|
출처: 두란노7310 원문보기 글쓴이: 하늘땅
[비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아]의 서문
한동구* 번역
머리말
제 I 부
키텔의 [비블리아 헤브라이카]는 출판된 지 40년이 지나 다시금 새로운 형태로 학계에 나오게 되었다. 특별히 이 새 판의 본문비평장치는 완전히 개정되었다. 그리고 이전 판들의 본문비평장치와 혼동을 예방하기 위해, 우리는 이 새 작품의 이름을 변경하여 구판 중의 하나를 의미하는지 아니면 신판을 의미하는지 즉각 알아볼 수 있게 했다. 그래서 [슈튜트가르트 비블리아 헤브라이카](Biblia Hebraica Stuttgartensia)라는 이름을 부여할 만 했고 또 동시에 연속성을 보존할 수 있을 것으로 보인다. 우리는 이 새 판이 구판인 BHK와 구분하여 BHS로 인용되기를 권한다.
레닌그라드 필사본 B 19A(L)를 히브리어 성서 간행의 기초로 삼는 것과 벤 아세르 텍스트와의 관계를 생각하는 것은 매우 의미 있다는 점을 새삼 말할 필요가 없다. 칼레의 의견과 관련된 점은, 그의 작품 [카이로 게니자](The Cairo Geniza, Oxford 21959) - 독일어 개정판 마이어, [카이로 게니자](R. Meyer, Die Kairoer Genisa, Berlin 1962) - 와 비교할 수 있을 것이다. 어쨌든 레닌그라드 필사본은 여전히 "완전하게 보존된 히브리어 성서 중에서 가장 오래된 필사본이다."
이 새 판을 위해 보급판(낱권)을 1967년부터 매년 2-3권씩 내기로 하였지만, 계획된 것보다는 좀 늦어졌다. 왜냐하면 마소라를 철저하게 작업함으로써 예기치 못하게 많은 시간이 소요되었기 때문이다. 약속하였던 [예수 시락](Jesus Sirach)의 부록판은 짧은 시간 안에 특별 보급판(낱권)으로
* 평택대학교 교수
나오게 되었다.
성서 각 책들의 순서는 역대기 상하를 책의 끝에 위치시킴으로, 이미 BHK에서와 마찬가지로 BHS에서도 레닌그라드 필사본과 다르게 되었다.
BHK와는 달리 BHS에서의 새로운 점은 아래와 같다.
1. 글꼴. 2차 대전 중 라이프찌히의 폭격으로 이전의 활판이 소실되었을 뿐 아니라, 무엇보다도 인쇄기술의 변화로 인해 인쇄기에 알맞는 글꼴로 전환시켜야 했다. 따라서 키텔의 제안으로 만들어진 BHK의 아름다운 글꼴은 현대적 인쇄기술에 상응하는 글꼴로 대체되어야 했다. 우리는 유용한 대체 글꼴을 발견하기를 원했다. 기계의 특성상 자음기호는 모두 정방형이거나 반정방형이어야 했을 뿐만 아니라 자음의 상하에 일련의 모음기호와 악센트 기호를 정해진 자리에 위치시켜야 했기에, 모든 형태들을 만족시킬 수가 없었다. 따라서 실로 끝없는 실험이 필요했다. 또 우리가 그 결과를 공개적으로 내놓을 수 있다고 생각하기까지, 항상 반복하여 필요한 새로운 형태들을 만들어 내어야 했기에 성서공회는 엄청난 규모의 돈과 시간을 소모해야 했다. 특별히 식자공 칼 호이슬러 씨의 실로 끝없는 노력에 감사와 경의를 표한다.
2. 본문. 우리는 본문을 레닌그라드 필사본의 마지막 필사자가 제공했던 본문을 다시 받아들이는 것이 타당하다고 여겼다. 따라서 "분명한 필사오류조차도 제거"하지 않았다. 의심이 되는 경우, 그 처리 방법은 이사야 2장에 대한 본문비평장치 15a의 주에 잘 나타나 있다. 경우에 따라 가끔 빠진 마침표(실룩)이나 특히 자주 빠진 휴지선(메텍)의 삽입조차도 이미 필사본 자체가 휴지선(메텍)을 모음의 왼쪽이나 혹은 오른쪽에, 또 마침표(실룩)을 오른쪽에 두었을 경우 포기하였다. 이와는 달리 연음선(라페)의 기호는 이제까지와 마찬가지로 거의 예외없이 생략하였다. 왜냐하면 기술적으로도 어쩔 수 없는 어려움이 생기기 때문이다. 또 필사본과는 달리, 의미 단락을 나타내는 페투하( )와 세투마( )를 삽입시켰고, 더욱이 이제까지와 마찬가지로 더 작은 글꼴로 유지시켰다. BHS와 레닌그라드 필사본과의 비교를 위해 원본의 마이크로필름을 이용할 수 있으며, 이것으로 튀빙엔에서 영인본이 만들어졌다. 여러 차례 수행된 대조 작업에 있어서 뤼거 교수의 헌신적인 노력에 감사를 드리며, 마찬가지로 부분적으로 혹은 특별한 관점하에서 검토한 여러 팀의 편집 조교들에게도 감사를 드린다. 또한 마이크로필름 제작에 대해 레닌그라드의 국립 도서관 잘티코브 스체드린에게 특별히 감사를 드린다. 마이크로필름 제작을 위해서는 필사본의 제본이 해체되어야 했기 때문에 특별한 어려움이 있었다. 아이스펠트 교수의 책임하에 1957년에 쿠르트 알란트 교수가 이 사본의 마이크로필름 작업을 하였다.
3. 마소라. 우리는 마침내 레닌그라드 필사본의 마소라를 완전하게 내놓겠다는 키텔의 약속을 지킬 수 있게 되었다. 우리는 이를 위하여 무한한 수고를 하였으며, 이 부분에 대하여 전적으로 책임을 지고 있는 낭시의 바일 교수에게 감사를 드린다. 소마소라는 독자들이 이제까지와 마찬가지로 본문의 좌우 가장자리에 인쇄되었음을 보게 된다. 그러나 완전히 새롭게 개정되었다. 더욱이 바일 교수가 초기 칼레 교수와 협의하여 완전한 의견 일치를 본 원칙들에 따라 개정되었다. 대마소라는 종전까지는 몇 권의 별책으로 나왔었지만, 이제 슈투트가르트의 뷔르템베르그 성서공회와 로마의 폰티피칼 성서학원이 공동으로 1971년에 [대마소라]를 한 권에 담아 출판하였고, 그 후에 BHS의 완결판을 출판하여 학계에 큰 기쁨을 주게 되었다. BHS의 대마소라 주기는 본문 밑에 첫번째 난외주에 적혀 있다. 상세한 것은 이 서론의 둘째 부분에 언급되어 있다.
4. 본문비평장치. 본문 각 페이지의 끝에 본문비평장치가 나온다. 대부분의 개정자들이 바뀜에 따라 본문비평장치 역시 완전히 새롭게 개정되었다. 눈에 두드러지는 것은 "단순한 이형(異形)과 다소 덜 중요한 전달"과 "실질적인 본문의 변형들과 그 밖에 더 의미 있는 재료"라는 식의 의문스러운 구분을 우리는 포기하였다. 개정자들은 가능한 본문 역사 연구에 있어서 보다 발전된 방법론으로 그 사이에 축적된 자료를 평가했으며, 또한 추측에 의한 교정이나 역본들로부터의 역번역을 함에 있어서 상당히 신중하였다는 점을 이용자들은 쉽게 느낄 것이며, 또 이런 점들이 이 책의 더 높은 유용성을 위해 기여하기를 바란다. 셉투아진트의 전문가인 뷔르쯔부르그의 지글러 교수와 타르쿰 문제 전문가인 튀빙엔의 뤼거 교수, 두 분이 거의 대부분의 주를 비평적으로 검토한 후에 내린 제안들이 대폭적으로 이용되었다는 점을 감사한다. 본문비평장치의 개정자들이야말로, 이들 중에 많은 이들이 이미 돌아가셨으나, 으뜸의 감사를 받을 만하다는 점은 애써 강조할 필요가 없을 것이다. 이들은 자신들의 수고가 끝난 지 이미 수 년이 지난 후에도 계속하여 보충 정리 하는 일에도 노고를 아끼지 않았다. 튀빙엔 편집진과의 공동작업은 특별히 뛰어났다. 편집 보조원들 (만프리드 드히트리히 박사 1960-62, 지그하르트 카푸스 1961-63, 베르너 푸스 박사 1964-66, 우젤 만텔 리히트 부인 1966-67 그리고 무엇보다 디터 켈르만 박사 1962-64, 67-75)에게 특별한 감사를 드린다.
끝으로 이 작업은 1954년 알트와 아이스펠트에게서 넘겨받았으며, 뤼거 교수는 항상 기쁜 마음으로 우리 편집 발행인들을 도와 주었으며, 독일 연구부는 여러 차례의 재정적 위기에서 항상 새로운 도움, 즉 막대한 인쇄비의 부담을 감당해 주었기에, 편집 발행인들은 이 모든 이들에게 심심한 감사를 드린다.
끝으로 우리는 키텔이 1929년 그의 책 서문을 끝맺을 때 사용한 문장으로 다시금 끝맺고자 한다. "dies diem docet(날은 날에게 전한다)라는 문장에 그 경의를 표하는 것이 [비블리아 헤브라이카]에게서도 예외는 아니다. [비블리아 헤브라이카]는 도처에 값싼 비평자들을 만날지라도, 이 위대함에 걸맞는 독자를 발견하기를 원한다."
