|
2017년 3월 10일
사순 제1주간 금요일
10금 (자) 사순 제1주간 금요일 금육
평일 미사. 사순 감사송
① 에제 18,21-28
㉥ 마태 5,20ㄴ-26.
독서기도의 성경독서 탈출12,21-36
10 (자) 사순 제1주간 금요일
입당송 시편 25(24),17-18 참조
주님, 저를 고난에서 빼내 주소서. 비참한 저의 고통을 돌아보시고, 저의 죄악 낱낱이 없애 주소서.
본기도
주님, 신자들이 파스카 축제를 정성껏 준비하며, 엄숙히 시작한 육신의 재계로 영혼의 참된 쇄신을 이루게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
에제키엘 예언자는 악인이라도 자기가 저지른 죄악을 버리고 돌아서서 공정과 정의를 실천하면 살 것이라는 주님의 말씀을 전한다(제1독서). 예수님께서는 너희의 의로움이 율법 학자들과 바리사이들의 의로움을 능가하지 않으면, 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이라고 하신다(복음).
제1독서 <내가 정말 기뻐하는 것이 악인의 죽음이겠느냐? 악인이 자기가 걸어온 길을 버리고 돌아서서 사는 것이 아니겠느냐?>
▥ 에제키엘 예언서의 말씀입니다. 18,21-28
주 하느님께서 이렇게 말씀하신다.
21 “악인도 자기가 저지른 모든 죄를 버리고 돌아서서, 나의 모든 규정을 준수하고 공정과 정의를 실천하면, 죽지 않고 반드시 살 것이다. 22 그가 저지른 모든 죄악은 더 이상 기억되지 않고, 자기가 실천한 정의 때문에 살 것이다. 23 내가 정말 기뻐하는 것이 악인의 죽음이겠느냐? 주 하느님의 말이다. 악인이 자기가 걸어온 길을 버리고 돌아서서 사는 것이 아니겠느냐?
24 그러나 의인이 자기 정의를 버리고 돌아서서 불의를 저지르고, 악인이 저지르는 온갖 역겨운 짓을 따라 하면, 살 수 있겠느냐? 그가 실천한 모든 정의는 기억되지 않은 채, 자기가 저지른 배신과 자기가 지은 죄 때문에 죽을 것이다.
25 그런데 너희는, ‘주님의 길은 공평하지 않다.’고 말한다. 이스라엘 집안아, 들어 보아라. 내 길이 공평하지 않다는 말이냐? 오히려 너희의 길이 공평하지 않은 것 아니냐?
26 의인이 자기 정의를 버리고 돌아서서 불의를 저지르면, 그것 때문에 죽을 것이다. 자기가 저지른 불의 때문에 죽는 것이다. 27 그러나 악인이라도 자기가 저지른 죄악을 버리고 돌아서서 공정과 정의를 실천하면, 그는 자기 목숨을 살릴 것이다. 28 자기가 저지른 모든 죄악을 생각하고 그 죄악에서 돌아서면, 그는 죽지 않고 반드시 살 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 130(129),1-2.3-4.5와 6ㄴㄷ-7ㄱ.7ㄴㄷ-8(◎ 3)
◎ 주님, 당신이 죄악을 헤아리신다면, 주님, 감당할 자 누구이리까?
○ 깊은 구렁 속에서, 주님, 당신께 부르짖나이다. 주님, 제 소리를 들어 주소서. 애원하는 제 소리에 당신 귀를 기울이소서. ◎
○ 주님, 당신이 죄악을 헤아리신다면, 주님, 감당할 자 누구이리까? 당신은 용서하는 분이시니, 사람들이 당신을 경외하리이다. ◎
○ 나 주님께 바라네. 내 영혼이 주님께 바라며, 그분 말씀에 희망을 두네. 내 영혼이 주님을 기다리네. 파수꾼이 새벽을 기다리기보다, 이스라엘이 주님을 더 기다리네. ◎
○ 주님께는 자애가 있고, 풍요로운 구원이 있네. 바로 그분이 이스라엘을 모든 죄악에서 구원하시리라. ◎
복음 환호송 에제 18,31 참조
◎ 말씀이신 그리스도님, 찬미받으소서.
○ 주님이 말씀하신다. 너희가 지은 모든 죄악을 떨쳐 버리고, 새 마음과 새 영을 갖추어라.
