1. |
어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되 너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 받지 못하리라 하니 |
2. |
바울 및 바나바와 그들 사이에 적지 아니한 다툼과 변론이 일어난지라 형제들이 이 문제에 대하여 바울과 바나바와 및 그 중의 몇 사람을 예루살렘에 있는 사도와 장로들에게 보내기로 작정하니라 |
3. |
그들이 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다니며 이방인들이 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라 |
4. |
예루살렘에 이르러 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 하나님이 자기들과 함께 계셔 행하신 모든 일을 말하매 |
5. |
바리새파 중에 어떤 믿는 사람들이 일어나 말하되 이방인에게 할례를 행하고 모세의 율법을 지키라 명하는 것이 마땅하다 하니라 |
6. |
○사도와 장로들이 이 일을 의논하러 모여 |
7. |
많은 변론이 있은 후에 베드로가 일어나 말하되 형제들아 너희도 알거니와 하나님이 이방인들로 내 입에서 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전부터 너희 가운데서 나를 택하시고 |
8. |
또 마음을 아시는 하나님이 우리에게와 같이 그들에게도 성령을 주어 증언하시고 |
9. |
믿음으로 그들의 마음을 깨끗이 하사 그들이나 우리나 차별하지 아니하셨느니라 |
10. |
그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐 |
11. |
그러나 우리는 그들이 우리와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라 하니라 |
12. |
○온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님께서 자기들로 말미암아 이방인 중에서 행하신 표적과 기사에 관하여 말하는 것을 듣더니 |
13. |
말을 마치매 야고보가 대답하여 이르되 형제들아 내 말을 들으라 |
14. |
하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 그들을 돌보신 것을 시므온이 말하였으니 |
15. |
선지자들의 말씀이 이와 일치하도다 기록된 바 |
16. |
이 후에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막을 다시 지으며 또 그 허물어진 것을 다시 지어 일으키리니 |
17. |
이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인들로 주를 찾게 하려 함이라 하셨으니 |
18. |
즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라 |
19. |
그러므로 내 의견에는 이방인 중에서 하나님께로 돌아오는 자들을 괴롭게 하지 말고 |
20. |
다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 옳으니 |
21. |
이는 예로부터 각 성에서 모세를 전하는 자가 있어 안식일마다 회당에서 그 글을 읽음이라 하더라 |
22. |
○이에 사도와 장로와 온 교회가 그 중에서 사람들을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 결정하니 곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라 |
23. |
그 편에 편지를 부쳐 이르되 사도와 장로 된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라 |
24. |
들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 지시도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혼란하게 한다 하기로 |
25. |
사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 만장일치로 결정하였노라 |
27. |
그리하여 유다와 실라를 보내니 그들도 이 일을 말로 전하리라 |
28. |
성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에는 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 옳은 줄 알았노니 |
29. |
우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안함을 원하노라 하였더라 |
30. |
○그들이 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니 |
32. |
유다와 실라도 선지자라 여러 말로 형제를 권면하여 굳게 하고 |
33. |
얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되 |
35. |
바울과 바나바는 안디옥에서 유하며 수다한 다른 사람들과 함께 주의 말씀을 가르치며 전파하니라 |
36. |
○며칠 후에 바울이 바나바더러 말하되 우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자 하고 |
37. |
바나바는 마가라 하는 요한도 데리고 가고자 하나 |
38. |
바울은 밤빌리아에서 자기들을 떠나 함께 일하러 가지 아니한 자를 데리고 가는 것이 옳지 않다 하여 |
39. |
서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고 |
40. |
바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나 |
| |
1. |
Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
2. |
This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. |
3. |
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad. |
4. |
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. |
5. |
Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses." |
6. |
The apostles and elders met to consider this question. |
7. |
After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. |
8. |
God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us. |
9. |
He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith. |
10. |
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? |
11. |
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are." |
12. |
The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
13. |
When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me. |
14. |
Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself. |
15. |
The words of the prophets are in agreement with this, as it is written: |
16. |
"`After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it, |
17. |
that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things' |
18. |
that have been known for ages. |
19. |
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. |
20. |
Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood. |
21. |
For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath." |
22. |
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers. |
23. |
With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. |
24. |
We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said. |
25. |
So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul -- |
26. |
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
27. |
Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing. |
28. |
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements: |
29. |
You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. |
30. |
The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
31. |
The people read it and were glad for its encouraging message. |
32. |
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. |
33. |
After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them. |
35. |
But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord. |
36. |
Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing." |
37. |
Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them, |
38. |
but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work. |
39. |