튀빙엔, 뮌스터, 1967/77
칼 엘리거, 빌헬름 루돌프
제 II 부
루돌프 키텔은 그가 죽던 해, 1929년에 쓰여진 BHK 제3판의 보급판 1권의 서문에서, "1009년 혹은 1008년에 형성된 레닌그라드 필사본을 마소라 본문의 기초로 삼음으로써, 동시에 '마소라 자체, 대마소라와 소마소라를 학계에 처음으로 소개'할 수 있게 했다"고 말한다. 발행인은 소마소라(Massora parva = Mp)를 본문의 좌우 가장자리에, 대마소라(Massora magna = Mm)는 마소라의 용어들과 약어들의 목록과 함께 알파벳 순서에 따라 별책에 두고자 계획했다. 기대와는 달리 이러한 계획은 다만 부분적으로 실현될 수 있었다. 1937년에 완성한 BHK의 제3판은 전적으로 레닌그라드 필사본의 소마소라만을 제공했다. 더욱이 아무런 비평 없이 단순히 재수용했다. 가장자리에 있는 난외주 모두를 사진으로 인쇄하였다. 그렇기 때문에 칼레는 그의 책 서문에서 난외주에 담겨 있는 무수한 오류와 불일치와 불완전한 보도들을 지적했다. 그 밖의 경우는 레닌그라드 필사본에서 소마소라를 제공한 것과 같이 편집하였다. 다만 매우 상태가 나쁜 오류들에 대하여 몇 가지 수정(각괄호 <> 속에 담고 있음)을 가하였다. 소마소라에 담긴 주가 통일적이지 않으므로 이러한 주들이 불완전하며 그래서 완전하여 이해하기 어렵게 만들기 때문에 그 가치를 떨어뜨리고 있다. 더욱이 표준화시키려는 노력은 마치 신비적인 것으로 보일 만큼 까다롭기 때문에 포기하게 만든다. 대마소라의 편집에 대하여, 옛 계획을 결코 실현시킬 수 없었다. 그 이유는 칼레와 그의 학문적 동지들이 1930년대에 겪어야 했던 개인적 운명에 있다. 공동협력자들은 흩어지고 사라지게 되었으며, 칼레 자신도 포로가 되어야 했다.
칼레는 그의 생애를 마감하기 10년 전에 옥스포드에서 [비블리아 헤브라이카]의 새 개정판의 두 발행인들에게 나를 협력자로 소개했다. 이들은 대마소라와 소마소라를 발행함에 있어서 전적으로 나에게 일임하여 완전히 새로운 방법으로 마소라의 편집을 발전시키도록 했다. 그 결과가 여기에 내놓은 시도이다. 이것은 야곱 벤 하임에 의한 1524/5년의 랍비 성서, [소위 봄베르기아판]의 제2판에서 시도된 것이다.
수백 년 전 마소라 학자들이 낱말이나 형태나 표현 용례가 몇 번 정도 나오는가를 말하는 주들, 즉 소마소라를 필사본 칼럼의 가장자리에 두었다. 그 당시에는 성서 본문에 대하여 단순한 지식을 가진 독자들에게는 그 것만으로도 충분하였다. 그러나 오늘 우리들의 시대에 이러한 주들을 이용할 수 있게 하기 위하여, 또 소마소라에서 어려움 없이 확실하게 대마소라로 이어지며, 그리고 그것에 의해 전체 비교 자료를 조망할 수 있도록 하기 위해서는 어떤 체계가 필요했다. 이것은 무엇보다도 각 주들이 올바르며, 정확히 제 자리에 놓이게 하는 것을 의미한다. 즉 낱말이나 형태나 표현 용례가 처음 나오는 자리에 주를 달았고, 그 이후에는 주를 달지 않았다. 여기에는 학문적인 간행본에서 흔히 볼 수 있는 비평 기호를 사용하지 않음으로써, 난외주가 불필요하게 복잡해지지 않도록 했다. 대개 이러한 자료들의 70% 정도가 다른 책에서 한 번도 지적되지 않았거나, 혹은 부분적으로만 지적되었다는 점으로 미루어, 대 성서 필사본들의 편집의 노고를 높이 평가해야 할 것이다. 레닌그라드 필사본의 양식을 따른 방대한 마소라 필사본들은 부분 선행본들을 합치거나 그대로 필사된 것이다. 부분 선행본들은 또한 가장자리에 선생이 그의 제자들이 이용하도록 주를 달았던 본문들을 그대로 필사한 것들이다. 이러한 주들은 서로 연계성이 없이 따로따로 구성되어져 있으며, 이들 중 많은 부분은 서로 대립적인 필사단이나 마소라 학자단에서 나온 것도 있다. 마소라의 두 양식에 적절한 편집양식을 발전시킴에 있어서 나는 소마소라의 난외주와 대마소라의 상세한 목록과 연결시켜 주는 한 참조 시스템(연결 시스템)을 만들어내야 했다. 따라서 레닌그라드 필사본의 마소라의 가장 큰 부분을 BHS에 모두 담을 수 없었기에, 몇 권의 책으로 편집하여 마소라 그돌라( = 대마소라)라는 제목으로 로마에서 간행했다. 소마소라의 경우 나는 BHS의 가장자리의 한 면에 전적으로 레닌그라드 필사본의 소마소라의 주에 근거한 "완전하고, 새롭게 개정된, 또한 표준화되고, 이해될 수 있는 주"를 편집할 수 있었다. 여기에서 "표준화된"의 의미는 동일한 표현방식과 통일적 약어를 의미한다. "완전한"의 의미는 레닌그라드 필사본의 소마소라에 의해 기대되어질 수 있으나, 어떤 이유에서 빠져버린 주를 모두 기록하였음을 의미한다. 그러나 이러한 규칙에 예외도 있다. 100회를 넘는 난외주의 경우 부기하지 않았다. 예를 들어 아도나이( )라는 단어는 소마소라에서 134회()의 주를 제공하며, 로쉬( )라는 단어는 소마소라에서 150회( )의 주를 제공하고, 버에니( )라는 단어는 소마소라에서 139회()의 주를 제공한다. 이러한 예외적인 경우를 위해 나는 나의 저서 마소라 그돌라의 제3권에서 완전한 목록을 제시했다. 이러한 추가적 부기들은, BHK의 난외주와 비교에서 보여주는 바와 같이, 이 난외주의 원래 규모보다 거의 3배나 확대되었다.
대마소라의 목록은 레닌그라드 필사본의 경우 성서 본문의 각 페이지 상하 가장자리에 놓였으나, 마소라 그돌라의 제1권에 성서책의 장절 순서에 따라 인쇄했다. 그리고 이 목록에서 처음 나오는 경우만 수록했고, 중복이나 또 그 이상의 반복은 그것이 비록 개별 사항에 있어서 주의를 기울일 만한 차이가 있을지라도, 제1권에서는 배제했다. 이 목록은 1-4271까지 번호가 붙어 있다. 그러므로 4271이라는 수는 제2권에 담겨 있는 반복들을 제외하면, 나에 의해 붙여진 대마소라 목록의 전체수를 나타낸다. 제2권에 담겨 있는 반복들은 이미 제1권의 끝에 색인을 제시했으며, 제2권에서 주해를 달았다. 나는 칼레가 구상한 알파벳 순서에 따른 배열을 포기했으며, 다만 목록의 순서에 나타난 번호화의 체계만 받아들였다. 왜냐하면 레닌그라드 필사본에 나타난 경우보다는 휠씬 분명하게 구분되기 때문이다. 알파벳 순서는 제2권 끝에 있는 색인에 나타난 목록의 숫자를 통해 쉽게 알 수 있다. BHS 각 페이지의 가장자리에 있는 소마소라 주의 번호는 대마소라에 번호화된 목록과 연결된다. 소마소라에서 대마소라로 연결되는 숫자는 위첨자로 표기되었다. 대마소라 주의 글씨는 소마소라와 같은 크기로 쓰여졌으며, 간격을 두고 성서 본문과 본문비평장치 사이에 두었다. 대마소라 주는 대개 대마소라의 해당 목록 번호(예 Mm 350)를 기록하며, 이 번호는 [마소라 그돌라]의 제1권에 있는 목록표로 연결된다. 경우에 따라서는 나의 마소라 간행본의 다른 권들을 가리키기도 하고, 마소라와 본문과의 중요한 차이점을 지적하기도 한다. 이러한 번호 체계를 통하여 독자들에게 단번에 본문에서 소마소라로 그리고 대마소라로 또 반대의 방향으로 넘어갈 수 있게 했다.
목록에 나오는 숫자들은 여러 경우들을 가리킨다.
