|
원서 표지
거트루드 스타인은 제1차 세계 대전을 겪으면서 정의, 도덕, 남성다움, 사랑에 대한 믿음이 무너진 남녀 세대를 "잃어버린 세대"라고 불렀다. 어떠한 이상도 없이, 잃어버린 세대는 목적 없이 부도덕한 삶을 살며, 진정한 감정이 없고, 일상적인 대인관계에서 잔인함을 드러내는 특징을 보인다. <The Sun Also Rises>, 캐릭터 Jake가 보이는 행동은 '잃어버린 세대'의 불행한 위치를 나타낸다. 제이크, 그는 파리를 방황하며, 바에서 바를 전전하며, 술을 많이 마시며, 삶의 목적이 없는 방탕함 모습으로 가득 차 있다. 잃어버린 세대의 전형, <The Sun Also Rises>의 제이크는 Cohn에게 극도의 잔인함을 드러낸다. 남성성에 대한 제이크의 불안감은 잃어버린 세대의 많은 구성원들이 느꼈던 불안의 원형을 보인다.
Lost Generation
Lost Generation은 제1차 세계 대전 중에 성년이 되어 1920년대에 명성을 쌓은 미국 작가 그룹. 더 광범위하게 제1 차 세계 대전 미국 세대를 지칭한다. 제1차 세계 대전 중 유럽과 미국의 젊은이들. 그들은 전쟁이 끝난 후 일반적으로 세상에 대해 환멸을 느꼈고 정착된 삶으로 나아가기를 꺼린다. 그러한 경향의 사람들을 "잃어버린 세대"라고 부른다. 이 용어는 Gertrude Stein이 Ernest Hemingway에게 한 말에서 만들어졌다. Gertrude Stein이 이 표현을 일반화, 대중화했다. 작가들은 자신들이 물려받은 가치가 전후 세계에서 작동할 수 없었기 때문에 스스로를 "잃어버렸다"라고 생각했고, 정서적으로 불모지라고 생각했던 나라로부터 소외감을 느낀다. Hemingway, F. Scott Fitzgerald, John Dos Passos, E.E. Cummings, Archibald MacLeish, Hart Crane 등이 이 '잃어버린 세대' 작가에 포함된다. 그 시대의 연대기 작가인 Malcolm Cowley는 그들이 혐오를 표현하는 방법은 다르지만 애국 전쟁 선언문에 대해 느끼는 혐오감을 공유한다고 한다. T. S. 엘리엇, 제임스 조이스, 거트루드 스타인의 영향과 다이얼, 리틀 리뷰, 트랜지션, 브룸 등의 잡지 편집자와 발행인의 격려는 lost Generation의 저서 발전에 중요한 역할을 했다.
어니스트 헤밍웨이(Ernest Hemingway)
어니스트 헤밍웨이(Ernest Hemingway)는 20세기에 지대한 영향을 미친 미국의 유명한 소설가이자 단편 작가다. 그는 파리에서 활동했던 "잃어버린 세대" 작가들 중 한 사람이었으며, F. Scott Fitzgerald 및 많은 다른 작가를 잘 알고 있다. 어니스트 헤밍웨이는 1954년 노벨 문학상을 수상했다. 그는 <The Sun Also Rises>, <A Farewell to Arms>, <The Old Man and the Sea> 등 많은 유명한 작품을 남겼다. "나는 밤이 낮과 같지 않다는 것을 압니다. 모든 것이 다르고, 밤의 것들은 낮에 존재하지 않기 때문에 설명될 수 없으며, 밤은 외로운 사람들에게 두려운 시간이 될 수 있습니다. 그들의 외로움이 시작되면." {번역 Michelle Lyu, <무기여 잘 있거라>(A Farewell to Arms)}
The Sun Also Rises
"You are all a lost generation." - Epigraph of <The Sun Also Rises>
"여러분은 모두 잃어버린 세대입니다."- <The Sun Also Rises>의 서문
"I rather liked him and evidently she led him quite a life." - Chapter 1
"나는 오히려 그를 좋아했고, 분명히 그녀는 그의 삶에 상당한 부분을 이끌었다."- 제1 장
"Nobody ever lives their life all the way up except bull-fighters.", "He had a hard, Jewish, stubborn streak." , ''Listen, Robert, going to another country doesn't make any difference. I've tried all that. You can't get away from yourself by moving from one place to another. There's nothing to that." - Chapter 2
''투우사 외에는 아무도 인생을 끝까지 살 수 없다.", "그는 단단한 유태인이며 완고한 성향을 가졌다.", ''들어봐, 로버트, 다른 나라에 가도 별 차이가 없어. 나는 다 해봤어. 한 장소에서 다른 장소로 이동한다고 해서 너 자신에게서 벗어날 수는 없어. 그건 아무것도 아니야."- 2장
"This was Brett that I had felt like crying about. Then I thought of her walking up the street and stepping into the car, as I had last seen her, and of course in a little while I felt like hell again. It is awfully easy to be hard-boiled about everything in the daytime, but at night is another thing." - Chapter 4
"이 사람은 나를 울고 싶게 만들었던 브렛이다. 그리고 내가 그녀를 마지막으로 본 것처럼, 그녀가 길을 걸어가 차에 타는 것을 생각했고, 물론 잠시 후 나는 다시 지옥 속에 있는 기분이 들었다. 낮에는 모든 일에 열중하기 쉬웠지만 밤에는 또 다른 일들이 일어나는 것이 너무나 끔찍했다."- 4장
"You're not a moron. You're only a case of arrested development." , "Don't have scenes with your young ladies. Try not to. Because you can't have scenes without crying, and then you pity yourself so much you can't remember what the other person's said.", "We all ought to make sacrifices for literature. Look at me. I'm going to England without a protest. All for literature." - Chapter 6
"당신은 바보가 아니다. 당신은 그저 포위되었을 뿐이다.", "젊은 숙녀들과 일을 만들지 마라. 그렇게 하지 마라. 당신은 울지 않고는 사건을 만들 수 없기 때문에, 상대방이 말한 것을 기억할 수 없을 정도로 스스로 자신을 불쌍히 여긴다.", "우리 모두는 문학을 위해 희생해야 한다. 나를 봐라. 나는 어떠한 항의도 없이 영국으로 갈 것이다. 모든 문학을 위해."- 6장