◎ 말씀이신 그리스도님, 찬미받으소서.
복음 <먼저 형제를 찾아가 화해하여라.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 5,20ㄴ-26
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
20 “너희의 의로움이 율법 학자들과 바리사이들의 의로움을 능가하지 않으면, 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
21 ‘살인해서는 안 된다. 살인한 자는 재판에 넘겨진다.’고 옛사람들에게 이르신 말씀을 너희는 들었다. 22 그러나 나는 너희에게 말한다. 자기 형제에게 성을 내는 자는 누구나 재판에 넘겨질 것이다. 그리고 자기 형제에게 ‘바보!’라고 하는 자는 최고 의회에 넘겨지고, ‘멍청이!’라고 하는 자는 불붙는 지옥에 넘겨질 것이다.
23 그러므로 네가 제단에 예물을 바치려고 하다가, 거기에서 형제가 너에게 원망을 품고 있는 것이 생각나거든, 24 예물을 거기 제단 앞에 놓아두고 물러가 먼저 그 형제와 화해하여라. 그런 다음에 돌아와서 예물을 바쳐라.
25 너를 고소한 자와 함께 법정으로 가는 도중에 얼른 타협하여라. 그러지 않으면 고소한 자가 너를 재판관에게 넘기고 재판관은 너를 형리에게 넘겨, 네가 감옥에 갇힐 것이다. 26 내가 진실로 너에게 말한다. 네가 마지막 한 닢까지 갚기 전에는 결코 거기에서 나오지 못할 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
인자하신 주님, 이 제사를 자비로이 받아들이시어, 저희가 주님과 화해하고 영원한 구원을 얻게 하소서. 우리 주 …….
<사순 감사송: 183면 참조>
영성체송 에제 33,11 참조
주님이 말씀하신다. 내 생명을 걸고 말한다. 나는 죄인의 죽음을 바라지 않는다. 죄인이 돌아서서 살기를 바란다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 성체를 받아 모신 저희가 새롭게 되어, 옛 죄를 깨끗이 씻고 구원의 신비에 참여하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
예수님께서는 오늘 복음을 통해 인간을 새로운 눈길로 바라보라고 당부하시며, 이렇게 말씀하십니다. “자기 형제에게 성을 내는 자는 누구나 재판에 넘겨질 것이다. 그리고 자기 형제에게 ‘바보!’라고 하는 자는 최고 의회에 넘겨지고, ‘멍청이!’라고 하는 자는 불붙는 지옥에 넘겨질 것이다.”
당시 사람들은 살인 같은 극단적인 범죄만을 중죄로 생각하였으나, 예수님께서는 분노나 모욕까지도 벌을 받는다고 새롭게 가르치십니다. 분노와 모욕이 살인의 발단이 되기 때문이지요.
그뿐만 아니라 인간의 존엄성을 무참히 훼손하고 인격을 말살하는 것, 사람을 인간 이하로 대하는 것, 심지어 무관심으로 일관하는 것도 일종의 살인이라 하겠습니다. 육신의 생명을 뺏는 것만 살인이 아니지요. 요즘 우려하는 이른바 ‘왕따’ 현상도 마찬가지라 하겠습니다. 얼마나 피해가 극심합니까? 예수님께서는 살인까지도 가능하게 하는, 인간성의 모든 악한 요소들을 뿌리 뽑는 것이 다른 어느 것보다 중요하다고 보신 것이지요.
더욱이 예수님께서는 형제와 불화 중인 사람은 먼저 형제와 화해하고, 그 후 하느님 대전에 예물을 드리라고 강조하십니다. 그 형제 역시 하느님의 소중한 자녀이기 때문이지요. 만일 어떤 사람이 이웃과의 불화를 먼저 해소하려는 노력 없이, 단지 미사성제를 통해 하느님하고만 옳은 관계를 맺겠다면, 이는 순서가 바뀐 것이라는 말씀입니다. 따라서 우리는 언제나 깨끗한 마음으로 하느님 대전에 나서도록, 주변의 형제자매들을 늘 돌아보아야 하겠습니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
-----------중 문[3,10]
10금 (자) 사순 제1주간 금요일 금육
평일 미사. 사순 감사송
① 에제 18,21-28
㉥ 마태 5,20ㄴ-26.