1. 소마소라 주가 아무런 숫자를 달고 있지 않은 경우, 즉 대마소라와 무관하며, 또 언어 형태나 내용상의 문제를 다루지 않은 경우. 이러한 주들은 나의 책 [마소라 그돌라]의 제3권에 상세하게 다루었다. [마소라 그돌라]의 제3권에는 레닌그라드 필사본의 대마소라에서는 언급되지 않았으나, BHS의 소마소라 주에서 다룬 주를 다루었다. 이러한 주에서는 처음 나오는 곳에 주를 두었다. 그리고 독자들은 [마소라 그돌라]의 제3권에서 이 주와 관련된 완전한 목록을 보게 되며, 또 이 목록을 언급한 필사본적 자료들도 함께 보게 된다. 순수 질적인 주, 예를 들어 민수기 4장 47절의 아보라트( )라는 단어에 대한 소마소라의 주 "토라 전체에서 파손된/빠진"( )이라는 주와 역대기상 12장 25절의 우쉬모네( )라는 단어에 대한 소마소라 주 "책 전체에서 무수히 많이 나옴" ( ) 등의 질적인 주 외에도, 소마소라에는 양적인 유형, 즉 어떤 표현의 빈도 수를 나타내는 주도 담고 있으며, 또한 그것의 출처를 담고 있다. 그 출처는 레닌그라드 필사본에서는 나오지 않더라도, 대마소라의 목록 속에는 항상 담겨 있다. 나의 저서 [마소라 그돌라]의 제3권에서는 이 점을 넘어서 소마소라나 대마소라에서는 전혀 다루고 있지 않는 성서 본문의 단어들의 주석도 담고 있다. 이들 단어들은 레닌그라드 필사본이나 소위 표준 본문과 비교하여 볼 때, 어떤 특이성이나 중요한 차이점을 보여준다. 이 주들은 성서 본문의 낱말이 나오는 책, 장, 절 순서에 따라 다루고 있기에, 항상 성서 본문의 상태와 일반적인 마소라의 내용을 확인할 수 있다.
2. 소마소라 주 중에서 대마소라에서 다루지 않으나, 소마소라 주에 수를 갖는 경우가 있다. 이 경우는 단지 아래의 경우들 중의 하나이다:
a) 레닌그라드 필사본의 어떤 낱말이 소마소라 주에서 (hapax 한 번)라는 주가 나오며, 관련(병행)구절과의 중요한 차이점이 지적되는 경우. 이 짧은 참조 지시 (hapax 한 번)가 다른쪽 관련 성경 구절에는 종종 빠져 있다. 나는 이 빠진 관련 성경 구절을 모두 보충했고, 대마소라 주에 그 차이를 기록하였다. 예를 들어 레닌그라드 필사본에서 이사야 1장 1절의 주 1에서는 '역대기하 32장 32절을 참조하라'는 참조 지시를 담고 있는 경우도 있으나, 이사야 28장 4절의 주 4에서는 '호세아 9장 10절을 참조하라'는 참조 지시가 빠져 있다. 이 점을 BHS에서 보충했다.
b) 레닌그라드 필사본에서의 어떤 낱말의 소마소라 주에서 (2회)라는 주와 함께 병행구절의 인용이 함께 나올 경우. 이 경우에도 레니그라드 필사본에서 상응하는 것이 빠졌으면, BHS에서는 이를 보충했다. 두 경우 모두 대마소라에 장절만 언급했다. 예를 들어 이사야 1장 3절의 주 4에서 잠언 14장 4절을 참조시킨다. 레닌그라드 필사본의 이사야 1장 3절의 난외주에는 와 그 다음에 가 덧붙어 있다(참조 BHK). 잠언 14장 4절의 에부스( )라는 단어에는 이사야 1장 3절의 참조 지시가 빠져 있다. 그러나 BHS에서는 이사야 1장 3절의 참조 지시를 포함시켰다.
c) 소마소라나 대마소라가 본문의 어떤 단어와 다르게 나올 때, 숫자는 본문비평장치의 주를 가리킨다. 본문비평장치에서 담고 있는 이러한 주들은 독자들에게 레닌그라드 필사본의 병행구절과의 비교나 아래에 언급된 고전적 마소라 필사본들과의 읽기/이해 방식과의 비교를 통해 마소라 본문의 상태를 말해 준다: 고전적인 마소라식의 필사본들 - Codex Or 4445 des Britischen Museums, Kaisoer Prophetischer Handschriften(C)과 Handschrift 15 der Nationalbibliothek in Paris(P). 그 밖에도 나는 다음과 같은 매우 중요한 마소라 간행본들을 이용하였다: 다니엘 봄베르그의 제2 랍비 성서(die zweite Rabbinerbibel von Daniel Bomberg, Venedig 1524/5)와 긴스부르그(Christian D. Ginsburg, London 1908-1926)의 간행본. 이와 동시에 다음과 같은 마소라 주석들도 이용하였다: " des Salomo Jedidja Norzi, Mantua 1742과 R. Gordis, The Biblical Text in the Making, Philadelphia 1937. 그럼에도 이러한 책들은 대마소라 주에서는 언급하지 않았다. 다만 프렌스도르프(Frensdorff)에 의해 간행된 파리 필사본에 의한 Okhla we-Okhla에 의한 주석들과 프르난도 디아츠 에스테반에 의해 간행된 할레 필사본에 의한 주석들만을 참조 지시 하였다. (예를 들어 다니엘서 6장 28절에서는 Okhl 196)
d) 소마소라에 숫자 대신에 "Mp sub loco"라고 기록된 주가 있다. 이주는 BHS의 소마소라에서는 레닌그라드 필사본과 비교하여 수정되었거나, 레닌그라드 필사본의 대마소라의 해당 목록이 빠짐으로 인해 어려움이 생겼다는 것을 의미한다. 이러한 경우들은 나의 책 [마소라 그돌라]의 제3권에서 보충하여 완전하게 다루었다.
3. 소마소라의 주가 대마소라와 관련이 있을 때
a) 소마소라의 숫자는 대마소라 주를 가리킨다. 이 주는 다만 대마소라 주의 번호만을 가리킨다. 독자들은 나의 책 [마소라 그돌라]의 제1권에서 대마소라의 번호에 따라 소마소라 주와 관련된 목록을 보게된다.
b) 한 낱말이 소마소라에 여러 개의 주들을 갖을 경우, 대개는 각 각의 소마소라 주에 번호가 붙는다. 소마소라의 주가 일반적인 목록과 성서 전체나 일부의 어떤 목록과 결합됨으로 인해 생겨났을 경우, 다음과 같은 주를 보게 된다 : 민수기 9장 2절에서 브모에도( )라는 표현에 대하여 3 2라는 소마소라의 주를 보게 된다. 여기에서 위첨자 "2"는 Mm 3003을 가리키며, 위첨자 "3"은 Mm의 3727을 가리킨다.
시르셀루스(Circellus )와 관련하여 다음과 같은 규칙들이 적용된다.
a) 본문의 한 낱말에 하나의 소마소라 주를 가질 경우, 이러한 주가 있음을 말해 주는 시르셀루스는 그 낱말의 상단 가운데 위치한다. (혹은 인쇄 기술상 어려움이 생길 경우, 가능한 가운데 위치 하도록 한다.) 소마소라의 해당 주는 본문의 가장 자리에 인쇄되었으며, 주 끝에 점을 찍어 다음 주와 분리시켰다.
b) 본문의 한 낱말이 소마소라의 여러 주들을 가질 경우, 여러 개의 주라 할지라도 낱말의 상단 가운데 하나의 시르셀루스로 지시한다. 여러 주들의 끝에 한 점을 두어 그 주들의 끝을 알렸다. 여러 주들 - 각 요소들은 다양한 자료들/본문들에서 유래되었다 - 의 구문(Syntax)을 보다 분명하게 형성하기 위하여, 가능한 각 요소들 사이에 와우( ) 접속사를 삽입하였다. 그것이 가능하지 않은 경우, 예를 들어 에스겔 14장 15절에서와 같이 루 ( 만약)라는 낱말에 소마소라에서 "22회 그리고 낱말의 서두에 6회" ( " )라는 주를 달아야 할 경우 "22회, 그 중 6회는 낱말의 서두에"( " )라는 주를 쓸 수 있다. 그리고 "그 중에서"( )이라는 표현을 사용하여도 문제가 되지 않는다면, "그리고 더욱이 그것들 가운데 한 경우에"( )라는 표현을 사용하였다. 예를 들어 에스겔 29장 11절에서 로( )라는 낱말의 소마소라 주에 "낱말의 서두는 그 책 속에서 5회, 그리고 더우기 6절들 중 한 곳은 와 함께" ( " )라는 주가 있다.
c) 둘 혹은 그 이상의 낱말들이 소마소라에 한 주를 가질 경우, 다루고자 하는 모든 낱말들의 상단 사이 사이에 각각의 시르셀루스를 두었다. 예를 들어 창세기 2장 18절과 이사야 1장 20절의 경우에서 볼 수 있다.
d) 여러 낱말들이 여러 주를 가질 경우, 특이한 표현을 하나 더 갖는다. 이러한 경우에 해당되는 본문은 처음 두 낱말 사이에 두 번째 시르셀루스를 표시했다. 만약 소마소라에서 두 번째 주가 빠졌을 경우에도 가장자리에 부기했으며, 한 점을 찍어 첫 번째 주와 두 번째 주를 분리시겼다. 예를 들어 이사야 3장 15절의 느움 아도나이 야웨 쯔바오트 ( )라는 구절은 소마소라에서 두 개의 주를 갖고 있다: "4회 . 15회"( . ). 전체 구절이 4회() 나오며, 아도나이 야웨 쯔바오트( )라는 구절이 "15회"() 나온다.
