{제목만이라도 제대로 해석하여 공표하면 안될까요}
다음백과
불교의 모든 것 불교 경전 요약 아함경阿含經
오류 수정 문의 <ㅡ (소납 : 문의해도 소용없으며 이미 AI 화 되어 수정할 의지가 없다 )
아함(阿含)은 아가마(ⓢⓟāgama)를 소리 나는 대로 적은 것이고, ‘전해온 가르침’이라는 뜻이다.
(소납:
▶일전에 한번 올린바 있는데 과거 발음들에 문제가 있어서 “아가마, 아감아, 아감마 ” 를 “아함”으로 들렸거나 한자표기 하는데 마땅한 단어가 없서서 과거에 “아함”으로 기록햇을지라도
▶현대에 표기한 로마나이즈 발음 그대로 사용하는 것이 단어에 대한 뜻을 이해하는데 상당한 도움이 되겟스며, 훈민정음 발음을 참고한다면 錦上 添花 아닐까 합니다.)
우선 사전적으로
S) 앱 사전 1) 아가마, 아-가마 ,아ā 가마, 아감아, 아감마,
1) अगम agama (p. 2) अगम agama
अगम a-gama a. immovable (움직일 수 없는,고정된, 부동에); m. tree.
(소납 :아니 간다 = 안간다 : 아 는 부정으로 아니다를 뜻하니
더 정확한 풀이는 "안가다" 가 옳을 것입니다.)
2) आगम āgama (p. 37) आगम āgama
आगम ã-gama a. coming up ; m. arrival, occurrence; origin; course (of streams); affluence, revenue, property; acquisition; learning, knowledge; science; precept, tradition; manual.
(다가오는 ,도착, 발생, 기원, (흐름에) 과정, 풍요. 수입, 재산, 획득, 학습, 지식, 과학, 교훈, 전통, 매뉴얼
사전2) 인터넷 웹사전
사전3) 산스크리트 옥스퍼드
★ agama : impassable (통행할 수 없는,지나갈 수 없는), not going (갈 수 없는)
★ āgama :coming (오는 것), approaching (다가오다, 방법, 접근하다), arrival (도착 ,등장, 탄생),
scripture (성서,경전,),revealed scripture (계시된 성경)
빨리어 앱사전
★ āgama, Pali-English [m.]
1. coming; approach; 2. religion; scripture; 3. an inserted consonant. : (오는 것, 접근 하는 것 ,종교, 경전, 삽입된 자음)
★āgama, Pali-English, [fr. ā + gam]
1. coming,approach,result,D.I,53 (āgamanaṁ pavattatī ti DA.I,160; cp. Sdhp.249 dukkh°).
(오는 것, 접근하는 것, 결과, )
2. that which one goes by,resource,reference,source of reference,text,Scripture,Canon; thus a designation of.
(사람이 따르는 것, 출처, 참고 자료, 자료에 출처, 본문, 경전, 정경, 따라서 명칭)
ㅡㅡㅡ
◆ 한편 산스어에서 아가마에 반대인 가마에 대한 해석은 이러합니다.
★ gama 가마 : 말 그대로 가마, 간다, (꽃 가마). 감아 ,외
★ 앱 S) going 외 출발, 길, 거리, ~와 성관계.
★옥스퍼드: gama : superficiality (천박, 피상),
similar reading in two texts (두개에 텍스트로 비슷한 읽기)
road (도로,길) riding on (타고 있다)
removal (제거 ,철거, 적출) march (3월, 행진, 진행)
intercourse with a woman(여성과 성관계)
hasty perusal(급한 음미, .신속하게 읽음)
going away from(떠나다) ,going, 캠프를 철거함, 모습을 감춤 ,
*P) 마을, 촌장, (see gacchati) ; 빨리어 앱 사전은 현대에 의견을 취합하여 따르는 해석이 종종 보인다.
★한편 빨리 사전에서 베딕어/ 그라마 grama , 로 안내하는데
(거주지,마을, 공동체, 씨족, 주인, 군중, 주민, 사람들 )
ㅡㅡㅡ
( 소납 의견 :
▶산스어에서 “a’ 가 단어 앞에 붙는 경우, 대부분 반대 뜻을 포함하고 있는데 ,
▶빨리어에서는 그 범위가 애매한 경우가 만습니다.
지난 해석본에서 “a ” 아, 어“를 어떻게 해석할 것인가 고려해야 한다고
의견을 낸 바 잇듯이
★ 아니다, 안이다, 로 부정과 / 아~ 반갑습니다 라는 긍정에 뜻과
★ 없다, 無 , 라는 뜻으로 해석할 것인가에 따라서 문장에 내용이 상당부분 달라질 것입니다.
★ a 를 앞 뒤 문장에 수식과 관계 없이 無라 해석하는 부작용은
ㅡ 당나라 시대 불경 해석으로 인한 것이라 여기며 ㅡ
그 표본이 " 아뇩다라삼먁삼보리 " 에 대한 오역으로 " 무상정등각 / 위 없는 보리라 해석하고
원 뜻을 상실하여 약 2천여년이 흐르도록 세뇌된 채 고정 됏다는 사실입니다.
(안웉따라 쌈약 쌈보디 : an uttara samyak sambodhi)
★ 이 단어 “agama”를 위와 같이 “경전”이라고 해석한다면
아함경(아가마경)이 될 수 없으며 “ 경경전, 종교 경전” 으로 해석해야 하는 뜻 풀이가 될 것입니다,
★이러한 해석을 유추해 보면 경전, 종교, 자료 라는 뜻은 훗날 아함경을 마추기 위한 현대에 해석으로 풀이 되며
★이 역시 수태니 뺏다 코뿔소 경에서
“ 칵가 비사나 : 단편적 해석대로 한다면 ”코뿔소 뿔‘ :이라는 뜻 풀이가 될 것입니다.
그렇듯( 종교, 경전,) 해석을 따른다면 여타 경전들은 어떠한 뜻으로 제목을 성립시켜야할 것인지 의문입니다.
그러므로 ‘ 아가마를 가지 않았다/ 돌아왓다, 앞으로 다가오다 등에 대하여 명확한 구분이 없는 상태에서 " 아함경" 이라는 제목에 경전 해석은 상당한 이견이 있을 것이며
◈이러한 문제들이 범어를 해석하는데 있어서 걸림돌로 작용하고 있으니
거국적 통일된 정리가 시급하다 하겟습니다.
삼가 도원 합장 ()