--------------------- [원본 메세지] ---------------------
안녕하세요.
랄프형제가 누구인지(?)는 잘 모르지만 아주 좋은 소식이군요...
(잘 몰라서 죄송... 간략한 소개부탁...)
그 형제가 의문을 품은 부분에 대해 잠깐 교통을 할까 합니다.
그 형제가 보고 있는 성경이 kjv인것 같거든요.
Kjv: rejoice
* 그러나 vine의 신약 주석사전에 보면 rejoice의 가장 일반적인
번역은 chairo(챠이로, 5463) 입니다. 물론 한가지 의미는 아니지만,
Darby: boast
Rotherhm : boast
Niv: boast
Rcv(회복역): boast
2:16절의 원문: kaukema(카우케마, 2745) : 자랑,기쁨,영광,칭송 등..
으로 가장 일반적인 번역은 "영광(glory)"입니다.
상기단어가 로마서에 보면(AV 번역기준)
2:17,23절: boast
5:2절: rejoice
5:3절: glory
5:11절: joy
번역되었습니다.(특히 로마서 5:2,3절은 같은 헬라어 단어를 다르게 번역을 하였거든요(??)-"rejoice/glory"
회복역은 이렇게 번역을 했습니다
(boast/boast)
한글개역: 자랑
한글킹제임스: 자랑(여기도 왜 "rejoice"를 "자랑"으로 번역을 했을까?)
흠정역: 기뻐함(여기는 또 "rejoice"를 "기뻐함"으로 번역을????)
킹제임스 진영과 흠정역 진영간의 번역싸움도 가만히 지켜보면 재미가 있습니다.
그럼 약간의 도움이 되셨기를 바라면서...
자세한 것은 형제/자매님의 몫 입니다.
이상입니다.
카페 게시글
사랑 나눔터
감사합니다..나중에 자세한 답글을...(냉무)
다음검색