그러므로 시르셀루스는 세 위치에서 보게 된다:
1. 한 낱말 위에 한 시르셀루스(a와 b의 경우)
2. 두 낱말 사이의 한 시르셀루스(c의 경우)
3. 두 낱말 사이의 두 번째 시르셀루스(d의 경우)
이 서문에서는 소마소라를 통일시키고자 했던 언어의 형태에 대해 아무것도 말하지 않았다. 이러한 문제는 나의 책 [마소라 그돌라]의 제3권에서 다루어졌다. 그럼에도 독자들은 시르셀루스에 관한 설명 항목의 b)에서 언급한 연결 용어들("그 중에서" ; "그리고 더욱이 그것들 가운데 한 경우에" )을 제외한 어떤 것도 부가하지 않았다. 나는 항상 레닌그라드 필사본에 나오는 소마소라나 대마소라에서 사용된 본래적 형태에 의존하거나, 한 필사본의 동일한 주에 대하여 여러 개의 형태들이 서로 다르게 나오게 될 때에는 가장 빈번하게 나오는 경우를 선택하였다. 연결을 위해 사용된 용어들 ( 나 )은 그 밖에 마소라 주석들에서도 볼 수 있는 것으로, 대마소라의 목록과 소마소라의 주를 서로 연결할 수 있게 하기 위하여 선택해야 했다. 이러한 연결과 표준화는 이전에 결코 시도되지 않았다. 이 때문에 마소라의 소마소라의 주들은 완전하지 않았고, 일정치도 않았다. 이러한 상태를 나는 개선코자 했다.
독자들은 이 간행본에서 사용된 용어들과 약어들의 목록을 보게 된다. 나는 표기를 통일시켰다. 레닌그라드 필사본에서는 그것을 따온 선행본에 따라 달리 표기했다. 왜냐하면 레닌그라드 필사본의 소마소라의 저자들은 선행본을 충실하게 따랐기 때문이다. 약어와 그것의 번역을 담고 있는 알파벳식의 색인이 매우 유용하게 사용되기를 바란다. 동시에 대마소라를 이용하기 위한 좋은 설명/서론이 되기를 바란다.
끝으로 나로 하여금 이 간행본을 끝낼 수 있도록 한, 이 새 간행본(= BHS)의 발행에 관여했던 모든 이에게 감사 드린다. 나의 감사는 무엇보다도 나의 아내 니네테 바일과 사고트 양과 구에니 양과 나의 동역자 중 가장 연장자인 요빈 씨에게 드린다. 이들은 모두 본문과 역사 연구소(Institute of Textual Research and History)의 성서 및 마소라 분과(the Biblical and Massoretic Section)에 소속된 이들이며, 10년 이상 이 일에만 전념해 왔다. 또한 BHS의 발행인들과 튜빙엔의 편집진들과 이 간행본을 주도해 온 뷔르템부르그의 성서공회와 많은 비용을 제공한 독일 연구위원회(the German Research Council)에도 감사를 드린다.
낭시, 1967-77 그랑드 바일
본문비평장치의 기호들과 약어들
I. 본문비평장치
철자 a.b 등 연결선(마케프)이 있든 없든, 항상 본문 속에서 어떤 낱말 앞에 위치하며, 그 낱말이 본문비평장치가 있음을 가리킨다. 비평적 주가 둘 혹은 그 이상의 낱말들과 관련할 때, 동일한 알파벳을 앞 뒤에 놓아 에워싼다. 예를 들어 이사야 2장 2절의 경우 b b라는 구절을 보게 될 것이다. 한 철자가 어떤 절의 첫 낱말 앞에 올 때, 그 본문비평장치는 전체절과 관계된다. 예를 들어 이사야 40장 7절의 경우 a를 보게 된다.
히브리어 낱말들 본문비평장치에 나타난 히브리어 낱말들은 대개 모음점을 완전하게 치지 않는다. 본문비평장치의 모음점이 본문 속의 모음점과 다르지 않을 경우 모음점을 항상 완전하게 모음점을 치지는 않는다. 낱말의 일부에서 차이가 없이 반복될 때, 종종 다음과 같은 대체기호로 표기한다; 낱말의 앞부분에는 횡선(-)을 표시하며, 끝부분에는 아포스트로피나 작은 사선(')을 표시한다. 예를 들어 이사야 2장 8a절에서는 을 -로, 또 이사야 5장 18a절에서는 을 ' 로 나타낸다.
Pentateuchi textus Hebraeo-Samaritanus secundum A. von Gall, Der hebr ische Pentateuch der Samaritaner 1914-1918
A. von Gall (Der hebr ische Pentateuch der Samaritaner 1914-1918 사마리아의 히브리어 오경)에 의한 사마리아의 히브리어 오경 본문
Ms(s) codex manuscriptus (codices manuscripti)
Gall의 본문비평장치에 의한 필사본 (필사본들)
T Targum Samaritanum
사마리아 탈쿰
W Pentateuchi textus Hebraeo-Samaritanus secundum
polyglottam Londinensem
Waltonii, vol. I 1654
B. Walton의 수개 국어로 번역된 런던판 사마리아의 히브리어 오경 본문
' 아킬라
' 퀸타, 오리겐의 작품으로 불리는 오경
' 테오도치온
' Origenis
오리게네스의 헥사플라의 히브리어 본문
' ( )
세 개의 주석서: 그리스어 역본 , , 을 가리키는 총체 개념
' ( )
여타의 주석서
' Symmachus
쉼마쿠스
versio Arabica
아랍어 역본
versio thiopica
에티오피아어 역본
Ambr 암브로시우스
Arm versio Armenica
아르메니아어 역본
editio Bombergiana lacobi ben Chajjim, Venetiis 1524/5
(야곱 벤 하임의) 봄베르기아본 (베네치아 1524/5)
Bo versio Bohairica
보하이릭어 역본
C codex prophetarum Cairensis
카이로 예언서 사본
fragmentum codicis Hebraici in geniza Cairensi repertum
카이로 게니자에서 발견된 히브리어 사본의 단편
2.3 etc duo (tria etc) fragmenta codicum Hebraicorum, in geniza
Cairensi reperta
카이로 게니자에서 발견된, 두(혹은 세) 히브리어 단편 사본들
cit(t) V. Apotowitzer, (Das Schriftwort in der rabinischen Literatur), (랍비 문헌에서의 성서 말씀), 서론(빈 1906); 제II부(1908); 제III부(1911)에 따른 랍비 문헌과 유대 문헌에 나타난 찬양 시귀들
Cyr Cyrillus의 구약 주석들
Ed(d) editio(nes) textus Hebraici
케니코트와 데 로시와 긴스벅이 편집한 히브리어 본문
Eus Eusebius Pamphili Caesareensis
세자리아의 유세비우스의 그리스어본
Eus Onom Onomasticon Eusebii Pamphili Caesareensis
유세비우스의 성서의 지명 목록
versio LXX interpretum Graeca (secundum Septuagita. Vetus testamentum Graecum auctoritate Societatis Literarum Gottingensis editum 1931 sqq., vel, secundum Septuaginta. Edidit A. Rahlfs 1935)
70인 역본에 따른 그리스어 역본 ('괴팅엔 셉투아진트 연구소'에서 편집한 그리스어 구약성서, 혹은 이 간행본이 없는 경우, 1935년 A. Rahlfs의 간행본, 셉투아진트에 따름
1/2 S: versio LXX interpretum Graeca consentientibus omnibus (fere) codicibus editionis A. E. Brooke-M. Mclean, The Old Testament in Greek II/I (Cantabrigiae 1927)
70인 역본에 따른 그리스어 역본, (거의) 모든 간행본들과 일치하는 A. E. Brooke-M. Mclean의 [그리스어 구약성서] (II/I, 켄트베리 1927)에 의함
[nullo signo adiecto] omnes vel gravissimi codices
(기호없음) 모든 혹은 매우 중요한 사본들
* Textus Graecus originalis
그리스어 원본 텍스트
A codex Alexandrinus
알렉산드리아 사본
B codex Vaticanus
바티칸 사본
C codex Ephraemi Syri rescriptus
다시 쓴 에프라임 시리아의 사본
C Textus Graecus in genere Catenarum traditus
연쇄 주석의 형태로 전래된 그리스어 본문, 카테넨 필사본
F codex Ambrosianus
암브로시우스 사본
L Textus Graecus ex recensione Luciani
루키아노스의 비평에 따른 그리스어 본문
II Textus Graecus ex recensione sublucianica prima
루키아노스의 제1비평본을 근거로 한 그리스어 본문
III Textus Graecus ex recensione sublucianica secunda
루키아노스의 제2비평본을 근거로 한 그리스어 본문
Lp L partim
루키아노스의 부분본
maj codices majusculis scripti
대문자로 기록된 사본들
min codices minusculis scripti
소문자로 기록된 사본들
M codex Coislinianus
꽈슬랜 사본
Ms(s) codex (codices) versionis Graecae
홉스-파슨스의 출간에 따른 그리스어 역본들
N codex Basiliano-Vaticanus jungendus cum codice Veneto
베네치아 사본과 결합한 바젤 - 바티칸 사본
O Textus Graecus ex recensione Origenis
오리게네스의 비평본을 근거로 한 그리스어 본문
Op O partim
오리게네스 그리스어 비평본의 일부
Q codex Marchalianus
마르칼리아누스 사본
R codex Veronensis
베로나 사본
S codex Sinaiticus
시내 사본
U papyrus Londinensis Musei britannici 37
영국 런던 박물관 파피루스
V codex Venetus
베네치아 사본, 바젤 - 바티칸 사본의 둘째 부분
W fragmentum 1S 18,8 - 25 continens, saec. IV, secundum H. Hunger, Ein neues Septuaginta-Fragment ..., Anzeiger d. ster. Akad. d. Wiss. Phi l.-hist.Kl., 93 (1956) p. 188 - 199
삼상 18,8 - 25을 포함하는 단편, 4.C., H. Hunger의 [신 셉투아진트 단편들]에 따름
22.26 etc codices minusculis scripti in a. Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, MSU vol. II 1914, numeris 22, 26 etc signalti
A. Rahlfs의 간행본에 따른 소문자 사본 22, 26, 등
B* etc codicis Vaticani etc prima manus
바티칸 사본의 원본
-S etc textus Graecus excepto codice Sinaitico etc
시내 사본을 제외한 그리스어 본문
Qc etc codicis Marchaliani etc correctio
마르칼리아누스 사본의 비평(본)
Qmg etc codicis Marchaliani etc lectio marginalis
마르칼리아누스 사본의 난외주를 따라 읽기/이해하기
S1.2.3 codicis Sinaitici primus, secundus, tertius corrector
사나이 사본의 제 1, 2, 3, 비평(본)
Ga Psalterium Gallicanum
갈리아 교회의 시편
Gn R Genesis rabba, vide cit(t)
창세기 미드라쉬
Hier 히에르니우스 (라틴어) 번역본
Hill cod Hillel
힐렐 사본
jJeb Jeru almi Jebamot, vide cit(t)
팔레스타인 탈무드에 따라 두 편의 미쉬나를 "예루살레미"라 불렀다
Jos Ant 요셉푸스의 고대사
Just 순교자 유스틴
K 쓰여진 것
KMss 보라 QMss
KOcc 서부 전승의 케티브
KOr 동부 전승의 케티브
versio Coptica
곱틱어 역본
L codex Leningradensis B 19A
레닌그라드 사본
L* codicis L prima manus
레닌그라드 사본의 원본
vetus versio Latina (secundum P. Sabatier, Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiquae 1739 sqq, vel secundum Vetus Latia.
