinse well and drain in a colander.
솔잎을 가지에서 분리하고 검은 티를 제거한다. 잘 닦고 수분을 제거한다.
Make balls out of a small piece of the dough about the size of a chestnut. Using your thumb, press gently in the middle of the dough ball to form a small well, and fill them with sesame filling or bean filling using a spoon. Seal the well making sure the filling doesn’t leak out and mold it into a shell or half-moon shape.
반죽을 밤알만한 크기로 떼어내서 공같이 만든다. 엄지를 이용해서 부드럽게 반죽의 중앙에 작은 우물을 만들고 깨, 콩 등의 속을 숫가락으로 채운다. 속이 새지 않았나 주의해서 우물을 봉합하고 조개나 반달모양을 만든다.
Spread fresh pine needles on the bottom of the steamer. Place songpyeon on pine needles and arrange fresh pine needles between layers of songpyeon so they are not touching each other.
찜기 바닥에 솔잎을 편다. 송편을 솔잎위에 놓고 신선한 솔잎을 송편들의 층간에 펴서 서로 붙지 않게 한다.
Steam for 30 minutes until they are cooked well. Remove songpyeon from the steamer.
잘 익을 때까지 30분간 찐다. 송편을 찜기에서 꺼낸다.
Gently remove any pine needles and toss songpyeon in sesame oil until lightly coated. (Recipe from “Food of Korea: 200 Recipes” published by the Korean Food Promotion Institute)
조심스럽게 솔잎을 제거하고 참기름을 잘 바른다. (한식진흥원 발행 “한국의 음식 200 레시피”에서 인용)
Torantang 토란탕
- For intermediates 중급자
Torantang, also known as toranguk or taro soup, is featured as one of the most representative Chuseok dishes in “Nongga Wollyeong-ga,” a popular farmhouse song dating back to the Joseon period.
토란탕은 토란국 또는 타로숩으로 알려져있고 조선시대의 인기있는 농가의 노래인 “농가월령가”에 나오는 대표적인 추석음식들 중 하나이다.
The soup is a mix of savory and nutty broth, tender beef brisket, with soft and nutty taro. 이 수프는 부드럽고 풍미가 풍부한 토란과 함께 소고기 양지머리와 맛있고 견과가 많은 죽이다.
Resembling the shape of potatoes, toran is relatively small in size and has a soft but chewy texture. It is best enjoyed in the fall.
감자와 비슷하게 생긴 토란은 크기는 작고 부드러우며 쫀득한 식감이 있다. 가을에 즐기기에 최고이다.
Toran is alkaline, which helps digestion and is effective in preventing constipation by stimulating intestinal movements. This makes torantang a perfect complement to the heavy Chuseok meal.
토란은 알카리성이고 장운동을 자극하여 변비를 예방하고 소화를 돕는다. 이런 점이 토란탕을 완벽한 추석음식으로 만들었다.
* Ingredients 재료
200 grams of minced beef 다진 쇠고기 200g
1/2 tablespoon of soy sauce 간장 1/2티스푼
1 teaspoon of sugar 설탕 1티스푼
1 tablespoon of minced garlic 다진 마늘 1티스픈
1 tablespoon of minced green onion 다진 파 1티스푼
A little bit of sesame oil and pepper 참기름과 후추 약간
4 soaked shiitake mushrooms 젖은 표고버섯 4개
100 grams of oyster mushrooms 느타리버섯 100g
100 grams of matar mushrooms 마타르 버섯 100g
120 grams of mushrooms and toran (taro) 버섯과 토란 120 g
1 onion 양파 1개
1 red pepper 고추 1개
3 spoons of perilla seed powder 들깨가루 3스픈
Whites of one egg 계란흰자 1개
4 cups of broth 묽은 수프 4컵
3 spoons of soy sauce 간장 3 스푼
* Cooking 조리
Mix beef with seasoning to make meatballs, apply egg whites, roll them in a pan, and cook them slightly.
쇠고기를 양념과 함께 계란흰자로 미트볼을 만들고 팬에 굴려서 약간 조리한다.
Cut all mushrooms, remove strands, and chop onions and red peppers.
모든 버섯을 자르고 줄기를 없애고 양파와 고추를 다진다.
With 5 cups of water, boil and add taro. Cook for another 10-15 minutes over medium heat. Soak them in cold water, then peel off the taro with a potato peeler or small kitchen knife. After, soak them in rice water to remove the stinging taste.
