|
|
2017년 3월 2일
재의 예식 다음 목요일
2목 (자) 재의 예식 다음 목요일
평일 미사. 사순 감사송
① 신명 30,15-20
㉥ 루카 9,22-25.
독서기도의 성경독서 탈출1,1-22
2 (자) 재의 예식 다음 목요일
입당송 시편 55(54),17-20.23 참조
주님께 부르짖으면, 그분은 내 목소리 들으시고, 많은 사람들이 대적하여도 나를 구하시리라. 너의 근심 걱정 주님께 맡겨라. 그분이 너를 붙들어 주시리라.
본기도
주님, 저희가 무엇을 해야 할지 가르치고 도와주시어, 모든 일을 주님과 함께 시작하고 마치게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
모세는 백성에게, 내가 오늘 너희 앞에 생명과 죽음을 내놓는다며, 주 너희 하느님의 계명과 규정과 법규들을 지키면, 너희가 살고 번성할 것이라고 한다(제1독서). 예수님께서는 날마다 제 십자가를 지고 나를 따르라고 하시며, 자기 목숨을 잃는 사람은 목숨을 구할 것이라고 하신다(복음).
제1독서 <보아라, 내가 오늘 너희 앞에 축복과 저주를 내놓는다(신명 11,26).>
▥ 신명기의 말씀입니다. 30,15-20
모세가 백성에게 말하였다.
15 “보아라, 내가 오늘 너희 앞에 생명과 행복, 죽음과 불행을 내놓는다. 16 내가 오늘 너희에게 명령하는 주 너희 하느님의 계명을 듣고, 주 너희 하느님을 사랑하며 그분의 길을 따라 걷고, 그분의 계명과 규정과 법규들을 지키면, 너희가 살고 번성할 것이다. 또 주 너희 하느님께서는 너희가 차지하러 들어가는 땅에서 너희에게 복을 내리실 것이다.
17 그러나 너희의 마음이 돌아서서 말을 듣지 않고, 유혹에 끌려 다른 신들에게 경배하고 그들을 섬기면, 18 내가 오늘 너희에게 분명히 일러두는데, 너희는 반드시 멸망하고, 요르단을 건너 차지하러 들어가는 땅에서 오래 살지 못할 것이다.
19 나는 오늘 하늘과 땅을 증인으로 세우고, 생명과 죽음, 축복과 저주를 너희 앞에 내놓았다. 너희와 너희 후손이 살려면 생명을 선택해야 한다. 20 또한 주 너희 하느님을 사랑하고 그분의 말씀을 들으며 그분께 매달려야 한다. 주님은 너희의 생명이시다. 그리고 너희의 조상 아브라함과 이사악과 야곱에게 주시겠다고 맹세하신 땅에서 너희가 오랫동안 살 수 있게 해 주실 분이시다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 1,1-2.3.4와 6(◎ 40〔39〕,5ㄱㄴ)
◎ 행복하여라, 주님을 신뢰하는 사람!
○ 행복하여라! 악인의 뜻에 따라 걷지 않는 사람, 죄인의 길에 들어서지 않으며, 오만한 자의 자리에 앉지 않는 사람, 오히려 주님의 가르침을 좋아하고, 밤낮으로 그 가르침을 되새기는 사람. ◎
○ 그는 시냇가에 심은 나무 같아, 제때에 열매 맺고, 잎이 아니 시들어, 하는 일마다 모두 잘되리라. ◎
○ 악인은 그렇지 않으니, 바람에 흩날리는 검불 같아라. 의인의 길은 주님이 아시고, 악인의 길은 멸망에 이르리라. ◎
복음 환호송 마태 4,17 참조
◎ 그리스도님, 찬미와 영광 받으소서.
○ 주님이 말씀하신다. 회개하여라. 하늘 나라가 가까이 왔다.
◎ 그리스도님, 찬미와 영광 받으소서.
복음 <나 때문에 자기 목숨을 잃는 그 사람은 목숨을 구할 것이다.>
✠ 루카가 전한 거룩한 복음입니다. 9,22-25
그때에 예수님께서 제자들에게 22 “사람의 아들은 반드시 많은 고난을 겪고 원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게 배척을 받아 죽임을 당하였다가 사흘 만에 되살아나야 한다.” 하고 이르셨다.