독서기도의 성경독서 탈출12,21-36
-----------
① 에제 18,21-28
18:21
若惡人悔改,遠離所犯的罪過,遵守我的法度,遵行我的法律和正義,必得生存,不至喪
亡。
18:22
他所行的一切邪惡必被遺忘;他必因所行的正義而得生存。
18:23
我豈能喜歡惡人的喪亡?──吾主上主的斷語──我豈不更喜歡他離開舊道而得生存?
18:24
若義人離棄了正義而行惡,一如惡人所慣行的醜惡,他豈能生存?他行過的正義必被遺忘,
因為他背信違約,犯了罪過,必要喪亡。
18:25
你們或說:上主的作法不公平!以色列家族,請聽我說:是我的作法不公平嗎?豈不是你們
的作法不公平?
18:26
若是義人離棄正義而行惡,因而喪亡,是因為他所行的惡而喪亡。
18:27
若惡人遠離他所行的惡事,而遵行法律和正義,必能保全自己的生命,
18:28
因為他攷慮之後,離棄了所行的一切惡事,他必生存,不至喪亡。
-------
18:21若ruò恶人èrén悔改huǐgǎi,远离yuǎnlí所suǒ犯fàn的de罪过zuìguò,遵守zūnshǒu我wǒ的de法度fǎdù,遵行zūnxíng我wǒ的de法律fǎlǜ和hé正义zhèngyì,必得bìdé生存shēngcún,不bú至zhì丧sàng亡wáng。
21 Si autem impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis suis, quae operatus est, et custodierit universa praecepta mea et fecerit iudicium et iustitiam, vita vivet, non morietur.
21 그러나 악인도 자기가 저지른 모든 죄를 버리고 돌아서서, 나의 모든 규정을 준수하고 공정과 정의를 실천하면, 죽지 않고 반드시 살 것이다.
21*-----------영문 없음
18:22他tā所suǒ行háng的de一切yíqiè邪恶xié'è必bì被bèi遗忘yíwàng;他tā必bì因yīn所suǒ行háng的de正义zhèngyì而ér得děi生存shēngcún。
22 Omnes iniquitates eius, quas operatus est, non memorabuntur ei; in iustitia sua, quam operatus est, vivet.
22 그가 저지른 모든 죄악은 더 이상 기억되지 않고, 자기가 실천한 정의 때문에 살 것이다.
22*-----------영문 없음
18:23我wǒ岂能qǐnéng喜欢xǐhuan恶人èrén的de丧sàng亡wáng?吾wú主zhǔ上shàng主zhǔ的de断语duànyǔ我wǒ岂不qǐbú更gèng喜欢xǐhuan他tā离开líkāi旧jiù道dào而ér得děi生存shēngcún?
23 Numquid voluntatis meae est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis et vivat?
23 내가 정말 기뻐하는 것이 악인의 죽음이겠느냐? 주 하느님의 말이다. 악인이 자기가 걸어온 길을 버리고 돌아서서 사는 것이 아니겠느냐?
23*-----------영문 없음
18:24若ruò义yì人rén离lí弃了qìle正义zhèngyì而ér行háng恶ě,一yì如rú恶人èrén所suǒ惯guàn行háng的de丑恶chǒu'è,他tā岂能qǐnéng生存shēngcún?他tā行háng过guò的de正义zhèngyì必bì被bèi遗忘yíwàng,因为yīnwèi他tā背信bèixìn违约wéiyuē,犯了fànle罪过zuìguò,必要bìyào丧sàng亡wáng。
24 Si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes, quas operari solet impius, numquid vivet? Omnes iustitiae eius, quas fecerat, non recordabuntur; in praevaricatione, qua praevaricatus est, et in peccato suo, quod peccavit, in ipsis morietur.
24 그러나 의인이 자기 정의를 버리고 돌아서서 불의를 저지르고, 악인이 저지르는 온갖 역겨운 짓을 따라 하면, 살 수 있겠느냐? 그가 실천한 모든 정의는 기억되지 않은 채, 자기가 저지른 배신과 자기가 지은 죄 때문에 죽을 것이다.