고대 라틴어 역본 (P. Sabatier의 [거룩한 성서의 고대 라틴어 역본]에 따르거나, 베투스 라티나에 따름. 고대 라틴어 성서의 나머지 부분은 Petrus Sabatier에 의해 새롭게 수집되었고, Erzabtei Beuron (ed. P. Bonifatius Fischer, Beuron 1949이후)에 의해 간행되었다; 기호들은 Beuron 간행본 제I부(Freiburg 1949)에 따름
91 codex Legionensis; vide R. Weber in Miscellaneae G. Mercati pars I (Romae 1946)
레기오넨시스 사본, 참조 G. Mercati의 잡록/ 잡다한 수집록, 제1부의 R. Weber를보라
93 replica codex Legionensis; sec. editionem C. Vercellone vol.
II (Romae 1864)
레기오넨시스 사본의 보충, C. Vercellone의 간행(제2권)에 따름
94 marginalia incunabilis 54 (Venetia 1478)
초기 난외주 54
115 Napoli codex lat. 1 (priusquam Vindob. 17) secundum trascriptionem B. Fischer,
nondum editam
나폴리 리틴어 사본, B. Fischer의 필사/ 복사에 따름, 아직 출판 안 됨
116 fragmenta Quedlinburgensia et Magdeburgensia, secundum editionem
H. Degering-A. Boeckler (Berolini 1932)
퀘드린부르그와 막데부르그의 단편들, H. Degering-A. Boeckler의 간행에 따름
117 fragmenta Vindobonensia, secundum editionem M. Haupt (Vindobonae 1877)
빈도보넨시스의 단편들, M. Haupt의 간행에 따름
CY Cyprianus, Testimonia secundum editionem G. Hartel (Vindobonae 1868)
키프리아누스, G. Hartel의 간행에 따른 약속/ 증언
G codex Parisinus Latinus bibliothecae nationalis 11947
파리 국립 박물관의 라틴어 사본
gl glossarium; D. de Bruyne, Fragments d'anciennes versions latines tir s d'un glossaire biblique, in Archivum Latinitatis Medii Aevi, vol. III Parisi 1927 p. 113-120
주/ 난외주; D. de Bruyne, [성서 용어에서 인용된 고대 라틴 비평본의 단편들], 중세 라틴 문화 보관소에 소장됨, 3권, 파리, 1927, pp. 113-120
Lg margo codicis Legionensis
레기오넨시스 사본의 난외주
R textus latinus codicis Veronensis
베로나 사본
S textus latinus fragmentorum Sangallensium
쌍트갈렌의 라틴 단편 본문
TE Tertullianus, Adversus Marcionem secundum editionem E. Kroymann (1906)
테툴리아누스, E. Kroymann(1909)의 간행에 따른 마르키온 반대론
textus masoreticus
마소라 본문
Mm masora magna
대마소라
Mp masora parva
소마소라
Ms(s) codex manuscriptus Hebraicus (codices manscripti Hebraici) secundum B. Kennicott, Vetus Testamentum Hebraicum, voll. I. II (Oxonii 1776. 1780), et J. B. de Rossi, Variae Lectiones V. T. libros, voll. I - IV (Parmae 1784 sqq) et eiusdem Scholia Critica in V T. libros (1798), et C. D. Ginsburg, The Old Testament, voll. I - IV (London 1908 - 1926)
히브리어 필사본(히브리어 필사본들), B. Kennicott의 [히브리어 구약 성서'(제 I, II권)와 J. B. de Rossi의 [구약책들의 이본읽기/ 이본들에서의 이해] 제I-IV권과 동일 저자의 [구약책들에 대한 비평적 주석](대체로 일차적 본문들은 포함하며, 이차적으로 보이는 본문들은 제외됨)과 C. D. Ginsburg의 [구약성서] 제I-IV권에 따름.
1/2S : Mss = codices manuscripti Hebraici secundum B. Kennicott, Vetus Testamentum Hebraicum (Oxonii 1776) sive secundum J. B. de Rossi, Variae lectiones V. T. librorum vol. II (Parmae 1785) et additionem vol. IV (Parmae 1788) p. 227-229 et eiusdem Scholia Critica in V. T. libros (Parmae 1798) p. 38-42.
히브리어 필사본들, B. Kennicott의 [히브리어 구약성서]를 따르거나 혹은 J. B. de Rossi의 [구약책들의 이본] 제II권과 "부록" 제IV권과 동일 저자의 [구약책들에 대한 비평적 주석'에 따른 히브리어 필사본들. 오늘날 켐브리지 대학, 옥스포드 대학, 파리, 런던에 보존된 카이로 게니자에서 나온 단편들은 일치에 이를 때까지 검토되고 비교되었다. 이 필사본들의 이본들은 Kennicott와 de Rossi에 의해 번호가 부가되었다.
pc Mss 몇 개의/ 소수의, 즉 3-10(삼상과 삼하의 경우: 3-6)개의 필사본들
nonn Mss 여러 개의, 즉 11-20(삼상과 삼하의 경우: 7-15)개의 필사본들
mlt Mss 많은, 즉 20개 이상(삼상과 삼하의 경우: 16-60)의 필사본들
permlt Mss 매우 많은, 즉 60개 이상의 필사본들
Mur codices munuscripti Hebraici nuper in 'wadi murabba'at reperti secundum Discoverries in the Judean Desert II 1960
"유대 사막 II에서의 발견물들 (1960)"이 있은 직후의 최근 와디 무라바아트에서 발견된 필사본들
Naft 벤 납달리 사본
Occ Occidentales ( )
서방 마소라 학자들 (디베리아)
Or Orientales ( )
동방 마소라 학자들
Orig 오리기네스
Pes R Pasiqta rabbati, vide cit(t)
축제와 특별한 안식일에 대한 미드라쉬(설교집)
Q 읽을 것
QMss, KMss 1/2S:
케레와 케티브, BHK와/나 N. H. Snaith가 간행한 BH (런던1958)에서는 있으나, 그러나 Kenn. et de Rossi의 모든 필사본 중에는 없음
Ms(s)Q, Ms(s)K 1/2S : 케레와 케티브, BHK와/나 N. H. Snaith가 간행한 BH (Londini 1958)에서는 없으나, 그러나 Kenn. et de Rossi의 필사본 중에는 있음
QOcc 서방 마소라 학자들에서의 케레
QOr 동방 마소라 학자들에서의 케레
libri manuscripti Hebraici nuper prope chirbet qumr n reperti secundum Discoveries in the Judaean Desert I sqq 1960 sqq
"유대 사막 I에서의 발견물들"이 있은 직후의 최근 쿰란 잔해 가까운 곳에서 발견된 히브리어 필사본/책들
1/2S : fragmenta in deserto prope chirbet qumr n reperta secundum ed. D. Barth lemy - J. T. Milik, Oxonii 1955 (1Q) et F.M. Cross Jr., BASOR 132, 1953 et JBL 74, 1955 et secundum reproductiones fragmentorum (4Q Sama)
쿰란 잔해 가까운 광야에서 발견된 단편들, D. Barth lemy - J. T. Milik의 간행본(1Q)와 F.M. Cross Jr.의 논문들에 따르며, 단편들의 재구성본(4Q Sama)에 따름
a 1QIsa secundum The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery. Vol. I 1950
1QIsa, "St. Mark's Monastery의 사해 두루마리들" 제1권에 따름
b 1QIsb secundum The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University 1955
1QIsb, "히브리 대학교의 사해 두루마리들"에 따름
1QGenAp 1Q Genesis Apokryphon secundum Y. Tadin, N. Avigad, A Genesis Apocryphon.