23 예수님께서 모든 사람에게 말씀하셨다. “누구든지 내 뒤를 따라오려면, 자신을 버리고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따라야 한다. 24 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 나 때문에 자기 목숨을 잃는 그 사람은 목숨을 구할 것이다. 25 사람이 온 세상을 얻고도 자기 자신을 잃거나 해치게 되면 무슨 소용이 있느냐?”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 거룩한 제대에 봉헌하는 이 제물을 자비로이 굽어보시어, 저희 죄를 용서하시고, 이 제물이 주님의 이름에 영광이 되게 하소서. 우리 주 …….
<사순 감사송: 183면 참조>
영성체송 시편 51(50),12
하느님, 제 마음을 깨끗이 만드시고, 제 안에 굳건한 영을 새롭게 하소서.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
전능하신 하느님, 천상 선물을 받고 간절히 비오니, 이 선물이 언제나 저희에게 용서와 구원이 되게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
사순 시기를 생각하면 즉시 떠오르는 것이 십자가입니다. 십자가 없는 영광이란 생각할 수 없기 때문입니다. 그런데도 우리는 본능적으로 십자가를 피하려고만 합니다. 주님과 함께 있는데도, 왜 십자가를 짊어져야 하며, 그 고통을 겪어야 하는지 의아할 때마저 있지요. 주님께서는 전능하신 손을 뻗으시어 우리 앞에 놓인 모든 어려움을 없애 주실 수도 있지 않습니까? 그런데 왜 우리에게 끝도 없이 시련과 고통을 주시는지…….
우리 신앙의 성숙을 위해서입니다. 쇠가 불 속에서 단련을 받아야 더 단단해지듯이, 시련과 고통을 통해 하느님의 뜻을 알게 되고, 신앙이 더욱 성숙하게 될 것입니다. 아울러 다른 이들의 죄를 대신 짊어지는 대속의 의미도 포함하고 있지요. 아무런 죄도 없으신 예수님께서도 인류 구원을 위하여 기꺼이 십자가를 짊어지지 않으셨습니까?
물론 우리는 늘 십자가를 피하려고만 합니다. 때로는 자신의 십자가는 유달리 커 보이는데, 다른 이들의 십자가는 작아 보이기에 서운하기도 합니다. 분명한 것은 자신에게 주어진 고유한 십자가가 있다는 것입니다. 그러기에 예수님께서는 오늘도 우리에게 말씀하십니다. “누구든지 내 뒤를 따라오려면, 자신을 버리고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따라야 한다.”
우리는 하루하루 자신의 십자가를 지고 갈 수밖에 없습니다. 그렇다면 가정에서 가족을 위해, 공동체에서 이웃과 동료를 위해 내가 희생하더라도 나만이 짊어져야 할 십자가는 무엇인지, 오늘 묵상했으면 합니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
---------중 문[3,2]
2목 (자) 재의 예식 다음 목요일
평일 미사. 사순 감사송
① 신명 30,15-20
㉥ 루카 9,22-25.
독서기도의 성경독서 탈출1,1-22
-------
① 신명 30,15-20
30:15你nǐ看kàn,我wǒ今天jīntiān将jiāng生命shēngmìng与yǔ幸福xìngfú,死亡sǐwáng与yǔ灾祸zāihuò,都dōu摆在bǎizài你nǐ面前miànqián,
15 Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum, et e contrario mortem et malum.
15 “보아라, 내가 오늘 너희 앞에 생명과 행복, 죽음과 불행을 내놓는다.
15 "Here, then, I have today set before you life and prosperity, death and doom.
30:16如果rúguǒ你nǐ遵行zūnxíng我wǒ今天jīntiān吩咐fēnfù你nǐ的de,上shàng主zhǔ你nǐ天主tiānzhǔ的de诫jiè命mìng:爱慕àimù上shàng主zhǔ你nǐ的de天主tiānzhǔ,履行lǚxíng他tā的de道路dàolù,谨守jǐnshǒu他tā的de诫jiè命mìng、法令fǎlìng和hé规定guīdìng,你nǐ必bì能néng生活shēnghuó繁荣fánróng,上shàng主zhǔ你nǐ的de天主tiānzhǔ在zài你nǐ要yào去qù占领zhànlǐng的de地上Dìshàng,必要bìyào祝福zhùfú你nǐ。
16 Si oboedieris mandatis Domini Dei tui, quae ego praecipio tibi hodie, ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et praecepta atque iudicia, vives; ac multiplicabit te benedicetque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam.