물 5컵을 끓이고 토란을 넣는다. 중불에 10~15분 끓인다. 토란을 냉수에 넣고 감자껍질 깎기나 작은 부엌칼로 껍질을 벗긴다. 쌀뜬물에 다시 너어 독한 맛을 제거한다.
Heat all the ingredients in a pot and bring the broth to a boil.
냄비에 모든 재료를 끓이고 국물을 붓는다.
Season it with soy sauce, add perilla seed powder at the end and boil it for a little longer. (Recipe from KFPI’s hansik magazine website)
간장을 넣고 들깨가루를 넣고 조금 더 끓인다. (한식진흥원의 한식잡지 웹사이트의 레시피)
Galbijjim 갈비찜
- For advanced 상급자용
Galbijjim, Korean braised short ribs, was a dish enjoyed by Joseon royalties.
한국의 갈비를 푹 끓인 갈비찜은 조선 중에서 즐기던 음식이었다.
In modern day Korea, galbijjim is served to celebrate special occasions and is also popular among international diners.
현재 한국에서 갈비찜은 특별한 날에 제공하고 국제적인 행사음식으로 인기가 있다.
Braised meat is a healthier option compared to grilling and the soft texture of galbijjim is easier to digest.
찜한 고기는 구은 기에 비해 건강식이고 갈비찜의 부드러운 식감은 먹기도 쉽다.
* Ingredients 재료
10-12 pieces of short ribs, 5 centimeters thick 5센티길이의 갈비 10~12조각
1 cup chopped green onions 다진파 1컵
1 cup soy sauce 간장 1컵
3 cups water 물 3컵
2 tablespoons minced garlic 다진마늘 2티스푼
1 tablespoon minced ginger 다진마늘 1티스푼
1/2 cup rice wine 막걸리 1/2컵
1/2 cup pureed Asian pear (can also use pureed onion instead) 퓌레로 만든 배 1/2컵 (퓌뤠로 만든 양파를 사용할 수 있음)
1/2 cup sugar(설탕 1/2컵)
1 tablespoon of sesame oil(참기름 1티스푼)
Pepper to taste(후추 약간)
6 pieces of shiitake mushrooms(표고버섯 6개)
8-10 whole chestnuts(밤 8개~10개)
8-10 whole dried dates(말린 대추 8~10개)
6-8 ginkgo nuts(은행 8~10개)
1/2 large radish, cut into bite-sized pieces 한입크기로 자른 무 반개
1 whole carrot, cut into bite-sized pieces 한입크기로 자른 당근 1개
* Cooking조리
Mix all the marinade seasoning (soy sauce, water, minced garlic, minced ginger, chopped green onions, sugar, pureed Asian pear and rice wine) and set it aside in a big bowl. In a large pot, mix seasoning with cleaned ribs, making sure that the seasoning liquid covers the meat.
모든 양념(간장, 물, 다진 마늘, 다진 생강, 잘게 썬 파, 설탕, 퓌레한 배, 막걸리)을 섞고 큰 그릇에 담아 놓는다. 큰 그릇에 잘 씻은 갈비와 양념을 섞고 양념과 고기가 잘 섞였는지 확인한다.
The short ribs should be boiled in the marinade mix until the meat is tender and feels soft to the touch. Add the mushrooms and dried dates first. Let it braise at medium high heat for about 40 minutes. Then you can add the radishes, carrots and chestnuts and braise them for another 30 minutes until all the vegetables have soaked up the seasoning.
갈비는 고기가 부드럽고 만져서 부드러움을 느낄 때까지 양념을 해서 끓인다. 버섯과 말린 대추를 먼저 넣는다. 40분동안 중상불에 끓다. 그후 무우, 당근 , 밤을 넣고 채소에 양념이 스며들 때까지 30분동안 끓인다.
Rice cakes and ginkgo nuts can be added to give color and texture to the dish. Before serving, add 1 tablespoon of sesame oil and pepper to taste. (Recipe from “Diana’s Table” by Diana Kang)
떡과 은행을 음식의 식감과 색깔을 더하기 위해 곁들일수 있다. 음식을 내기전에 참기름 1티스픈과 후추를 더한다. (다이아나 강의 “다이아나의 식탁”의 레시피에서 인용)
Be our guest: Favorite Chuseok dishes explained
우리의 손님이 되어 주세요 : 즐겨 찾는 추석음식
#추석 #송편 #토란탕 #갈비찜