A Scroll from the Wilderness of Judaea 1956
1Q 외경 창세기, Y. Tadin, N. Avigad의 "외경 창세기. 유다광야에서의 두루마리"에 따름
1QM 1Q Milh m secundum The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University 1955
1Q Milh m , "히브리 대학교의 사해 두루마리들"에 따름
4QPsb Ps 91-118, The Catholic Biblical Quarterly 26, 1964, p. 313-322에 따름
versio Syriaca
증언자들의 일치된 의견으로 이룩한 A et W 시리아(페쉬타) 역본
1/2S : versio Syrica ABCDJac edess Bar Hebr 사본들 및 간행물들과 일치하는 시리아 역본
A codex Ambrosianus,
암브로시아누스 사본, A. M. Ceriani에의해 1876부터 간행됨
B codex Londini British Museum
런던 영국 박물관 사본, 부록 14.431 (부분적으로 파손되었음 삼상 1,26 - 2,9; 삼하 11,11 - 20), 간행본: 6C.
C codex Leningradensis
레닌그라드(페쉬타) 사본 (Bibl.publ. N.S. no. 2), (부분적으로 파손되었음 1S 4,21 - 6,1; 16,8 - 17,6), 간행본: 5C.
D codex Londini British Museum
런던 영국 박물관 사본 부록 14.442와 와디 나트룬 사본(삼상 1,1 - 2,19; 17,57 - 20,34와 삼상 3,1 - 15,28 포함), 간행본: 6-7C.
L versio Syriaca secundum S. Lee, Pentateuchus Syriace, 1821
시리아 역본, S. Lee의 [시리아어 오경]에 따름
M editio Mausiliensis
모슬 페쉬타 (1891, 재판: 1951)
Mss codices manuscripti versionis Syriace
시리아어역 필사본들
U editio Urmiensis
(미 개신교 선교사 협의회의) 우르미아 페쉬타 (1852, 재판 1954)
W versio Syriaca secundum polyglottam Londinensem B. Waltonii, voll. I-III 1654 sqq
시리아 역본, 왈톤의 런던 다수 언어 역본에 따름, 제1-3권
Jac edess fragmenta nonnulla versionis Syriace Jacobi Edesseni secundum M.H. Gottstein, Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37 (1956) P. 175-183 (continent 1S 7, 5-12; 20, 11-23, 35-42; 2S 7, 1-17; 21, 1-7; 23, 13-17)
곱 에데센의 많은 시리아 역본 단편들, M.H. Gottstein의 [시리아어 헥사플라 단편들]에 따름
BarHebr lectiones nonnullae ex Barhebraei Scholiis ed. Sprengling-Graham, vol. I (Chicago 1931)
바르히브리 본문비평장치에 의한 여러 교정본들, 스프링 - 그라함사 출판 제1권
Sa versio Sahidica
사히디어 역본
Samar pronuntiatio Samaritana secundum P. Kahle, The Cairo Geniza 1959, appendix II p. 318
사마리아식 발음, P. Kahle의 [카이로 게니자] 부록 II에 따름
Seb sebir
가장자리에서 특별한 형태의 수정 (의심받을 수 있다)
Sor codd. Kennicott et de Rossi Soraei
동마소라 학자들 Kennicott et de Rossi의 사본들
Syh versio Syrohexaplaris
시리아 육경 교정본
Talgum secundum A. Sperber, The Bible in Aramaic, voll. I - III 1959 - 1962, vel secundum P. de Lagarde, Hagiographa Chaldaica 1873
탈쿰, A. Sperber의 [아람어 성서], 제1-3권, 혹은 P. de Lagarde의 [칼데아의 거룩한 문서]에 따름
Ms(s) Ed(d) 탈쿰 필사본(들) 혹은 Sperber의 본문비평장치에 따른 간행본(들)
Buxt editio Buxtorf, basiliae 1618 - 1619
북스도프 간행본
ed princ editio princeps, Leiriae 1494
프린셉스 (초판) 간행본
f codex Reuchlinianus Sperbei
로이흘린 사본 (오래 전부터 L 로 불렸다), Sperber의 본문 비평장치에 따름`
J Targum Pseudo-Jonathae secundum M. Ginsburger, Pseudo-Jonathan 1903
(가명) 요나단 탈쿰, 예루살렘 탈쿰 I, M. Ginsburger의 "가명 요나단"에 따름
JII Targum Hierosolymitanum secundum M. Ginsburger, Das Fragmenttenthargum 1899
예루살렘 탈쿰 II, M. Ginsburger의 [탈쿰 단편들]
P Targum Palaestinum secundum P. Kahle, Masoreten des Westens II 1930, p. 1*-13*. 1-65 et A. Diez Macho, Nuevos fragmentos del targum palestinense, Sefarad 15, 1955, p. 31-39
팔레스타인 탈쿰, P. Kahle의 [서 마소라 학자들] 제II권과 A. Diez Macho의 [팔레스타인 탈쿰의 새로운 단편들]에 따름
terminus technicus 전문 술어 / 용어
Tert 테르투리아누스
Tiq soph Tiqqun soferim
필자의 개선
Tyc 튀코니우스
versio Latina vulgata (secundum Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem secundum M. Hetzenauer, Biblia Sacra Vulgatae editionis (1922)
라틴어 역본 불가타, 사본들의 신뢰성을 위해 [거룩한 성서]와 [라틴어 역본 불가타]를 따름. 이것들은 수도원(Pont. S. Hieronymi in Urbe O. S. B.)의 수도승들의 교육과 학문을 위해 형성된 간행본(1926이후)이다. 혹은 이 역본들이 없을 경우, M. Hetzenauer의 [거룩한 성서 불가타] 간행본을 따름.
Ms(s) Ed(d) codex manuscriptus (codices Manuscripti) vel editio (editiones)
필사본(들) 혹은 간행본(들), 베네딕트 수도승들의 간행본의 본문비평장치에 따름
VKen69etc varia lectio codicis manuscripti Hebraici 69 etc secundum B. Kennicott
히브리어 필사본 69 등등의 주해/이본, B. Kennicott에 따름
VP varia lectio codicis Petropolitani anni 916
페트스부르그 예언 사본의 주해
VS varia lectio secundum H. Strack, Grammatik des Biblisch-Aram ischen 19216
H. Strack의 '성서 아람어 문법'에 따른 주해/ 이본
Vrs 모든 혹은 매우 많은 번역들
acc accentus etc
악센트
add additum etc; addit, -unt etc
부가
aeg Aegyptiacum, -e etc
이집트의, 이집트어의
aeth Aethiopicum, -e etc
이디오피아의, 이디오피아어의
akk Accadicum, -e etc
아카드의, 아카드어의
al alii etc.
다른
alit aliter
달리, 다른
arab Arabicum, -e etc
아랍의, 아랍어의
aram Aramaicum, -e etc
아람의, 아람어의
art articulus etc
관사
ass Assyricum, -e etc
앗시리아의, 앗시리아어의
ast asteriscus etc
별표
bab Babyloincum, -e etc
바벨론의, 바벨론어의 (바벨론식의 모음방점화)
c cum
함께
cet ceteri etc
그밖에, 나머지 것들
cf confer(endum) etc
비교하라(다) Apparates 내에서의 참조
cj conjungit, -unt etc, conjunge(dum) etc
결합하다, 연결하다; 결합, 연결
cod(d) codex, -ices etc
필사본(들)
cop copula etc
연결사 ( und 그리고, 또한, 와)
cp caput etc
장
crrp corruptum etc
파손된
dl dele(ndum) etc; delet, -ent etc
제거하다.
dttg dittographice
이중 필사
dub dubium
의심스러운
dupl dupliciter, duplum
이중의, 중복된, 두 배
etc et cetera
그리고 기타 등등
exc excidit, -erunt etc;
삭제하다, 제거하다
extr extraordinarius etc
특별한
fin finis etc
끝
frt fortasse
아마도
gl glossa(atum) etc
주
hab habet, -ent, etc
가지다
hebr Hebraicum, -e etc
히브리어의
hemist hemistichus etc
반절
homark homoioarkton
동일한 발음을 내는 서두에서 다른 음을 내는 돌출로 인해 야기되는 삭제
homtel homoioteleuton
동일한 발음을 내는 종결에서 다른 음을 내는 돌출로 인해 야기되는 삭제
hpgr haplographice
단순 서술화로 인한 생략
hpleg hapax legomenon
한 번 나오는 말이나 형태
id idem etc
동일한 것
inc incertus etc
불확실한
incip incipit, -iunt etc
시작하다
init initium etc
시작
ins insere(ndum) etc; inserit, -unt etc
삽입하다
interv intervallum etc
사이 공간, 중간, 간격
invers inverso ordine
반대의(뒤바뀐) 순서로, 역순으로
it item
-와 마찬가지로
jdaram` Iudaeo-aramaicum, -e etc
유대-아람어의
kopt Copticum, -e etc
곱틱어의
l lege(ndum) etc
이해하다
lect lectio etc
읽기 (이해) 방식
leg legit, unt etc
(그의 선행본에서) 읽다
maj major etc
더 큰 (철자)
marg marginalis, -e, etc. in margine
텍스트 내의 가장자리
m cs metri causa
운율 때문에
min minor etc
-보다 더 작은 (철자)
mlt multi etc
많은
mtr metrum etc
운률
neohb Neohebraicum, -e etc
신히브리어의
nom nomen etc
이름
nonn nonnulli etc
많은
ob obelus etc
불필요한 이중 언급을 위한 열려있는 괄호
om omittit, -unt etc
삭제
omn omnes etc
모두
orig originalis, -e etc, originalter
본래의, 오리기날의
p partim; pars etc.