16 내가 오늘 너희에게 명령하는 주 너희 하느님의 계명을 듣고, 주 너희 하느님을 사랑하며 그분의 길을 따라 걷고, 그분의 계명과 규정과 법규들을 지키면, 너희가 살고 번성할 것이다. 또 주 너희 하느님께서는 너희가 차지하러 들어가는 땅에서 너희에게 복을 내리실 것이다.
16 If you obey the commandments of the LORD, your God, which I enjoin on you today, loving him, and walking in his ways, and keeping his commandments, statutes and decrees, you will live and grow numerous, and the LORD, your God, will bless you in the land you are entering to occupy.
30:17但是dànshì,如果rúguǒ你nǐ心中Xīnzhōng叛离pànlí,不愿búyuàn听从tīngcóng,被bèi人rén引yǐn去qù敬jìng拜bài事shì奉fèng其他qítā的de神shén,
17 Sin autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis,
17 그러나 너희의 마음이 돌아서서 말을 듣지 않고, 유혹에 끌려 다른 신들에게 경배하고 그들을 섬기면,
17 If, however, you turn away your hearts and will not listen, but are led astray and adore and serve other gods,
30:18我wǒ今天jīntiān警告jǐnggào你们nǐmen:你们nǐmen必要bìyào灭亡mièwáng;在zài你nǐ渡过dùguò约yuē但dàn河hé去qù占领zhànlǐng的de土地tǔdì上shàng,决不能juébùnéng久jiǔ存cún。
18 praedico vobis hodie quod pereatis et parvo tempore moremini in terra, ad quam, Iordane transmisso, ingredieris possidendam.
18 내가 오늘 너희에게 분명히 일러두는데, 너희는 반드시 멸망하고, 요르단을 건너 차지하러 들어가는 땅에서 오래 살지 못할 것이다.
18 I tell you now that you will certainly perish; you will not have a long life on the land which you are crossing the Jordan to enter and occupy.
30:19我wǒ今天jīntiān指zhǐ著zhù天地tiāndì向xiàng你们nǐmen作证zuòzhèng:我wǒ已yǐ将jiāng生命shēngmìng与yǔ死亡sǐwáng,祝福zhùfú与yǔ诅咒zǔzhòu,都dōu摆在bǎizài你nǐ面前miànqián;你nǐ要yào选择xuǎnzé生命shēngmìng,为wèi叫jiào你nǐ和hé你nǐ的de後hòu裔yì得以déyǐ生存shēngcún;
19 Testes invoco hodie contra vos caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas et semen tuum
19 나는 오늘 하늘과 땅을 증인으로 세우고, 생명과 죽음, 축복과 저주를 너희 앞에 내놓았다. 너희와 너희 후손이 살려면 생명을 선택해야 한다.
19 I call heaven and earth today to witness against you I have set before you life and death, the blessing and the curse. Choose life, then, that you and your descendants may live,
30:20你nǐ应yīng爱慕àimù上shàng主zhǔ你nǐ的de天主tiānzhǔ,听从tīngcóng他tā的de话huà,完全wánquán依赖yīlài他tā;因为yīnwèi这样zhèyàng你nǐ才能cáinéng生活shēnghuó,才能cáinéng久jiǔ存cún,才能cáinéng住在zhùzài上shàng主zhǔ向xiàng你nǐ的de祖先zǔxiān亚yà巴bā郎láng、依yī撒sǎ格gé和hé雅yǎ各gè伯bó誓shì许xǔ要yào给gěi他们tāmen的de土地tǔdì上shàng。
20 et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhaereas - ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum - ut habites in terra, pro qua iuravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob, ut daret eam illis".
20 또한 주 너희 하느님을 사랑하고 그분의 말씀을 들으며 그분께 매달려야 한다. 주님은 너희의 생명이시다. 그리고 너희의 조상 아브라함과 이사악과 야곱에게 주시겠다고 맹세하신 땅에서 너희가 오랫동안 살 수 있게 해 주실 분이시다.”
20 by loving the LORD, your God, heeding his voice, and holding fast to him. For that will mean life for you, a long life for you to live on the land which the LORD swore he would give to your fathers Abraham, Isaac and Jacob."
-------------
㉥ 루카 9,22-25.
9:22
說:「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復
活。」
門徒當跟隨師傳
9:23
他又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背著自己的十字架跟隨我。
9:24
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故喪失自己的性命,這人必能
救得性命。
9:25
人縱然賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什麼益處呢?