24*-----------영문 없음
18:25你们nǐmen或huò说shuō:上shàng主zhǔ的de作法zuòfǎ不公平bùgōngpíng!以色列Yǐsèliè家族jiāzú,请qǐng听tīng我wǒ说shuō:是shì我wǒ的de作法zuòfǎ不公平bùgōngpíng吗ma?岂不是qǐbúshì你们nǐmen的de作法zuòfǎ不公平bùgōngpíng?
25 Et dixistis: "Non est aequa via Domini". Audite ergo, domus Israel: Numquid via mea non est aequa, et non magis viae vestrae pravae sunt?
25 그런데 너희는, ‘주님의 길은 공평하지 않다.’고 말한다. 이스라엘 집안아, 들어 보아라. 내 길이 공평하지 않다는 말이냐? 오히려 너희의 길이 공평하지 않은 것 아니냐?
25*-----------영문 없음
18:26若是ruòshì义yì人rén离lí弃qì正义zhèngyì而ér行háng恶ě,因而yīn'ér丧sàng亡wáng,是shì因为yīnwèi他tā所suǒ行háng的de恶ě而ér丧sàng亡wáng。
26 Cum enim averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem, morietur; in iniustitia, quam operatus est, morietur.
26 의인이 자기 정의를 버리고 돌아서서 불의를 저지르면, 그것 때문에 죽을 것이다. 자기가 저지른 불의 때문에 죽는 것이다.
26*-----------영문 없음
18:27若ruò恶人èrén远离yuǎnlí他tā所suǒ行háng的de恶事èshì,而ér遵行zūnxíng法律fǎlǜ和hé正义zhèngyì,必bì能néng保全bǎoquán自己zìjǐ的de生命shēngmìng,
27 Et cum averterit se impius ab impietate sua, quam operatus est, et fecerit iudicium et iustitiam, ipse animam suam vivificabit;
27 그러나 악인이라도 자기가 저지른 죄악을 버리고 돌아서서 공정과 정의를 실천하면, 그는 자기 목숨을 살릴 것이다.
27*-----------영문 없음
18:28因为yīnwèi他tā考虑kǎolǜ之zhī後hòu,离lí弃了qìle所suǒ行háng的de一切yíqiè恶事èshì,他tā必bì生存shēngcún,不bú至zhì丧sàng亡wáng。
28 considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis, quas operatus est, vita vivet, non morietur.
28 자기가 저지른 모든 죄악을 생각하고 그 죄악에서 돌아서면, 그는 죽지 않고 반드시 살 것이다
㉥ 마태 5,20ㄴ-26.
5:20
我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利塞人的義德,你們決進不了天國。
5:21
你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰若殺了人,應受裁判。
5:22
我卻對你們說:凡}向自己弟兄發怒{的,就要受裁判;誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受
議會的裁判;誰若說「瘋子」,就要受火獄的罰。
5:23
所以,你若在祭壇前,要獻你的禮物時,在那裡想起你的弟兄有什麼怨你的事,
5:24
就把你的禮物留在那裡,留在祭壇前,先去與你的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
5:25
當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交與判官,判官交給差役,把你投
在獄裡。
5:26
我實在告訴你:非到你還了最後的一文,決不能\從那裡出來。
---------
5:20我wǒ告诉gàosu你们nǐmen:除非chúfēi你们nǐmen的de义yì德dé超过chāoguò经jīng师shī和hé法fǎ利lì塞sāi人rén的de义yì德dé,你们nǐmen决jué进不了jìnbùliǎo天国tiānguó。
20 Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
20 내가 너희에게 말한다. 너희의 의로움이 율법 학자들과 바리사이들의 의로움을 능가하지 않으면, 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.”
화해하여라
20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
5:21你们nǐmen一向yíxiàng听过tīngguò给gěi古人gǔrén说shuō:『不可bùkě杀人shārén!』谁shuí若ruò杀了人shālerén,应yīng受shòu裁判cáipàn。
21 Audistis quia dictum est antiquis: "Non occides; qui autem occiderit, reus erit iudicio".
21 “‘살인해서는 안 된다. 살인한 자는 재판에 넘겨진다.’고 옛사람들에게 이르신 말씀을 너희는 들었다.