부분적; 부분
par parallelismus etc
상호 상응하는 절 부분들
pc pauci etc
몇몇의, 소수의
plur plures etc
더 많은
pr praemittit, -unt etc; praemitte(ndum) etc
선행시키다, 앞에 두다; 선행시킴, 앞에 둠
prb probabiliter
아마도
prp propositum etc; proponit, -unt etc
개선 제안, 개정 제안
pun Punicum, -e etc
카르타고어의
punct punctum etc; punctatio etc
모음 부호를 침
raph raphatum, non dagessatum
Raphe를 치다 (Dagesch 없음)
rel reliqui etc
그밖에 (앞서 언급된 개별 증거들과 달리)
scl scilicet
즉
sec secundum
-에 따라
sim similis etc
유사한
sol solus etc
유일한, 오직, 홀로, 단독의
sq(q) sequens, -ntes etc
다음의
stich stichus etc
절 전체
syr Syriacum, -e etc
시리아어의
tot totus etc
전체의
tr transpone(ndum) etc; transponit, -unt etc
옮겨 놓다
ug Ugariticum, -e etc
우가릿어의
v versus etc
절
var varius etc; varia lectio
다른 종류의, 상호 교대의, 다른 이해 방식
vb verbum etc
낱말
verb verbum (quod a grammaticis vocatur), verba etc
낱말(언어학적 관점에서 명명된 것), 낱말들
vid videtur, -ntur etc
-로 보이다., -로 여겨지다
+ addit, -unt etc
연결, 부가
> plus quam, deest in
-보다 많은, -에 빠져 있는
* 본문(형태)는 (이미) 개연성 있는 하나의 해석이다. 예를 들어 사 5, 30b에서는 로 개정 제안한다 (* ' 즉 구름)
(G)(S)etc 셉투아진트, 페쉬타 등, 내용에 따름
qal 기본형
ni nifal; 대부분 qal에 대한 수동
pi piel; 대부분 强意형
pu pual; Piel의 수동형
hit hitpael; 대부분 재귀형
hi hifil; 대부분 사역형
ho hofal; hifil의 수동
pf perfectum
완료형
impf imperfectum
미완료
fut futurum
미래
imp imperativus
명령형
inf infinitivus
부정사
pt participium
분사
act activum
분사의 능동형
pass passivum
분사의 수동형
m masculinum
남성의
f(em) fermininum
여성
sg singularis
단수
pl pluralis
복수
du dualis
양성
(stat) abs status absolutus
단독형, 독립형, 단순형
(stat) cstr status constructus
연결형, 결합형, 수식형
gen genetivus; 소유격 제2격
dat dativus; 여격 제3격
acc accusativus; 목적격, 제4격
abl ablativus; 라틴어 제5격(기원, 출발을 나타내는 부사격)
suff suffix
접미어
Gn 창세기 Ex 출애굽기 Lv 레위기
Nu 민수기 Dt 신명기 Jos 여호수아서
Jdc 사사기 1S 사무엘서 상 2S 사무엘서 하
1R 열왕기 상 2R 열왕기 하 Jes 이사야서
Jer 예레미야서 Ez 에스겔서 Hos 호세아서
Jo 요엘서 Am 아모스서 Ob 오바디아서
Jon 요나서 Mi 미가서 Na 나훔서
Hab 하박국서 Zeph 스바냐서 Hag 학개서
Sach 스가랴서 Mal 말라기서 Ps 시편
Hi 욥기 Prv 잠언 Ru 룻기
Cant 아가 Qoh 전도서 Thr 애가
Est 에스더서 Da 다니엘서 Esr 에스라서
Neh 느헤미야서 1Ch 역대기상 2Ch 역대기하
Sir 집회서 Jub 유딧서
Mt 마태복음 Mc 마가복음 Lc 누가복음
J 요한복음 Act 사도행전 Rm 로마서
1Ko 고린도전서 2Ko 고린도후서 G 갈라디아서
E 에베소서 Ph 빌립보서 Kol 골로새서
1Th 데살로니기 전서 2Th 데살로니기 후서 1T 디모데 전서
2T 디모데 후서 Tt 디도서 Phm 빌레몬서
Hbr 히브리서 Jc 야고보서 1P 베드로 전서
2P 베드로 후서 1J 요한 1서 2J 요한 2서
3J 요한 3서 Jd 유다서 Apc 계시록
II. 마소라의 본문비평장치
B editio Bombergiana lacobi ben Chajjim, Venetiis 1524/5
봄베르기아 간행본, Jocob ben Chajim의 두 번째 랍비성서
C codex prophetarum Cairensis
카이로 예언서 사본
G editio C. D. Ginsbergii, The Old Testament, vol. I-IV 1908-1926
C. D. Ginsberg의 [구약성서] 제1-4권 (1908-1926)의 간행본
L codex Leningradensis B 19A
레닌그라드 사본
N Salomon Jedidja Norzi의 마소라 주석과 " (Mantua 1742)
Okhl 할레와 파리 사본들에 따른 Okhla we-okhla의 주석
P codex Parisinus Hebraicus bibliothecae nationalis 15
파리 국립도서관 히브리어 사본 15
Mm masora magna
대마소라
Mp masora parva
소마소라
reliqua sigla vide I. Apparatus criticus
나머지 기호들에 대하여 "I. 본문비평장치"를 보라
소마소라의 기호와 약어 목록
히브리어 접두어 , , , 가 붙은 마소라 단어들은 그 접두어 다음에 오는 낱말의 알파벳 순서에 따라 배열되었다.
= 알파벳
... .. (문자위에) 점이 없는 히브리어 문자는 자음이다
(문자위에) 점이 있는 히브리어 문자는 숫자다
신의 이름, 네 글자
= 오경 (아람어)
= 철자
올라간 철자들 삿 18,30
= , , 라는 낱말이 앞의 세 낱말 중의 하나와 결합되지 않는 경우가 시편에서 두 번 나옴을 가리킨다, 시 25,7
욥기
보병, 군사, 창 30,30
이다, -이 있다
그것들 안에 있다. 그것들은 담고 있다/ 포함하고 있다.
알파벳의 모든 절자들이 그것들 안에 있다.
= 부인, 여자
동사 에서 파생된 명사, 삿 7,24
동사 에서 파생된 명사
사람, 남자
사자, 렘 39,7
아람의, 아람어의
nota accusativi
목적격(제4격)
= 악센트 중간쉼표(Atna )
안에, 안으로
그것들 안에
구덩이, 샘
동사 에서 파생된 명사, 렘 17,27
전리품, 사 33,23
= 그것들 사이
동사 에서 파생된 명사, 삼하 1,24
= 제외된
벤 아세르가에서 전승된 티베리안 마소라, 시 31,12
벤 납달리가에서 전승된 티베리안 마소라, 사 44,20
창세기
사람, 남자
-후에
= 가장 마지막에, 가장 후에, 민 35,15
가야(메텍, 제2차적 악센트)
Gere (악센트의 일종)
(아람어) 관계사 (prefix로 사용됨)
= 다게쉬
그것들은 다게쉬를 지닌다(즉 Mapp q), 창 43,26
= 역대기
"그리고 야웨께서 모세에게 말씀하셨다"라고 쓰여진 구절들이나 유사하게 쓰여진 모든 구절들, 출 16,34
이것, 여기, 레 14,31
가난한, 가난한 사람
유사한, 창 41,26
숫자 15 ( 로 쓰지 않으며, 는 결코 사용하지 않는다)
동사 에서 파생된 명사, 창 27,37
그리고, 또한 ... 역시
레위기
이것, 여기
그것과 함께, 욥 5,27
동사들의 결합, 이와 유사한 것들
남성
작은 소문자
철자 nun, 사 44,14
" = Zaqef, Atna 그리고 절의 끝
Zaqef에 의해 악센트된 음절, 모음 Pata 는
발음해야 한다.