"[S]he took great pride in telling me which of my guests were well brought up, which were of good family, who were sportsmen, a French word pronounced with the accent on the men. The only trouble was that people who did not fall into any of those three categories were very liable to be told there was no one home.", "This wine is too good for toast-drinking, my dear. You don't want to mix emotions up with a wine like that. You lose the taste." , "That is the secret. You must get to know the values." - Chapter 7
"그는 남성의 악센트로 프랑스어를 발음하며 손님 중 누가 잘 자랐는지, 누가 좋은 가족인지, 누가 스포츠맨인지 이야기하는 데 큰 자부심을 느꼈다. 문제는 이 세 범주에 속하는 사람은 아무도 없었다는 것이다.", "이 와인은 건배하기엔 너무 좋아요, 당신은 그런 와인에 감정을 담고 싶지 않지요? 당신은 맛을 잃을 거예요.", "그게 비결이죠. 가치관을 알아야 해요."- 7장
"Simple exchange of values. You give them money. They give you a stuffed dog." - Chapter 8
"간단한 가치 교환. 당신은 그들에게 돈을 주고, 그들은 당신에게 봉제 인형을 준다."- 8장
"I was a little ashamed, and regretted that I was such a rotten Catholic, but realized there was nothing I could do about it, at least for a while, and maybe never, but that anyway it was a grand religion, and I only wished I felt religious and maybe I would the next time.", "I have never seen a man in civil life as nervous as Robert Cohn--nor as eager. I was enjoying it. It was lousy to enjoy it, but I felt lousy. Cohn had a wonderful quality of bringing out the worst in anybody." "I was blind, unforgivingly jealous of what had happened to him. The fact that I took it as a matter of course did not alter that any. I certainly did hate him."- Chapter 10
"조금 부끄러웠고, 내가 그처럼 썩은 가톨릭 신자라는 사실이 유감스러웠지만, 적어도 잠시 동안은 내가 할 수 있는 일이 없다는 것을 깨달았다. 아마 절대 그럴지도 모르겠지만 어쨌든 그것이 거대한 종교라는 것은 사실이다. 내가 종교적인 느낌을 받았으면 좋았을 텐데, 아마 다음에는 그럴 수도 있을 것 같았다.", "시민 생활에서 로버트 콘만큼 초조하거나 열망하는 사람은 본 적이 없어요. 나는 그저 즐깁니다. 그것을 즐기는 것은 형편없지만, 나는 스스로 형편없다는 느낌이 들었어요. ", "나는 눈이 멀었고, 그에게 일어난 일을 용서할 수 없을 정도로 질투했다. 내가 그것을 당연하게 받아들였다는 사실, 그 이외에 어떤 것도 바뀌지 않았다. 나는 확실히 그를 미워했다."- 10장
"You're an expatriate. You've lost touch with the soil. You get precious. Fake European standards have ruined you. You drink yourself to death. You become obsessed by sex. You spend all your time talking, not working. You are an expatriate, see. You hang around cafés." - Chapter 12
"당신은 국외 거주자다. 당신은 대지와의 접촉을 잃었다. 당신은 소중하다. 가짜 유럽 표준이 당신을 망쳤다. 당신은 술을 마시며 자신을 죽이고 있다. 당신은 성에 집착하고, 모든 시간 일하지 않고 이야기하는 데만 보낸다. 당신은 주재원으로 카페에서 어슬렁거린다."- 12장
"For one who had aficion he could forgive anything. At once he forgave me all my friends. Without his ever saying anything they were simply a little something shameful between us, like the spilling open of the horses in bull-fighting.",
"They're only dangerous when they're alone, or only two or three of them together.", "They only want to kill when they're alone. Of course, if you went in there you'd probably detach one of them from the herd, and he'd be dangerous.",
"It was like certain dinners I remember from the war. There was much wine, an ignored tension, and a feeling of things coming that you could not prevent happening. Under the wine I lost the disgusted feeling and was happy. It seemed they were all such nice people." Chapter 13
"애정이 있는 사람이라면 무엇이든 용서할 수 있다. 그는 즉시 모든 친구들을 용서했다. 아무 말도 하지 않았고 그들은 단지 투우에서 말들이 쏟아지는 것처럼 서로를 부끄러워했다.", "그들은 혼자 있을 때나 두세 명만 함께 있을 때만 위험하다.", "그들은 혼자 있을 때만 죽기를 원한다. 물론 무리에 들어가면 당신은 무리에서 하나를 분리할 것이고, 그 하나는 위험에 처해진다.", "그것은 내가 전쟁에서 기억하는 어떤 저녁 식사와 같다. 술이 많았고, 긴장을 무시하고, 일어날 것을 도저히 막을 수 없는 사건이 닥칠 것 같았다. 술 아래에서 나는 역겨운 감정이 무너지자 행복해졌다. 그들은 모두 좋은 사람들 같았다."- 13
출처: by Michelle Lyu