21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'
5:22我wǒ却què对duì你们nǐmen说shuō:凡fán向xiàng自己zìjǐ弟兄dìxiong发怒fānù的de,就要jiùyào受shòu裁判cáipàn;谁shuí若ruò向xiàng自己zìjǐ的de弟兄dìxiong说shuō「傻子shǎzi」,就要jiùyào受shòu议会yìhuì的de裁判cáipàn;谁shuí若ruò说shuō「疯子fēngzi」,就要jiùyào受shòu火huǒ狱yù的de罚fá。
22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: "Racha", reus erit concilio; qui autem dixerit: "Fatue", reus erit gehennae ignis.
22 그러나 나는 너희에게 말한다. 자기 형제에게 성을 내는 자는 누구나 재판에 넘겨질 것이다. 그리고 자기 형제에게 ‘바보!’라고 하는 자는 최고 의회에 넘겨지고, ‘멍청이!’라고 하는 자는 불붙는 지옥에 넘겨질 것이다.
22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
5:23所以suǒyǐ,你nǐ若ruò在zài祭坛jìtán前qián,要yào献xiàn你nǐ的de礼物lǐwù时shí,在zài那里Nàlǐ想起xiǎngqǐ你nǐ的de弟兄dìxiong有yǒu什么shénme怨yuàn你nǐ的de事shì,
23 Si ergo offeres munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te,
23 그러므로 네가 제단에 예물을 바치려고 하다가, 거기에서 형제가 너에게 원망을 품고 있는 것이 생각나거든,
23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,
5:24就jiù把bǎ你nǐ的de礼物lǐwù留在liúzài那里Nàlǐ,留在liúzài祭坛jìtán前qián,先xiān去qù与yǔ你nǐ的de弟兄dìxiong和好héhǎo,然後ránhòu再zài来lái献xiàn你nǐ的de礼物lǐwù。
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratri tuo et tunc veniens offer munus tuum.
24 예물을 거기 제단 앞에 놓아두고 물러가 먼저 그 형제와 화해하여라. 그런 다음에 돌아와서 예물을 바쳐라.
24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
5:25当dāng你nǐ和hé你nǐ的de对头duìtou还hái在zài路上Lùshàng,赶快gǎnkuài与yǔ他tā和解héjiě,免得miǎndé对头duìtou把bǎ你nǐ交jiāo与yǔ判官pànguān,判官pànguān交给jiāogěi差役chāiyì,把bǎ你nǐ投tóu在zài狱yù里lǐ。
25 Esto consentiens adversario tuo cito, dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro, et in carcerem mittaris.
25 너를 고소한 자와 함께 법정으로 가는 도중에 얼른 타협하여라. 그러지 않으면 고소한 자가 너를 재판관에게 넘기고 재판관은 너를 형리에게 넘겨, 네가 감옥에 갇힐 것이다.
25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.
5:26我wǒ实在shízai告诉gàosu你nǐ:非fēi到dào你nǐ还了huánle最後zuìhòu的de一yì文wén,决不能juébùnéng从cóng那里Nàlǐ出来chūlái。
26 Amen dico tibi: Non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
26 내가 진실로 너에게 말한다. 네가 마지막 한 닢까지 갚기 전에는 결코 거기에서 나오지 못할 것이다.”
26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.
-----
독서기도의 성경독서 탈출12,21-36
12:21
梅瑟召集了以色列眾長老來,向他們說:「你們去為你們的家屬準備一隻羊,宰殺作逾越節
羔羊。
12:22
拿一束牛膝草蘸在盆中血裡,用盆中的血,塗在門楣和兩旁的門框上;你們中誰也不准離開
自己的房門,直到早晨。
12:23
因為上主要經過,擊殺埃及人;他一見門楣和兩門框上有血,就越過門口,不容毀滅者進你
們的房屋。
12:24
你們應遵守這規定,作為你們子孫的永遠法規。
12:25
日後你們到了上主許給你們的地方,應守這禮。
12:26
將來你們的子孫若問你們這禮有什麼意思,
12:27
你們應回答說:這是獻於上主的逾越節祭:當上主擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色
列子民的房屋,救了我們各家。」於是百姓都屈膝朝拜。
12:28
以色列子民就去奉行了。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。
第十\災、殺長子
12:29
那天半夜,上主擊殺了埃及所有的長子,從坐寶座的法郎的長子,直到坐監者的長子,以及
一切頭胎牲畜。
12:30
在這一夜,法郎,他所有的臣僕和全埃及人都起來;在埃及發生了大哀號,因為沒有一家不
死人的。
12:31
夜間法郎召梅瑟和亞郎來說:「你們和以色列子民都起身離開我的百姓走罷!照你們所要求
的,去崇拜上主罷!