They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, |
40. |
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord. |
41. |
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. | | |
1. |
바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 어머니는 믿는 유대 여자요 아버지는 헬라인이라 |
3. |
바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 그 지역에 있는 유대인으로 말미암아 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 아버지는 헬라인인 줄 다 앎이러라 |
4. |
여러 성으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들이 작정한 규례를 그들에게 주어 지키게 하니 |
5. |
이에 여러 교회가 믿음이 더 굳건해지고 수가 날마다 늘어가니라 |
7. |
무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락하지 아니하시는지라 |
9. |
밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 이르되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘 |
10. |
바울이 그 환상을 보았을 때 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신 줄로 인정함이러라 |
11. |
○우리가 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고 |
12. |
거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지방의 첫 성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가 |
13. |
안식일에 우리가 기도할 곳이 있을까 하여 문 밖 강가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하는데 |
14. |
두아디라 시에 있는 자색 옷감 장사로서 하나님을 섬기는 루디아라 하는 한 여자가 말을 듣고 있을 때 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 따르게 하신지라 |
15. |
그와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 머물게 하니라 |
16. |
○우리가 기도하는 곳에 가다가 점치는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들에게 큰 이익을 주는 자라 |
17. |
그가 바울과 우리를 따라와 소리 질러 이르되 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로서 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며 |
18. |
이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로워하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니 귀신이 즉시 나오니라 |
19. |
○여종의 주인들은 자기 수익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 붙잡아 장터로 관리들에게 끌어 갔다가 |
20. |
상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란하게 하여 |
21. |
로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행하지도 못할 풍속을 전한다 하거늘 |
22. |
무리가 일제히 일어나 고발하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여 |
23. |
많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 명하여 든든히 지키라 하니 |
24. |
그가 이러한 명령을 받아 그들을 깊은 옥에 가두고 그 발을 차꼬에 든든히 채웠더니 |
25. |
한밤중에 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬송하매 죄수들이 듣더라 |
26. |
이에 갑자기 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 |
27. |
간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 칼을 빼어 자결하려 하거늘 |
28. |
바울이 크게 소리 질러 이르되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니 |
29. |
간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드리고 |
30. |
그들을 데리고 나가 이르되 선생들이여 내가 어떻게 하여야 구원을 받으리이까 하거늘 |
31. |
이르되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 받으리라 하고 |
32. |
주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라 |
33. |
그 밤 그 시각에 간수가 그들을 데려다가 그 맞은 자리를 씻어 주고 자기와 그 온 가족이 다 세례를 받은 후 |
34. |
그들을 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 그와 온 집안이 하나님을 믿으므로 크게 기뻐하니라 |
35. |
○날이 새매 상관들이 부하를 보내어 이 사람들을 놓으라 하니 |
36. |
간수가 그 말대로 바울에게 말하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘 |
37. |
바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 내보내고자 하느냐 아니라 그들이 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대 |
38. |
부하들이 이 말을 상관들에게 보고하니 그들이 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여 |
39. |
와서 권하여 데리고 나가 그 성에서 떠나기를 청하니 |
40. |
두 사람이 옥에서 나와 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라 | | |
1. |
He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek. |
2. |
The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him. |
3. |
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek. |
4. |
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. |
5. |
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. |
6. |
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia. |
7. |
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. |
8. |
So they passed by Mysia and went down to Troas. |
9. |
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us." |
10. |
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
11. |
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis. |
12. |
From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. |
13. |
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. |
14. |
One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message. |
15. |
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us. |
16. |
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. |
17. |
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved." |
18. |
She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her. |
19. |
When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities. |
20. |
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar |
21. |
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice." |
22. |
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten. |
23. |
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully. |
24. |
Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. |
25. |
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. |
26. |
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose. |
27. |
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. |
28. |
But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!" |
29. |
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas. |
30. |
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" |
31. |
They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved -- you and your household." |