----------
9:22说shuō:「人rén子zǐ必须bìxū受shòu许多xǔduō苦kǔ,被bèi长老zhǎnglǎo、司sī祭jì长cháng和hé经jīng师shī们men弃绝qìjué,并且bìngqiě要yào被bèi杀shā;但dàn第三dìsān天tiān必要bìyào复活fùhuó。」门徒méntú当dāng跟随gēnsuí师shī传chuán
22 dicens: "Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere".
22 예수님께서는 이어서 “사람의 아들은 반드시 많은 고난을 겪고 원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게 배척을 받아 죽임을 당하였다가 사흘 만에 되살아나야 한다.” 하고 이르셨다.
22 He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised."
9:23他tā又yòu对duì众人zhòngrén说shuō:「谁shuí若ruò愿意yuànyì跟随gēnsuí我wǒ,该gāi弃绝qìjué自己zìjǐ,天天tiāntiān背bēi著zhù自己zìjǐ的de十字架shízìjià跟随gēnsuí我wǒ。
23 Dicebat autem ad omnes: "Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
예수님을 어떻게 따라야 하는가(마태 16,24-28; 마르 8,34─9,1)
23 예수님께서 모든 사람에게 말씀하셨다. “누구든지 내 뒤를 따라오려면, 자신을 버리고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따라야 한다.
23 Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
9:24因为yīnwèi谁shuí若ruò愿意yuànyì救jiù自己zìjǐ的de性命xìngmìng,必要bìyào丧失sàngshī性命xìngmìng;但dàn谁shuí若ruò为wèi我wǒ的de原故yuángù丧失sàngshī自己zìjǐ的de性命xìngmìng,这zhè人rén必bì能néng救jiù得de性命xìngmìng。
24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam.
24 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 나 때문에 자기 목숨을 잃는 그 사람은 목숨을 구할 것이다.
24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
9:25人rén纵然zòngrán赚zhuàn得了deliǎo全世界Quánshìjiè,却què丧失了sàngshīle自己zìjǐ,或huò赔péi上shàng自己zìjǐ,为wèi他tā有yǒu什么shénme益处yìchù呢ne?
25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat?
25 사람이 온 세상을 얻고도 자기 자신을 잃거나 해치게 되면 무슨 소용이 있느냐?
25 What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself?
----------
독서기도의 성경독서 탈출1,1-22
1:1
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
1:2
勒烏本{、西默盎、肋未和猶大,
1:3
依撒加爾,則步隆和本{雅明,
1:4
丹和納斐塔里,加得和阿協爾。
1:5
他們全是雅各伯所生的,一共七十\人;若瑟那時已經在埃及。
1:6
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代人死了以後,
1:7
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。
受壓迫
1:8
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
1:9
他對自己的人民說:「看,以色列子民,比我們又多又強。
1:10
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊
我們,然後離開此地。」
1:11
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法郎建築丕通和辣默色斯兩座貯貨城。
1:12
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
1:13
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
1:14
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十\分痛苦。
殘害男嬰
1:15
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說:
1:16
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆!若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活
著。」
1:17
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
1:18
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩子活著呢?」
1:19
收生婆回答法郎說:「希伯來女人與埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們
已生產了。」
1:20
天主遂恩待了收生婆。以色列子民更加增多起來,更加強盛。
1:21
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
1:22
法郎於是訓令他的全體人民說:「凡}希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裡;凡}是
女孩,留她活著!」
------------
1:1以色列Yǐsèliè的de儿子érzi们men,各gè带了dàile家眷jiājuàn,同tóng雅yǎ各gè伯bó来到láidào埃及āijí;他们tāmen的de名字míngzi记载jìzǎi如下rúxià:
1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt:
1 야곱과 함께 저마다 가족을 데리고 이집트로 들어간 이스라엘의 아들들 이름은 이러하다.
1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt
1:2勒lēi乌wū本běn、西xī默mò盎àng、肋lèi未wèi和huò犹大yóudà,
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda,
2 르우벤, 시메온, 레위, 유다,
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
1:3依yī撒sǎ加jiā尔ěr,则zé步bù隆lóng和hé本běn雅yǎ明míng,
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,
3 이사카르, 즈불룬, 벤야민,
3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
1:4丹dān和hé纳nà斐fěi塔tǎ里lǐ,加jiā得de和hé阿ā协xié尔ěr。
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
4 단, 납탈리, 가드, 아세르이다.
