|
포장도로의 조각상들. 두 번째 원으로 올라가다. 멍에를 메고 가는 소처럼 나란히, 나는 그 무거운 짐을 진 영혼과 함께 계속 나아갔다. 달콤한 교사가 허락하는 한; 하지만 그가 "그를 내버려두고 계속 가거라. 여기서는 돛과 노를 가지고 각자가 자신의 배를 밀어내는 것이 좋다"고 말했을 때, 걷는 것이 원하는 대로 똑바로 서서, 내 생각은 내 안에 낙담하고 부끄러워했지만, 내 몸을 바로잡았다.
나는 계속 나아가 기꺼이 내 스승의 발자취를 따랐고, 우리 둘 다 이미 얼마나 가벼운 발걸음을 보였는지, 그가 나에게 "눈을 내리라. 길을 비우고 발 밑의 침대를 보는 것이 좋다"고 말했을 때. 그들에 대한 기억이 조금이라도 남아 있도록, 묻힌 시체 위에 땅 속 무덤이 그들이 전에 있던 모습을 조각해 놓았다.
그래서 우리는 종종 그들을 위해 다시 울었습니다. 기억의 찌르기에서, 그것은 자비로운 사람에게만 박차를 가하는 것입니다. 나는 그곳에서 보았지만, 인공적인 면에서 더 나은 모습을 보였고, 산에서 뻗어나온 길이 무엇이든 덮은 형상을 하고 있었습니다.
나는 다른 모든 피조물보다 더 고귀하게 창조된 사람이 하늘에서 내려와 번개로 타오르며 한쪽에 떨어지는 것을 보았습니다. 나는 브리아레우스가 하늘의 창에 맞아 반대편에 누워 있는 것을 보았습니다. 치명적인 서리로 땅에 무겁게 누워 있었습니다.
나는 팀브라에우스를 보았고, 팔라스를 보았고, 마르스는 여전히 아버지를 둘러싼 갑옷을 입고 거인들의 흩어진 구성원들을 바라보았습니다. 나는 그의 위대한 노동의 발치에서 니므롯을 보았습니다. 마치 당황한 듯이, 센나르에서 그와 함께 자랑스러웠던 사람들을 바라보고 있었습니다. 오, 니오베! 내가 걸어온 길에서 네가 얼마나 괴로운 눈으로 보았는가, 일곱에서 일곱 자녀 사이에 죽임을 당했는가!
오 사울아! 네가 얼마나 정당한 칼에 쓰러졌는가, 길보아에서 생명이 없는 듯이 보였는가, 그 이후로는 비도 이슬도 느끼지 못했구나! 오 미친 아라크네여! 그때 나는 네가 반쯤 거미처럼 보였고, 너를 위해 악한 시간에 만들어진 천 조각 위에 슬퍼하는 것을 보았구나!
-----------------
오 르호보암아! 더 이상 그곳에서 네 형상을 위협하는 듯하지 않다; 그러나 당황으로 가득 찬 전차가 그것을 싣고 가는데, 아무도 쫓지 않는다! 더욱이 금강석 포장도로 위에 그의 어머니에게 알크마이온이 얼마나 불운한 장식품처럼 보였는가;
그의 아들들이 성전 안에서 센나케립에게 몸을 던진 것을 보여 주었고, 그가 죽은 후에도 그들은 그를 그곳에 남겨 두었다; 토미리스가 키루스에게 말했을 때, 그녀가 저지른 파멸과 잔혹한 학살을 보여줬습니다.
"너는 피를 갈구했고, 나는 피를 너에게 쏟았다!" 홀로페르네스가 죽은 후 아시리아인들이 어떻게 도망쳤는지 보여줬고, 그 학살의 나머지도 마찬가지였습니다. 나는 그곳에서 트로이가 재와 동굴 속에 있는 것을 보았습니다.
오 일리온! 너는 얼마나 비천하고 타락했는가, 거기에서 분별되는 이미지를 보여줬구나! 연필의 거장이나 스타일리스트가 누구였는가, 그 미묘한 천재들이 감탄하게 만드는 음영과 특징을 묘사할 수 있었는가? 죽은 자는 죽은 것처럼 보였고, 산 자는 살아있는 것처럼 보였다. 진실을 본 사람은 내가 보지 못한 사람보다 나았다. 내가 굽은 채로 밟은 모든 것을 걸었다.