32. |
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. |
33. |
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized. |
34. |
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God -- he and his whole family. |
35. |
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men." |
36. |
The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace." |
37. |
But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out." |
38. |
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. |
39. |
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. |
40. |
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left. | | |
2. |
바울이 자기의 관례대로 그들에게로 들어가서 세 안식일에 성경을 가지고 강론하며 |
3. |
뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 할 것을 증언하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니 |
4. |
그 중의 어떤 사람 곧 경건한 헬라인의 큰 무리와 적지 않은 귀부인도 권함을 받고 바울과 실라를 따르나 |
5. |
그러나 유대인들은 시기하여 저자의 어떤 불량한 사람들을 데리고 떼를 지어 성을 소동하게 하여 야손의 집에 침입하여 그들을 백성에게 끌어내려고 찾았으나 |
6. |
발견하지 못하매 야손과 몇 형제들을 끌고 읍장들 앞에 가서 소리 질러 이르되 천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매 |
7. |
야손이 그들을 맞아 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니 |
9. |
야손과 그 나머지 사람들에게 보석금을 받고 놓아 주니라 |
10. |
○밤에 형제들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 그들이 이르러 유대인의 회당에 들어가니라 |
12. |
그 중에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 귀부인과 남자가 적지 아니하나 |
13. |
데살로니가에 있는 유대인들은 바울이 하나님의 말씀을 베뢰아에서도 전하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 소동하게 하거늘 |
14. |
형제들이 곧 바울을 내보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 머물더라 |
15. |
바울을 인도하는 사람들이 그를 데리고 아덴까지 이르러 그에게서 실라와 디모데를 자기에게로 속히 오게 하라는 명령을 받고 떠나니라 |
16. |
○바울이 아덴에서 그들을 기다리다가 그 성에 우상이 가득한 것을 보고 마음에 격분하여 |
18. |
어떤 에피쿠로스와 스토아 철학자들도 바울과 쟁론할새 어떤 사람은 이르되 이 말쟁이가 무슨 말을 하고자 하느냐 하고 어떤 사람은 이르되 이방 신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 부활을 전하기 때문이러라 |
19. |
그를 붙들어 아레오바고로 가며 말하기를 네가 말하는 이 새로운 가르침이 무엇인지 우리가 알 수 있겠느냐 |
20. |
네가 어떤 이상한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니 |
21. |
모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 외국인들이 가장 새로운 것을 말하고 듣는 것 이외에는 달리 시간을 쓰지 않음이더라 |
23. |
내가 두루 다니며 너희가 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라 |
24. |
우주와 그 가운데 있는 만물을 지으신 하나님께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고 |
25. |
또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 이심이라 |
26. |
인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 살게 하시고 그들의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한정하셨으니 |
27. |
이는 사람으로 혹 하나님을 더듬어 찾아 발견하게 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 계시지 아니하도다 |
28. |
우리가 그를 힘입어 살며 기동하며 존재하느니라 너희 시인 중 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라 하니 |
29. |
이와 같이 하나님의 소생이 되었은즉 하나님을 금이나 은이나 돌에다 사람의 기술과 고안으로 새긴 것들과 같이 여길 것이 아니니라 |
30. |
알지 못하던 시대에는 하나님이 간과하셨거니와 이제는 어디든지 사람에게 다 명하사 회개하라 하셨으니 |
31. |
이는 정하신 사람으로 하여금 천하를 공의로 심판할 날을 작정하시고 이에 그를 죽은 자 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨음이니라 하니라 |
32. |
○그들이 죽은 자의 부활을 듣고 어떤 사람은 조롱도 하고 어떤 사람은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니 |
| |
1. |
When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. |
2. |
As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, |
3. |
explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said. |
4. |
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women. |
5. |
But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. |
6. |
But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here, |
7. |
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus." |
8. |
When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil. |
9. |
Then they made Jason and the others post bond and let them go. |
10. |
As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. |
11. |
Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
12. |
Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
13. |
When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up. |
14. |
The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. |
15. |
The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. |
16. |
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. |
17. |
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there. |
18. |
A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. |
19. |
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting? |
20. |
You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean." |
21. |
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) |
22. |
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious. |
23. |
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you. |
24. |
"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. |
25. |
And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else. |
26. |
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. |
27. |
God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. |
28. |
`For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, `We are his offspring.' |
29. |
"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone -- an image made by man's design and skill. |
30. |
In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent. |
31. |
For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead." |
32. |
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject." |
33. |
At that, Paul left the Council. |
34. |
A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others. | | |
| | |