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
1:5他们tāmen全是quánshì雅yǎ各gè伯bó所suǒ生shēng的de,一共yígòng七十qīshí人rén;若ruò瑟sè那时nàshí已经yǐjīng在zài埃及āijí。
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat.
5 야곱의 몸에서 난 이들은 모두 일흔 명이었는데, 그 가운데 요셉은 이미 이집트에 가 있었다.
5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.
1:6若ruò瑟sè和hé他tā的de众zhòng兄弟xiōngdi,以及yǐjí这zhè一代yídài人rén死了sǐle以後yǐhòu,
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa,
6 그 뒤 요셉과 그의 형제들과 그 세대 사람들이 모두 죽었다.
6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died.
1:7以色列Yǐsèliè的de子孙zǐsūn生育shēngyù繁殖fánzhí,数目shùmù增多zēngduō,极其jíqí强盛qiángshèng,布满了bùmǎnle那nà地dì。受shòu压迫yāpò
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
7 그러나 이스라엘 자손들은 자식을 많이 낳고 늘어만 갔다. 그들은 번성하고 더욱더 강해졌다. 그리하여 그 땅이 이스라엘 자손들로 가득 찼다.
7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.
1:8有yǒu位wèi不bú认识rènshi若ruò瑟sè的de新xīn王wáng兴起xīngqǐ,统治了tǒngzhìle埃及āijí。
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;
8 그런데 요셉을 알지 못하는 새 임금이 이집트에 군림하게 되었다.
8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt.
1:9他tā对duì自己zìjǐ的de人民rénmín说shuō:「看kàn,以色列Yǐsèliè子zǐ民mín,比bǐ我们wǒmen又多又强yòuduōyòuqiáng。
9 et ait ad populum suum: "Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;
9 그가 자기 백성에게 말하였다. “보아라, 이스라엘 백성이 우리보다 더 많고 강해졌다.
9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves!
1:10来lái,我们wǒmen要yào用yòng智谋zhìmóu对付duìfu他们tāmen,免得miǎndé他们tāmen繁盛fánshèng起来qǐlái,一yí遇yù战争zhànzhēng,就jiù去qù与yǔ我们wǒmen的de敌人dírén联合liánhé,攻击gōngjī我们wǒmen,然後ránhòu离开líkāi此地Cǐdì。」
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra".
10 그러니 우리는 그들을 지혜롭게 다루어야 할 것이다. 그러지 않으면 그들이 더욱 번성할 것이고, 전쟁이라도 일어나면, 그들은 우리 원수들 편에 붙어 우리에게 맞서 싸우다 이 땅에서 떠나가 버릴 것이다.”
10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country."
1:11於yú是shì派pài定dìng督dū工gōng管制guǎnzhì他们tāmen,以yǐ苦役kǔyì压迫yāpò他们tāmen,叫jiào他们tāmen给gěi法郎fǎláng建筑jiànzhù丕pī通tōng和hé辣là默mò色sè斯sī两座liǎngzuò贮zhù货huò城chéng。
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses.
11 그래서 이집트인들은 강제 노동으로 그들을 억압하려고 그들 위에 부역 감독들을 세웠다. 그렇게 하여 이스라엘 백성은 파라오의 양식을 저장하는 성읍, 곧 피톰과 라메세스를 짓게 되었다.
11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses.
1:12但是dànshì越yuè压迫yāpò他们tāmen,他们tāmen越yuè增多zēngduō,也yě越yuè繁殖fánzhí,以至yǐzhì埃及āijí人rén都dōu怕pà以色列Yǐsèliè子zǐ民mín。
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant.
12 그러나 그들은 억압을 받을수록 더욱 번성하고 더욱 널리 퍼져 나갔다. 이집트인들은 이스라엘 자손들을 두려워하게 되었다.
12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites
1:13於yú是shì埃及āijí人rén更gèng严厉yánlì地de强迫qiángpò以色列Yǐsèliè子zǐ民mín做zuò苦工kǔgōng,
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos
13 그리하여 이집트인들은 이스라엘 자손들을 더욱 혹독하게 부렸다.