12:32
也照你們所要求的,帶著你們的羊群牛群去罷!也為我求祝福。」
12:33
埃及人催迫這百姓趕快離開此地,因為他們說:「我們快要死盡!」
12:34
百姓便把沒有發酵的麵團和麵盆包在外衣內,背在肩上。
12:35
以色列子民也照梅瑟所吩咐的作了,向埃及人要求金銀之物和衣服。
12:36
上主使百姓在埃及人眼中蒙恩,給了他們所要求的;他們這樣劫奪了埃及人。
---------
12:21梅méi瑟sè召集了zhàojíle以色列Yǐsèliè众zhòng长老zhǎnglǎo来lái,向xiàng他们tāmen说shuō:「你们nǐmen去qù为wèi你们nǐmen的de家属jiāshǔ准备zhǔnbèi一只yìzhī羊yáng,宰杀zǎishā作zuò逾越yúyuè节jié羔羊gāoyáng。
21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israel et dixit ad eos: "Ite tollentes animal per familias vestras et immolate Pascha.
21 모세는 이스라엘의 원로들을 모두 불러 그들에게 말하였다. “너희는 가서 저마다 제 집안을 위하여 작은 짐승을 한 마리씩 끌어다 파스카 제물로 잡아라.
21 Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and procure lambs for your families, and slaughter them as Passover victims.
12:22拿ná一束yíshù牛niú膝xī草cǎo蘸zhàn在zài盆pén中zhōng血xuè里lǐ,用yòng盆pén中zhōng的de血xuè,涂tú在zài门楣ménméi和hé两旁liǎngpáng的de门框ménkuàng上shàng;你们nǐmen中zhōng谁shuí也yě不准bùzhǔn离开líkāi自己zìjǐ的de房门fángmén,直到zhídào早晨zǎochén。
22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine, qui est in pelvi, et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem. Nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane.
22 그리고 우슬초 한 묶음을 가져다가 대야에 받아 놓은 피에 담가라. 그것으로 그 대야에 받아 놓은 피를 두 문설주와 상인방에 발라라. 너희는 아침까지 아무도 자기 집 문밖으로 나가서는 안 된다.
22 Then take a bunch of hyssop, and dipping it in the blood that is in the basin, sprinkle the lintel and the two doorposts with this blood. But none of you shall go outdoors until morning.
12:23因为yīnwèi上shàng主要zhǔyào经过jīngguò,击jī杀shā埃及āijí人rén;他tā一yí见jiàn门楣ménméi和hé两liǎng门框ménkuàng上shàng有yǒu血xuè,就jiù越过yuèguò门口Ménkǒu,不容bùróng毁灭huǐmiè者zhě进jìn你们nǐmen的de房屋fángwū。
23 Transibit enim Dominus percutiens Aegyptios; cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste, transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere.
23 주님께서 이집트인들을 치러 지나시다가, 두 문설주와 상인방에 바른 피를 보시면, 그 문은 거르고 지나가시고 파괴자가 너희 집을 치러 들어가지 못하게 하실 것이다.
23 For the LORD will go by, striking down the Egyptians. Seeing the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over that door and not let the destroyer come into your houses to strike you down.
12:24你们nǐmen应yīng遵守zūnshǒu这zhè规定guīdìng,作为zuòwéi你们nǐmen子孙zǐsūn的de永远yǒngyuǎn法规fǎguī。
24 Custodite verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum.
24 너희는 이것을 너희와 너희 자손들을 위한 규정으로 삼아 영원히 지켜야 한다.
24 "You shall observe this as a perpetual ordinance for yourselves and your descendants.
12:25日後rìhòu你们nǐmen到了dàole上shàng主zhǔ许xǔ给gěi你们nǐmen的de地方Dìfang,应yīng守shǒu这zhè礼lǐ。
25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis, ut pollicitus est, observabitis caeremonias istas;
25 너희는 주님께서 약속하신 대로 너희에게 주실 땅에 들어가거든, 이 예식을 지켜라.