이제 너희는 교만해지고, 눈을 들어 올려라, 이브의 아들들이여, 너희의 사악한 길을 보려고 얼굴을 숙이지 마라! 이제 우리 곁의 산이 더 많이 둘러싸였고, 태양이 공전하는 데 걸린 시간은 상상했던 것보다 훨씬 더 길었습니다. 그는 항상 미리 경계하며 나아가면서 "머리를 들어라. 이렇게 명상할 시간은 더 이상 없다.
저기 천사가 우리를 향해 서두르고 있다. 보라, 여섯 번째 하녀가 낮의 봉사에서 돌아오고 있다. 경건한 마음으로 당신의 행동과 표정을 꾸며라. 그가 우리를 위로 재촉하는 것을 기뻐할 것이다. 이 날은 다시는 새벽이 오지 않을 것이라고 생각하라." 나는 그가 시간을 허비하지 말라고 훈계하는 것을 잘 알고 있었다. 그래서 그는 이 주제에 대해 나에게 은밀하게 말할 수 없었다.
아름다운 존재가 우리에게 다가왔다. 하얀 옷을 입고, 그의 얼굴에는 떨리는 아침 별이 나타났다. 그는 팔을 벌리고 날개를 폈다. "오너라." 그가 말했다. "바로 여기 계단이 있고, 지금부터는 오르기가 쉽다." 이 발표에 오는 사람은 거의 없다! 오, 인간들이여, 높이 날기 위해 태어났으니,
왜 이렇게 작은 바람 앞에 쓰러지느냐? 그는 바위가 갈라진 곳으로 우리를 인도했다. 그곳에서 그의 날개로 내 이마를 때렸고, 그때 안전한 길을 약속했다.
오른편에, 산을 오르는 것처럼, 교회가 자리 잡고 있는 곳, 잘 인도된 곳, 루바콘테 위에, 오르막길의 과감한 돌연한 경사는 아직 안전했던 시절에 만들어진 계단에 의해 깨졌다. 원장과 지팡이가 있었다. 이렇게 완화된 언덕은 두 번째 원에서 아래로 가파르게 떨어진다.
하지만 이쪽과 저쪽에서 높은 바위가 스쳐 지나간다. 우리가 그곳으로 향할 때, 우리의 몸은 "Beati pauperes spiritu"라고 노래했고, 말로 표현할 수 없을 정도로 큰 소리가 났다. 아, 나! 이 입구는 지옥과 얼마나 다른가! 여기서는 찬송가를 부르며 들어가고, 아래에서는 거친 애가를 부르며 들어간다.
우리는 이제 신성한 계단을 올라가고 있었고, 평원에서 전에 보았던 것보다 훨씬 더 쉽게 보였습니다. 그래서 저는 "주인님, 말씀하세요. 어떤 무거운 것이 저에게서 들어올려졌기 때문에 걷는 동안 피로감이 거의 느껴지지 않습니까?"라고 말했습니다.
그는 대답했습니다. "당신의 얼굴에 거의 지워지지 않은 채로 남아 있던 P가 처음처럼 완전히 지워질 때, 당신의 발은 선의에 의해 정복될 것입니다. 피로를 느끼지 않을 뿐만 아니라, 일어서는 것이 그들에게 즐거움이 될 것입니다."
그때 나는 머리에 알려지지 않은 무언가를 가지고 가는 사람들과 마찬가지로, 다른 사람들의 징후가 의심하게 만들지 않는 한, 그러므로 확인하는 손이 도움이 되고, 찾고 발견하고, 시력으로는 달성할 수 없는 임무를 완수합니다.
오른손의 손가락을 펴서 열쇠를 지닌 사람이 내 관자놀이에 새긴 글자 여섯 개만 발견했습니다. 그것을 보고 내 지도자는 미소를 지었습니다.
-----------------------------
193p
Chapter 12
The Sculptures on the Pavement. Ascent to the Second Circle. Abreast, like oxen going in a yoke, I with that heavy-laden soul went on, As long as the sweet pedagogue permitted; But when he said, "Leave him, and onward pass, For here 'tis good that with the sail and oars, As much as may be, each push on his barque;" Upright, as walking wills it, I redressed My person, notwithstanding that my thoughts Remained within me downcast and abashed.