13 and reduced them to cruel slavery,
1:14强迫qiángpò他们tāmen作zuò和hé泥ní做zuò砖zhuān的de苦工kǔgōng,田间Tiánjiān的de一切yíqiè劳工láogōng,以及yǐjí种种zhǒngzhǒng苦工kǔgōng,使shǐ他们tāmen的de生活shēnghuó十分shífēn痛苦tòngkǔ。残害cánhài男婴nányīng
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
14 진흙을 이겨 벽돌을 만드는 고된 일과 온갖 들일 등, 모든 일을 혹독하게 시켜 그들의 삶을 쓰디쓰게 만들었다.
14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves.
1:15埃及āijí王wáng又yòu吩咐fēnfù为wèi希伯来Xībólái女人nǚrén接生jiēshēng的de收生婆shōushēngpó,一个yígè名叫míngjiào史shǐ斐fěi辣là,一个yígè名叫míngjiào普pǔ亚yà的de说shuō:
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,
15 이집트 임금이 히브리 산파들에게 말하였다. 그들 가운데 한 여자의 이름은 시프라였고 다른 여자의 이름은 푸아였다.
15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah,
1:16「你们nǐmen为wèi希伯来Xībólái女人nǚrén接生jiēshēng时shí,要yào看kàn著zhù她们tāmen临盆línpén!若是ruòshì男孩nánhái,就jiù杀死shāsǐ;若是ruòshì女孩nǚhái,就jiù让ràng她tā活huó著zhù。」
16 praecipiens eis: "Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate".
16 그가 말하였다. “너희는 히브리 여자들이 해산하는 것을 도와줄 때, 밑을 보고 아들이거든 죽여 버리고 딸이거든 살려 두어라.”
16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live."
1:17但是dànshì收生婆shōushēngpó敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ,没有méiyǒu照zhào埃及āijí王wáng的de吩咐fēnfù去qù作zuò,保留了bǎoliúle男孩nánhái的de性命xìngmìng。
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
17 그러나 산파들은 하느님을 경외하는 마음에서, 이집트 임금이 그들에게 분부한 대로 하지 않고 사내아이들을 살려 주었다.
17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live.
1:18埃及āijí王wáng将jiāng收生婆shōushēngpó召来zhàolái,问wèn她们tāmen说shuō:「你们nǐmen为什么wèishénme这样zhèyàng做zuò,竟jìng叫jiào男孩子nánháizǐ活huó著zhù呢ne?」
18 Quibus ad se accersitis rex ait: "Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis?".
18 이집트 임금이 산파들을 불러, “너희는 왜 그런 짓을 하였느냐? 왜 사내아이들을 살려 주었느냐?” 하고 묻자,
18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?"
1:19收生婆shōushēngpó回答huídá法郎fǎláng说shuō:「希伯来Xībólái女人nǚrén与yǔ埃及āijí女人nǚrén不同bùtóng,她们tāmen富有生机fùyǒushēngjī,收生婆shōushēngpó还hái没有méiyǒu来lái,她们tāmen已yǐ生产了shēngchǎnle。」
19 Quae responderunt: "Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt".
19 산파들이 파라오에게 대답하였다. “히브리 여자들은 이집트 여자들과는 달리 기운이 좋아, 산파가 가기도 전에 아기를 낳아 버립니다.”
19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives."
1:20天主tiānzhǔ遂suì恩ēn待了dàile收生婆shōushēngpó。以色列Yǐsèliè子zǐ民mín更加gèngjiā增多zēngduō起来qǐlái,更加gèngjiā强盛qiángshèng。
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;
20 이에 하느님께서 산파들을 잘 돌보아 주셨다. 이스라엘 백성은 번성하여 더욱 강해졌다.
20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong.
1:21因为yīnwèi收生婆shōushēngpó敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ,天主tiānzhǔ就jiù使shǐ她们tāmen家门jiāmén兴旺xīngwàng。
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
21 산파들이 하느님을 경외하였기 때문에, 하느님께서는 그들의 집안을 일으켜 주셨다.
21 And because the midwives feared God, he built up families for them.
1:22法郎fǎláng於yú是shì训令xùnlìng他tā的de全体quántǐ人民rénmín说shuō:「凡fán希伯来Xībólái人rén所suǒ生shēng的de男孩nánhái,你们nǐmen应yīng把bǎ他tā丢在diūzài尼罗河Níluóhé里lǐ;凡是fánshì女孩nǚhái,留liú她tā活huó著zhù!」
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: "Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate".
22 마침내 파라오가 온 백성에게 명령하였다. “히브리인들에게서 태어나는 아들은 모두 강에 던져 버리고, 딸은 모두 살려 두어라.”
22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live."