오늘은 “제외하다” 라는 의미를 가진
단어인 exclude가 눈에 들어 왔습니다
이 단어는 될 듯 안될 듯해서 애를 많이 먹은 단어였습니다
전에 제가 ex~는 전부 “억수로”, “억지로”등으로만 썼었습니다
하지만 어쩐지 문맥이 맞지 않아서 갈등이 많았었는데
오늘은 아주 진지하게 detail하게 풀어 봤습니다
그런데 의외의 곳에서 힌트가 나왔습니다
독일어에 ausschlieben라고 하는데요
“어서 끌어내삐는”으로 보였습니다
여기서 “ex”는 “밖”이나 “억수로”, “억지로”가 아니고
“어서”라는 것이지요. 즉, “어서 = 빨리”의 유사어입니다
현대영어의 조상어를 1500년 전의 독일어로 보는 것이 정설입니다
그러니 우리말과 독일어를 비교해 보면서 의외로 답을 얻기도 합니다
체코어에는 vyloucit라고 합니다
“바로 없앴다”로 보였습니다
덴마크어에는 udelukke라고 하네요
“(야!) 어디로 가”로 생각이 들었습니다
크로아티아어에는 iskljuciti라고 합니다
“어서 끌내 줬었지 ⇒ 끌어내 줬었지”로 보였습니다
핀란드에는 sulkea pois라고 하네요
“(어디서) 샐까 봐서”로 느꼈습니다
인도네시아에는 mengecualikan라고 합니다
“(야! 넌 뭔데) 먼저 갈라카나”로 보였습니다
"제외하는 상황"들이 그대로 표현이 되네요
아니면 제가 너무 어거지로 짜 맞춘 것은 아닐까요?
2499. exclude (익스크루드, 제외하다, 배제하다, 금지하다, 중단하다):
없애겠다가 어원
* 라틴어: excludere (없애겠다)
* 남아프리카: uitsluit ((안 되는 것을) 어디서 넣었대)
* 카탈루냐: excloure (없애거라)
* 중국: 排除(배제)
* 크로아티아: iskljuciti (어서 끌내 줬었지 ⇒ 끌어내 줬었지)
* 체코: vyloucit (바로 없앴다)
* 덴마크: udelukke ((야!) 어디로 가)
* 네덜란드: uitsluiten ((안 되는 걸) 어디서 넣었다네)
* 핀란드: sulkea pois ((어디서) 샐까 봐서)
* 프랑스: exclure (없애거라)
* 독일: ausschlieben (어서 끌어내삐는)
* 헝가리: kizarni (거 짜르니 ⇒ 거 짤라라)
* 아이슬란드: utiloka ((야!) 어디로 가)
* 인도네시아: mengecualikan ((야! 넌 뭔데) 먼저 갈라카나 ⇒ 먼저 갈려고 하나)
* 아일랜드: eisiamh (앗음 ⇒ 앗아라의 명사)
* 이탈리아: escludere (없애거라했다)
* 일본: 除外する
* 한국: 제외하다
* 말레이시아: tidak termasuk (튀다가 때려맞을까?)
* 노르웨이: utelukke ((야!) 어디로 가)
* 폴란드: wykluczac ((못 가게) 왜 그랬을까)
* 포르투갈, 스페인: excluir (어서 끌어내라)
* 스웨덴: utesluta ((안 되는 것을) 어디서 넣다)
* 터키: dislamak ((오지 마라) 뒤질라 맞고 (갈려면))
* 베트남: loai tru (발음: 로아이 쯔) ((제발) 놓아줘)