39: 1 Now Joseph had been taken down to Egypt. 나우 주오접 햇 빈 트에이끈다운 투 이쥡ㅌ Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, 프아??흐아어 언 이쥡시언 후 우워즈 완 아 ㅍ해어우로우즈 앞휘씨얼스 the captain of the guard, ㅎ드어 ?L틴 아 ㅎ드어 그아엇 bought him from the Ishmaelites who had taken him there. 바우 림 ㅍ후?? ㅎ드어 이슈내얼라잇ㅊ 후 햇 트에이끄님 ㅎ드에어 39: 2 The LORD was with Joseph and he prospered, ㅎ드얼로엇 우워즈 우윗 주오접 앤 히 프우롸스프어엇 and he lived in the house of his Egyptian master. 앤 히 을리입ㅎ딘 ㅎ드어 하우스 아 히스 이쥡시언 매스뜨어 39: 3 When his master saw that the LORD was with him 우웨니스 매스뜨어 쏘우 ㅎ드?諍孃着刮? 우워즈 우위딤 and that the LORD gave him success in everything he did, 앤 ㅎ드?諍孃着刮? 게입힘 쓱쎄쓰 인 엡흐어??뜨잉 히 딧 39: 4 Joseph found favor in his eyes and became his attendant. 주오접 ㅍ화운 ㅍ홰입허 린 히즈아이즈 앤 비케임 히스 어랜던 Potiphar put him in charge of his household, 프아??흐아어 푸림 인 추아엇쮜아 히스 하우스호울 and he entrusted to his care everything he owned. 앤 히 엔추뤄슷 투 히스 케여어어 엡흐어??뜨잉 히 오운ㄷ 39: 5 From the time he put him in charge of his household ㅍ후?? ㅎ드어트아임 히 푸림인 추아엇쮜아 히스 하우스호울 and of all that he owned, 앤 다 올 ㅎ드애리 오운ㄷ the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. ㅎ드얼로엇 블레슷 ㅎ드어 하우스호울 아 ㅎ디 이쥣시언 비카즈 아 주오접 The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, ㅎ드어블레쓰잉 아 ㅎ드얼로엇 우워즈 온 엡흐어??뜨잉 프아??흐아어 햇 both in the house and in the field. 보?Y뜨인 ㅎ드어 하우스 앤 인 ㅎ드어 ㅍ휘어얼 39: 6 So he left in Joseph's care everything he had; 쏘우 힐?냠? 인 주오접스 케여어어 엡흐어??뜨잉 히 햇 with Joseph in charge, 우윗 주오접 인 추아엇쮜 he did not concern himself with anything except the food he ate. 히 딧 느앗 크언쓰언 힘쎄얼 우잇 애?‰像? 익?큉쓸孃? ㅍ후웃 히 에잇 Now Joseph was well-built and handsome, 나우 주오접 우워즈 우웰 비일 앤 핸썸 39: 7 and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, 앤 ?炸樣?어러 우와일 히스 매스뜨어스 우와잎ㅎ 툭 노티스 아 주오접앤 ?? "Come to bed with me!" 캄 투 브엣 우윗 미이 39: 8 But he refused. "With me in charge," he told her, 버 리 우?煇些? 우윗 미이 인 추아엇쮜 히 토울 드어 "my master does not concern himself with anything in the house; 마이 매스뜨어 다즈 느앗 컨쓰언 힘쓰엘 우윗 애?‰像? 인 ㅎ드어 하우스 everything he owns he has entrusted to my care. 엡흐어??뜨잉 히 오운스 히 해즈 엔추뤄슷 투 마이 케여어 39: 9 No one is greater in this house than I am. 노우 완 이즈 그우뤠잇트어린 ㅎ드이스 하우스 ㅎ드애나이 앰 My master has withheld nothing from me except you, 마이 매스뜨어 해즈 우윗흐엘 느?磅像? ㅍ후?? 미이 익?택? because you are his wife. 비카 쥬 아 히스 우와잎ㅎ How then could I do such a wicked thing and sin against God?" 하우 ㅎ드엔 쿠다이 두 쓰어취 어 우위킷 ㅎ뜨잉 앤 씨인 어게인슷 그앗 39:10 And though she spoke to Joseph day after day, 앤 ㅎ도우 쉬 스뽁 투 주오?W 드에이 ?炸樣?어 드에이 he refused to go to bed with her or even be with her. 히 우?煇些? 