In English and Korean 영문 및 한글 번역
《Reflections of Gratitude Before Sunrise at Oryukdo》
오륙도 일출 전,
모닝커피와 함께 한,
감사와 기쁨으로 가득찬 회상의 시간
(2025.12.20 아들 미국 결혼식 후)
Oryukdo, the Sea Before Sunrise
(7:04–7:25 a.m.)
This morning, just before sunrise, the sea at Oryukdo revealed a face I had never seen before.
Layers of clouds were stacked across the sky, and beneath them, low-lying cloud formations shaped a landscape that felt almost otherworldly.
At times, they looked like vividly colored animals standing in a row; at other moments, like the silhouette of an ancient fortress floating above the horizon.
I have lived here for ten years.
This was the first time I had witnessed a morning like this.
I returned from the United States 🇺🇸 late last night, and perhaps because of jet lag, I woke early.
With a cup of morning coffee in hand, I stood by the window. In that quiet moment, the Oryukdo seascape unfolded—not in a dramatic way, but with a depth and stillness far beyond what the word “spectacular” can describe.
As the warmth of the coffee spread, scenes from my son’s wedding in the U.S. gently surfaced in my mind.
Through my son, I experienced a culture that was new to me, and I saw people from different backgrounds come together, sharing laughter, music, and genuine connection.
Those unfamiliar yet deeply warm moments seemed to overlap with the calm sea before me.
Watching my wife and my son dance together, I saw tears of emotion in their eyes—and my own heart tightened.
Then again, as my son and daughter-in-law sang and danced, I found myself quietly tearing up once more.
Standing nearby, I realized that this swelling feeling in my chest was not sadness, but a warmth I know will stay with me for a long time.
To my son and my daughter-in-law, I feel only gratitude.
And to our family members, relatives, friends, and everyone who supported us and helped make those moments possible—I offer my sincere thanks, sent gently with this morning cup of coffee.
Wrapped in feelings of gratitude, joy, and quiet emotion, I allowed myself this morning to pause and reflect.
Like the sea spread silently before sunrise, this chapter of life feels deep, complete, and profoundly meaningful
--------
Sunday, December 28, 2025
7:04–7:25 a.m. (KST)
Oryukdo, Busan, South Korea 🇰🇷
JS Kim
■ 오륙도, 일출 직전의 바다
(오전 7시 4분–7시 25분)
오늘 아침, 일출을 앞둔 오륙도의 바다는 평소와 전혀 다른 얼굴을 보인다.
겹겹이 층을 이룬 구름 아래로, 낮게 깔린 구름 덩이들이 만들어낸 풍경은 마치 다른 세계의 지형 같은 느낌.
형형색색의 동물들이 줄지어 서 있는 듯하기도 하고, 오래된 성곽의 실루엣처럼 보이기도 한다.
이곳에 이사 온 지 10년.
이런 장면은 처음.
어젯밤 미국에서 돌아와,
시차 때문인지 이른 새벽 잠을 깨고
모닝커피 한 잔을 들고 창밖을 바라보는 순간,
오륙도의 아침은 ‘장관’이라는 말로는 부족할 만큼 깊고 조용하게 성큼 다가선다.
커피의 온기와 함께,
며칠 전 미국에서 있었던 아들의 결혼식 장면들을 자연스럽게 떠올려본다.
아들 덕분에 난생처음 경험한 문화,
그 속에서 서로 다른 사람들이 하나의 흐름으로 어울리고 웃고 춤추던 모습들,
낯설지만 따뜻했던 장면들이
이 아침의 바다 위로 겹쳐진다.
아내와 아들의 춤 속에서 마주한,
둘의 감격에 젖은 눈물을 보며,
나도 모르게 울컥하는 내 마음을 보곤했다.
아들과 며느리가 노래하고 춤추는 그 순간순간에도, 끊임없이 울컥거리는 심장의 고동소리를 느꼈다.
옆에서 바라보던 나의 모든 감정들은
꽤나 오래도록, 따뜻하게 마음 속 깊은 곳에
자리잡고 있을 것임이 틀림없다.
아들, 며느리…
두 사람 모두에게 고맙다는 마음이
깊이 저려 새겨진다.
그리고 그 자리를 함께 만들어준 형제와 친인척, 지인들,
도와주신 모든 분들께,
여기 모닝커피와 함께
진심 어린 감사의 마음을 담아 전한다.
감격과 감동,
감사와 기쁨이 조용히 가라앉은 채로
오늘 아침, 나는 잠시 멈춰 서서 돌아보는 시간을 가져본다.
말없이 펼쳐진 바다처럼,
삶의 한 장면도
그렇게 충분히 넓고 깊었던 것 같다.
-----
2025. 12. 28 일요일 아침 바다 보면서
JS Kim