가사에서 어려운 단어를 썼다기보다 은유도 많고 일단 우리말이 아니어서
가사 이해에 도움이 되는 게시판이 있었으면 해서요..ㅎㅎ
영어실력이 짧아서 설명없이 유투 가사를 이해하기 너무 어려워요.ㅜㅜ
One은 유명해서 곡 관련 맥락 설명도 많이 나와있고 해서
인터넷에서 One 가사 해석들 섞고 좀 나름 쉽게 써봤어요.ㅋㅋ
제가 곡 의도를 제대로 이해한건지도 모르겠고 다른 뜻도 많이 함축되있을 거 같네요...
(특히 play jesus in the lepers in your head 부분요..ㅎㅎ)
가사 읽어보면 볼수록 '이 가사 정말 제대로 이해하고 싶다'란 생각이 들더라구요...ㅎㅎ
잘 해석됬는지 많은 비판 부탁드릴게요.
ONE
U2
Is it getting better?
기분이 좀 나아지고 있나요,
Or do you feel the same?
아니면 같나요?
Will it make it easier on you now?
You got someone to blame.
이제 비난을 돌릴 사람이 있으니
당신에게 좀 수월해질까요?
You say...
당신은 말하지요
One love, One life,
When it's one need in the night
이 밤에 한가지 원하는 게 있다면
하나된 사랑, 하나된 삶이라고...
One love, We get to share it
우리는 사랑을 함께 나눠야 합니다.
It leaves you baby if you don't care for it
만약 당신이 그것에 대해 생각하지 않는다면,
당신을 떠나고 말 거에요
Did I disappoint you,
내가 당신을 실망시켰나요,
Or leave a bad taste in your mouth?
아니면 씁쓸한 맛을 남겼나요?
You act like you never had love
당신은 한번도 사랑을 해본적 없는 듯 행동하고
And you want me to go without
사랑은 나누지 않으며 그저 나를 원하는군요.
Well it's...Too late, Tonight
To drag the past out into the light
오늘밤은...
과거를 다시 들추어 내기엔
너무 늦은 것 같네요
We're one,
우리는 하나죠,
but we're not the same.
하지만 예전같지는 않아요.
We get to Carry each other
우린 서로를 이끌어 주어야 해요.
Carry each other One.
서로를 하나로 이끌어야 해요.
Have you come here for forgiveness
용서를 위해 여기에 와 있는건가요?
Have you come to raise the dead
죽은 자를 깨우러 왔나요?
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head?
'당신 머리속에 있는 (나라는) 병자 앞에 선
예수' 노릇을 하기위해 있는건가요?
Did I ask too much, More than a lot
내가 너무 많은걸 물었나요?
You gave me nothing,
당신은 나에게 아무것도 주지 않았기에,
Now it's all I got
그것이 내가 가진 전부죠
We're one But we're not the same
우리는 하나에요, 하지만 예전같지 않죠
Well, we Hurt each other
Then we do it again
우린 서로에게 상처를 주고,
또 다시 반복하죠.
You say...
당신은 말합니다.
Love is a temple
사랑은 성역이라고
Love a higher law
사랑은 최고의 법이라고.
Love is a temple
사랑은 성역이라고,
Love the higher law
최고의 법이라고.
You ask me to enter
나에게 들어오라고 해놓고는
But then you make me crawl
나를 힘들게 하는군요
And I can't be holding on
to what you got
When all you got is hurt.
당신이 지닌 것이 상처뿐이라면,
난 그런 당신에게 계속 매달릴 수 없어요.
One love, One blood, One life
하나의 사랑으로, 하나의 피를 나누며, 하나된 삶으로
You got to do what you should.
당신 몫의 최선을 다해주세요.
One life
With each other
서로가 하나의 삶이 되는거에요.
Sisters, Brothers...
형제자매여...
One life,
But we're not the same
우린 하나지만 예전 같지 않네요.
We get to Carry each other
우린 서로를 이끌어 줘야 해요.
Carry each other
서로를 이끌어 줘야 해요.
One...
하나로...
- from the Album "Achtung Baby(1991)"
첫댓글 디엣지가..사람들이 이노래를 결혼식축가로 쓰는걸 이해할수없다고 했던 기사가 생각나네요. 제목이 One이라는것과는 달리 이노래는 헤어짐에 관한노래라며.. 자기라면 절대로 결혼식에서 쓰지않을꺼라더군요..ㅎㅎ
이 노래의 '하나'라는 개념은 '어쩔수 없음'을 동반하는 개념으로 봐야 할거 같죠?ㅎㅎ 아직 유투초짜라 이 곡 가사 하나만 해석해봤는데 다른 곡 가사도 되게 궁금해지더라구요..ㅎㅎ
개인적으로 축가는 "All I want is you" 와 행진곡은 "Beautiful day" 가.....
사실 우리 카페에서 U2 가사 번역은 시적표현이 많아 조심스럽던 사항이기도 해서 올리시는 분이 별로 없더군요^^(잘못 하면 태클을 우려하나 - 잘못했다 해도 그렇진 않은데...-) 가사해석을 통한 자유로운 의견교환이 필요하다고 느끼고 있었던 참이였는데... 참여가 많으면 게시판을 따로 만들어야 겠군요...'얼짱명키'님 기대하겠습니다..^^
예전에 우리 까페 운영진으로 활약하시던 Pride40님이 U2 노래 가사 번역을 마니 하셨어요. 구글신으로 "Deafening Street"치면 그분이 하시는 밴드 게시판에서 U2노래가사 번역 게시판 보실 수 있을 겁니다. 개인적으로 U2 가사는 시적 표현에 성경도 많이 인용하는지라 쉽지 않은 부분이 많더라구요... 머, 별로 시적이진 않은데 번역하기 까다로운 오아시스도 있지만서도 말이죠....ㅋ