Zaqef에 의해 악센트된 음절, 모음 Qame 는 발음해야 한다
악센트 Zarqa나 혹은 악센트 innor et innorit
악센트 Zarqa결합, 창 37,22
, 하나, 한 번
-중에 하나
세속적, 거룩하지 않은, 창 26,4
오경
축제 때 사용하는 Megillot(두루마리), 즉 룻기, 아가, 전도서, 애가와 에스더서, 레 7,9
반모음 Hatef(짧은 모음, metheg없음),
렘 49,28
일치하지 않음, 반대됨; 형태 변형, 순서의 변화, 룻 4,9
= 철자나 낱말이 빠진 본문
그리고 확실히 철자나 낱말이 빠진 본문
목적격을 나타내는 전치사 가 빠졌음/ 요구됨을 표시
라는 이름이 요구됨, 왕상 14,16
파손된 낱말이 두 번 쓰였음, 창 45,22
라는 이름이 요구됨, 창 24,66
반, 중간
절의 계산에 의한 오경의 중간, 레 11,42
(절의 계산에 의한) 예언서의 중간, 사 17,42
절의 계산에 의한 책의 중간
절의 계산에 의한 오경의 중간 레 8,8
단어의 계산에 의한 오경의 중간, 레 10,16
더럽혀지다, 불결하게 되다(똥, 분비물, 등에 의한), 사 30,22
= , 악센트
이 악센트와 함께, 욥 5,27
이 악센트와 함께, 레 14,31
접두 악센트와 함께, 레 5,2
여호수아서
= 에스겔서
Tetragrammation 거룩한 네 글자
예레미아서
이사야서
= , , 여호수아서, 사사기, 시편
남는, 불필요한, 어미음 첨가된 (무의한 철자나 음절을 마지막 낟말에 덧붙이는 것)
" = 마지막 낱말에 어미음이 첨가된, 수 10,24
= , 그것, 그것들과 같이
수 30 ( 로 표기하지 않음)
이삭의 별명 (성에 덧붙인 이름), 렘 33,26
모두, 전체
동사 에서 파생된 명사, 신 28,32
그렇게
, 그렇게 쓰여진
오경 전체에 그렇게 쓰여진, 창 32,12
삼손의 결박, 삿 15,12의 삼손 결박 단락, 창 42,24
= 쓰여진
, 철자 으로 쓰여진, 철자 로 쓰여진
= 성문서(히브리 성서의 세 번째 부분)
nota dativi
여격(간접 목적격, 제3격)
= -이 없다/ 나오지 않는다(이 말이나 이 말과 결합된 표현은 여기를 제외한 곳에서는 나오지 않는다)
그 안에는 나오지 않는다, 출 20,13
= 악센트 레가르메 (Legarmeh)
= , 언어, 의미(아람어)
= 이중의 의미, 출 5,18
= 대마소라(Mm)에 따라, 습 1,1
= 소마소라(Mp)에 따라, 습 1,1
언어, 의미(히브리어)
'먹다'의 의미, 삿 7,24
'사자'의 의미, 렘 39,7
아람어로
'들어가다'의 의미, 렘 17,27
'약탈하다'의 의미, 사 33,23
'울다'의 의미, 삼하 1,24
'가난'의 의미
'성내다'의 의미, 창 27,37
남성
'세속적'이라는 의미, 창 26,4
'불결한 것/부정한 것'이라는 의미, 사 30,22
'가난'의 의미, 신 1,21
여성, 창 31,9
'올라가다'의 의미, 출 32,4
'구름'의 의미, 렘 10,13
거룩한 언어로 히브리어로, 시 61,8
복수, 민 13,22
'적의감'의 의미, 사 14,21
'상인'의 의미, 욥 40,30
타르쿰의 언어로, 아람어로
Ma'arikh 혹은 Meteg, 왕하 1,2
에스더서
두루마리, 레 7,9
= 동바벨론 전승/전통
변형된 순서로, 단 4,9
= 다른 방식으로 읽다, 변형 전승이 있다
= 과오로 이끄는.
악센트로 말미암아 과오로 이끄는
= 독특한 (비관용적 용어 또는 낱말들의 결합 용례를 가리킨다)
, 단어, 단어들
( ) 그리고 그것들 사이의 한 낱말
= 온전히 (모두 다) 쓰여진
그리고 또한 온전히 쓰여진
열왕기
위로부터(전종음절에 위치하는 악센트의 위치를 가리킴)
아래로부터(종음절에 위치하는 악센트의 위치를 가리킴)
= 그것들 중에, 그것들로부터, 그것들의
, 모음부호을 치다, 대상 27,1
모음 Segol을 치다, 창 26,25
수, 창30,30
보병의 수, 창 30,30
가난, 신 1,21
= 서부 팔레스타인 전승/전통
= 절 중간
= , 마피크(Mappiq) (귀로 들리는 대로 발음해야 할 글자를 가리킴; 끝에 나오는 묵음 에 마피크가 있을 경우 발음한다)
철자 과 가 발음됨 또는 귀에 그렇게 들림
, 중간, -안에
마케프(Maqqef) 선 (낱말의 연결 표시),
창 30,19
악센트 살쉘레트( al elet)와 함께 구성하는
잠언
신명기, 출 20,24
다른, 창 41,26
다른 악센트, 시 55,24
" = 낱말의 중간, 낱말 안에, 삼상 18,1
이중으로 위치하다, 창 22,11
이름들이 네 번 반복된다, 출 3,4
= 불일치(엑센트법, 순서, 등), 신 8,11
이 낱말이 동일한 형태로 와 결합된 곳들에서만 나온다.
= 예언서들
큰 글자 Nun, 민 27,5
작은 글자/보통 글자 nun, 사 44,14
= 예언서들과 성문서들
, 포함하다, -와 함께, 덧붙여진, 민 35,15
= waw로 연결된(접속사 waw가) 덧붙여진, 창 24,35
= (본문비평과 교리적으로 재고가 요청되는 곳에 나타나는 문자 상단에 쳐진) 특별한 점들, 창 16,5
여성, 창 31,9
= , 추척되었다, 기대되었다
주, 기호
=
여섯 민족들의 순서를 표시하는 부호
출 13,5
출 23,23
출 23,28
출 33,2
출 34,11
민 13,29
신 20,17; 수 9,1; 12,8
수 11,3
삿 3,5
왕상 9,20
대하 8,7
=
일곱 민족들의 순서를 표시하는 부호, 신 7,1
수 3,10
수 24,11
느 9,8
=
여덟 민족의 순서를 표시하는 부호, 스 9,1
=
세 단어의 순서를 표시하는 부호, 신 8,11
신 11,1
=
세 단어의 순서를 표시하는 부호, 신 26,17; 왕상 2,3
신 30,16; 왕상 8,58
둘째 날(19절)과 그리고 여섯째 날(31절)에는 에 대하여 와 이 쓰였고 또 일곱째 날(33절)에는 에 대하여 가 쓰였다. 또한 철자 는 물의 헌주를 의미한다. 민 29,33
=
슬로브핫의 다섯 딸의 순서를 표시하는 부호, 민 26,33
민 27,1
민 36,11
수 17,3
= ,
오경에서 의 정서에 관한 언급(출 15,26)
= :
그리고 열왕기에서 의 정서(正書)에 관한 언급(왕상 8,37)
= :
그리고 역대기에서 의 정서에 관한 언급(대하 6,28)
= 책
= 개정된 필사본 책들, 전 7,23
합계, 총계
= , 의존된, 결합된, 레 6,10
악센트 Zarq 와 결합된, 창 37,22
= , 절(들)의 끝
= , 낱말(들)의 끝, 창 32,15
에스라서와 느헤미야서
, = , 내용, 원인, 이유, 창 10,15
동사 에서 파생된 명사, 출 32,4
옷, 의복, 렘 10,13
= 달리 읽을 수 있는 것들(다른 선택이 있음)이 있다. 겔 10,13
어떤 이
"그의 심중에 말하다"( )나 이와 유사하게 쓰여진 곳들, 창 17,17
, = , 절(들)
, 기호 Paseq, 스 6,9
= para a, 오경의 54 단락 중의 하나, 출 21,7
악센트 Pa a가 붙은 모음 Pata 는 발음해야 한다. 시 22,1
= 모음 Pata
모음 segol, 욥 21,18
큰 글자 ade, 신 32,4
성전의 묘사, 겔 40,7
= 케레, 읽히는 형태(쓰여진 형태 Ketib 대신)
= 첫째, 민 35,15
라는 말은 라는 말에 선행한다, 단 2,35
(돌)이라는 말은 (나무)이라는 말에 선행한다, 레 14,45
거룩한, 시 61,8
전도서
숫자 134, 창 18,3
= 모음 Qame
모음 ere, 출 15,11
= 가장자리 주(Mp)에 쓰여진 Ketib 대신에 읽는
Qere
성문서
순서를 완전히 바꾸어 놓은 성서, 룻 4,9
죽음에 가까운, 창 47,29
도시
낱말의 시작
12 예언서의 시작
랍비 비느하스(Pin as) 시 144,13
많은, 복수의, 민 13,22
큰 글자, 민 27,5
큰 글자 Nun, 민 27,5
큰 글자 ( ede), 신 32,4
= , , ,
절의 시작/서두
= , 라페(Rafe)
= 낱말의 시작
폭풍우
다른, 나머지
출 17,8
가족, 지파, 민 2,14
수면, 잠자다, 렘 51,39
아가
= 3/ 셋
3책 (시편, 욥기, 잠언)
이름
부인의 이름, 사 6,6
사람/ 남자의 이름, 겔2 9,40
셈들의 이름, 창 26,33
남자의 이름, 출 30,13
도시의 이름, 수 15,24
타르굼에서 나온 이름, 출 16,13
사무엘서
반복된 이름, 창 22,11
소리를 듣다(순종하다)의 의미로, 창 3,17
삼손, 창 42,24
증오, 적의감, 사 14,21
사사기
상인들, 욥 40,30
= , , ,
12 예언서, 역대기, 잠언과 전도서, 시 1,6
= 오경 (히브리어)
낱말
위첨자된, 삿 18,30
, 시편
3(세 점으로 이룬 모음 Segol), 창 26,25
모음 Segol이 찍힌, 창 26,25
= 하나님 앞에서의 제사, 사 33,20
= 두 번째
= 타르굼, 타르굼 언어(아람어)
타르굼, 타르굼 언어(아람어)
= , , , duo, -ae 2, 둘
두 악센트, 왕하 17,13
두 의미, 출 5,18
한 낱말과 같이 쓰였으나 두 낱말로 읽힌다,
창 30,11
이중의 Waw로 쓰여진, 출 37,8
12 예언서