A: 张老板娘在吗?
B: 她出去了。
A: 她去哪儿了?
B: 她去广州进货了。
A: 什么时候回来?
B: 后天。
A: 那我不能跟她见面了,因为我今天要回国。
B: 你找她有事吗?
A: 没什么事。请转告我来过就可以了。我叫李珠惠,是韩国人。
B: 知道了。
■ 해석:
A: 장 여사장 계시나요?
B: 밖에 나가셨는데요.
A: 어디 가셨지요?
B: 꽝저우로 물건 들이러 가셨어요.
A: 언제 돌아오시죠?
B: 모레요.
A: 그럼 나 장 여사장이랑 못 만나겠네요. 왜냐하면 나는 오늘 귀국을 하니까요.
B: 장 여사장과 무슨 볼 일이라도 있으세요?
A: 별 일 없어요. 그냥 내가 왔었다고만 전해 주시면 됩니다. 제 이름은 이주혜이고, 한국 사람이어요.
B: 알았습니다.
■ 어구 풀이:
张[Zhāng]: 장(* 성씨)/ 老板娘[lǎobǎnniáng]: 여사장, (상점 등의) 안주인/ 在[zài]: 있다/ 吗[ma]: 어조사(* 의문을 나타냄)/ 她[tā]: 그녀/ 出去[chūqù]: 밖으로 나가다/ 了[le]: 조사(* 행위나 동작의 완료를 나타냄)/ 去[qù]: 가다/ 哪儿[nǎr]: 어디/ 广州[Guǎngzhōu]: 꽝저우(* 중국 남쪽의 대도시)/ 进货[jìn huò]: (상점 등에서) 상품을 들이다, 입하(入荷)하다/ 什么时候[shénme shíhou]: 언제/ 回来[luí lai]: 돌아오다/ 后天[hòutiān]: 모레/ 那[nà]: 그럼/ 我[wǒ]: 나/ 不能[bù néng]: …할 수 없다/ 跟[gēn]: …와, …랑/ 见面[jiàn miàn]: 만나다/ 因为[yīnwèi]: 왜냐 하면/ 今天[jīntiān]: 오늘/ 要[yào]: …하려고 하다/ 回国[huí guó]: 귀국하다/ 你[nǐ]: 너/ 找[zhǎo]: (사람을) 찾다/ 有[yǒu]: 있다/ 事[shì]: 일/ 没[méi]: 없다/ 什么[shénme]: 무슨/ 请[qǐng]: 청하다, 부탁하다/ 转告[zhuǎngào]: 전갈하다, 말을 전해 주다/ 来过[láiguo]: 왔었다, 온 적이 있다/ 就[jiù]: 곧/ 可以[kěyǐ]: 된다/ 叫[jiào]: …이라고 부르다, 이름이 …이다/ 李珠惠[Lǐ Zhūhuì]: 이주혜(* 인명)/ 是[shì]: …이다/ 韩国人[Hánguórén]: 한국인/ 知道[zhīdào]: 알다
-----