투 고 투 브엣 우위드어 오어 입흔 비 우이드어 39:11 One day he went into the house to attend to his duties, 완 드에이 히 우웬 인투 ㅎ드어 하우스 투 어렌 투 히스 듀리이즈 and none of the household servants was inside. 앤 난 아 ㅎ드어 하우스호울 쓰업헌ㅊ 우워즈 인싸잇 39:12 She caught him by his cloak and said, 쉬 크앗 딤 바이 히스 클로욱 앤 ?? "Come to bed with me!" 캄 투 브엣 우윗 미이 But he left his cloak in her hand and ran out of the house. 버 릴 ?냠? 디스 클로우끼느어 핸 앤 우?S 아우라 ㅎ드어 하우스 39:13 When she saw that he had left his cloak in her hand 우웬 쉬 쏘우 ㅎ드애리 햇 을?냠醍凋? 클로우끼느어 핸 and had run out of the house, 앤 햇 우?? 아우라 ㅎ드어 하우스 39:14 she called her household servants. 쉬 콜 드어 하우스호울 쓰업헌ㅊ "Look," she said to them, 을륵 쉬 ?? 투 ㅎ드엠 "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! ㅎ드이스 히이브우루 해즈빈 브우?G투 어스 투 메익 스뽀어라 어스 He came in here to sleep with me, but I screamed. 히 케임 인 히여어어 투 슬리잎 우잇 미이 버라이 스크뤼임ㄷ 39:15 When he heard me scream for help, 우웨 니 흐어엇 미이 스크뤼임 ㅍ호어 흐엘 he left his cloak beside me and ran out of the house." 힐 ?냠醍凋? 클로욱 비싸잇 미이 앤 우?S 아우라 ㅎ드어 하우스 39:16 She kept his cloak beside her until his master came home. 쉬 ?S 히스 크오룩 비싸이드어 언트엘리스 매스뜨어 캐임호움 39:17 Then she told him this story: ㅎ드엔 쉬 토울 딤 ㅎ드이스또우뤼 "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. ㅎ드앳 히이브우루 슬레입ㅎ 유 브우ㅇ롸러스 캐임 투 미이 투 메익 스뽀어라 미이 39:18 But as soon as I screamed for help, 버 래 수운애ㅈ아이 스크뤼임ㄷ ㅍ호어 흐엘 he left his cloak beside me and ran out of the house." 힐 ?냠? 디스 클로욱 비싸잇 미이 앤 우?S 아우라 ㅎ드어 하우스 39:19 When his master heard the story his wife told him, 우웨 니스 매스뜨어 흐어엇 ㅎ드어 스또우뤼 히스 우와잎ㅎ 토울딤 saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger. 쎄잉 디씨스 하우 여 슬레입ㅎ 추뤼잇ㄷ 미이 히 브언ㄷ 우윗 앵그어 39:20 Joseph's master took him and put him in prison, 주오접스 매스뜨어 투 낌 앤 푸 리 민 프우뤼즌 the place where the king's prisoners were confined. ㅎ드어 플레이스 우웨어 ㅎ드어 킹스 프우뤼즈느어스 우워어 컨ㅍ화인 But while Joseph was there in the prison, 벗 우와일 주오접 우워즈 ㅎ드에어 인 ㅎ드어 프우뤼즌 39:21 the LORD was with him; ㅎ드얼로엇 우워즈 우윗딤 he showed him kindness 히 슈오우 딤 카인니스 and granted him favor in the eyes of the prison warden. 앤 그우?S티 딤 ㅍ해입흐어 인 ㅎ드어 아이즈 아 ㅎ드어 프우뤼즌 우와어든 39:22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, 쏘우 ㅎ드어 우와어든 풋 주오접 인 추아엇쮜 아 올 ㅎ도즈 흐엘 인 ㅎ드어 프우뤼즌 and he was made responsible for all that was done there. 앤 히 우워즈 메잇 우뤼스판써블 ㅍ호어 올 ㅎ드앳 우워즈 단 ㅎ드에어 39:23 The warden paid no attention to anything under Joseph's care, ㅎ드어 우와어든 페잇 노우 어텐션 투 애?‰像? 언드어 주오접스 케여어어 because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did. 비카즈 ㅎ드얼로엇 우워즈 우윗 주오접 앤 게입힘 쓱쎄스 인 우와렙흐어 히 딧
첫댓글 정말로 유익합니다. 감사합니다
스크랩해가요~