I had moved on, and followed willingly The footsteps of my Master, and we both Already showed how light of foot we were, When unto me he said: "Cast down thine eyes; 'Twere well for thee, to alleviate the way, To look upon the bed beneath thy feet." As, that some memory may exist of them, Above the buried dead their tombs in earth Bear sculptured on them what they were before;
Whence often there we weep for them afresh, From pricking of remembrance, which alone To the compassionate doth set its spur; So saw I there, but of a better semblance In point of artifice, with figures covered Whate'er as pathway from the mount projects.
I saw that one who was created noble More than all other creatures, down from heaven Flaming with lightnings fall upon one side. I saw Briareus smitten by the dart Celestial, lying on the other side, Heavy upon the earth by mortal frost.
I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars, Still clad in armour round about their father, Gaze at the scattered members of the giants. I saw, at foot of his great labour, Nimrod, As if bewildered, looking at the people Who had been proud with him in Sennaar. O Niobe! with what afflicted eyes Thee I beheld upon the pathway traced, Between thy seven and seven children slain!
O Saul! how fallen upon thy proper sword Didst thou appear there lifeless in Gilboa, That felt thereafter neither rain nor dew! O mad Arachne! so I thee beheld E'en then half spider, sad upon the shreds Of fabric wrought in evil hour for thee!
-----------------
O Rehoboam! no more seems to threaten Thine image there; but full of consternation A chariot bears it off, when none pursues! Displayed moreo'er the adamantine pavement How unto his own mother made Alcmaeon Costly appear the luckless ornament;
Displayed how his own sons did throw themselves Upon Sennacherib within the temple, And how, he being dead, they left him there; Displayed the ruin and the cruel carnage That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
"Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee!" Displayed how routed fled the Assyrians After that Holofernes had been slain, And likewise the remainder of that slaughter. I saw there Troy in ashes and in caverns;
O Ilion! thee, how abject and debased, Displayed the image that is there discerned! Whoe'er of pencil master was or stile, That could portray the shades and traits which there Would cause each subtile genius to admire? Dead seemed the dead, the living seemed alive; Better than I saw not who saw the truth, All that I trod upon while bowed I went.
Now wax ye proud, and on with looks uplifted, Ye sons of Eve, and bow not down your faces So that ye may behold your evil ways! More of the mount by us was now encompassed, And far more spent the circuit of the sun, Than had the mind preoccupied imagined, When he, who ever watchful in advance Was going on, began: "Lift up thy head, 'Tis no more time to go thus meditating.
Lo there an Angel who is making haste To come towards us; lo, returning is From service of the day the sixth handmaiden. With reverence thine acts and looks adorn, So that he may delight to speed us upward; Think that this day will never dawn again." I was familiar with his admonition Ever to lose no time; so on this theme He could not unto me speak covertly.
Towards us came the being beautiful Vested in white, and in his countenance Such as appears the tremulous morning star. His arms he opened, and opened then his wings; "Come," said he, "near at hand here are the steps, And easy from henceforth is the ascent." At this announcement few are they who come! O human creatures, born to soar aloft,
-----
Why fall ye thus before a little wind? He led us on to where the rock was cleft; There smote upon my forehead with his wings, Then a safe passage promised unto me.
As on the right hand, to ascend the mount Where seated is the church that lordeth it O'er the well-guided, above Rubaconte, The bold abruptness of the ascent is broken By stairways that were made there in the age When still were safe the ledger and the stave, E'en thus attempered is the bank which falls Sheer downward from the second circle there;
But on this, side and that the high rock graze. As we were turning thitherward our persons, "Beati pauperes spiritu," voices Sang in such wise that speech could tell it not. Ah me! how different are these entrances From the Infernal! for with anthems here One enters, and below with wild laments.
We now were hunting up the sacred stairs, And it appeared to me by far more easy Than on the plain it had appeared before. Whence I: "My Master, say, what heavy thing Has been uplifted from me, so that hardly Aught of fatigue is felt by me in walking?"
He answered: "When the P's which have remained Still on thy face almost obliterate Shall wholly, as the first is, be erased, Thy feet will be so vanquished by good will, That not alone they shall not feel fatigue, But urging up will be to them delight."
Then did I even as they do who are going With something on the head to them unknown, Unless the signs of others make them doubt, Wherefore the hand to ascertain is helpful, And seeks and finds, and doth fulfill the office Which cannot be accomplished by the sight;
And with the fingers of the right hand spread I found but six the letters, that had carved Upon my temples he who bore the keys; Upon beholding which my Leader smiled.