25 Thus, you must also observe this rite when you have entered the land which the LORD will give you as he promised.
12:26将来jiānglái你们nǐmen的de子孙zǐsūn若ruò问wèn你们nǐmen这zhè礼lǐ有yǒu什么意思shénmeyìsī,
26 et, cum dixerint vobis filii vestri: "Quae est ista religio?",
26 너희 자녀들이 너희에게 ‘이 예식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면,
26 When your children ask you, 'What does this rite of yours mean?'
12:27你们nǐmen应yīng回答huídá说shuō:这zhè是shì献xiàn於yú上shàng主zhǔ的de逾越yúyuè节jié祭jì:当dāng上shàng主zhǔ击jī杀shā埃及āijí人rén的de时候shíhou,越过了yuèguòle在zài埃及āijí的de以色列Yǐsèliè子zǐ民mín的de房屋fángwū,救了jiùle我们wǒmen各gè家jiā。」於yú是shì百姓bǎixìng都dōu屈膝qūxī朝拜cháobài。
27 dicetis eis: "Victima Paschae Domino est, quando transivit super domos filiorum Israel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans"". Incurvatusque populus adoravit;
27 이렇게 대답하여라. ‘그것은 주님을 위한 파스카 제사이다. 그분께서는 이집트인들을 치실 때, 이스라엘 자손들의 집을 거르고 지나가시어, 우리 집들을 구해 주셨다.’” 그러자 백성은 무릎을 꿇고 경배하였다.
27 you shall reply, 'This is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt; when he struck down the Egyptians, he spared our houses.'" Then the people bowed down in worship,
12:28以色列Yǐsèliè子zǐ民mín就jiù去qù奉行了fèngxíngle。上shàng主zhǔ怎样zěnyàng吩咐了fēnfùle梅méi瑟sè和hé亚yà郎láng,他们tāmen就jiù怎样zěnyàng作了zuòle。第十dìshí灾zāi、杀shā长子zhǎngzǐ
28 et egressi filii Israel fecerunt, sicut praeceperat Dominus Moysi et Aaron.
28 이스라엘 자손들은 가서 그렇게 하였다. 그들은 주님께서 모세와 아론에게 명령하신 대로 하였다.
28 and the Israelites went and did as the LORD had commanded Moses and Aaron.
12:29那天nàtiān半夜bànyè,上shàng主zhǔ击jī杀了shāle埃及āijí所有suǒyǒu的de长子zhǎngzǐ,从cóng坐zuò宝座bǎozuò的de法郎fǎláng的de长子zhǎngzǐ,直到zhídào坐监zuòjiān者zhě的de长子zhǎngzǐ,以及yǐjí一切yíqiè头tóu胎tāi牲畜shēngchù。
29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti, a primogenito pharaonis, qui in solio eius sedebat, usque ad primogenitum captivi, qui erat in carcere, et omne primogenitum iumentorum.
열째 재앙: 이집트 맏아들과 맏배의 죽음
29 한밤중에 주님께서는 이집트 땅의 맏아들과 맏배를, 곧 왕좌에 앉은 파라오의 맏아들부터 감옥에 있는 포로의 맏아들과 짐승의 맏배까지 모조리 치셨다.
29 At midnight the LORD slew every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh on the throne to the first-born of the prisoner in the dungeon, as well as all the first-born of the animals.
12:30在zài这zhè一夜yíyè,法郎fǎláng,他tā所有suǒyǒu的de臣chén仆pú和hé全quán埃及āijí人rén都dōu起来qǐlái;在zài埃及āijí发生了fāshēngle大dà哀号āiháo,因为yīnwèi没有méiyǒu一家yìjiā不bù死人sǐrén的de。
30 Surrexitque pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus, et ortus est clamor magnus in Aegypto, neque enim erat domus, in qua non iaceret mortuus.
30 그러자 파라오와 그의 신하들과 이집트인들이 모두 그 밤중에 일어났다. 이집트에 큰 곡성이 터졌다. 초상나지 않은 집이 하나도 없었던 것이다.
30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was loud wailing throughout Egypt, for there was not a house without its dead.
12:31夜间yèjiān法郎fǎláng召zhào梅méi瑟sè和hé亚yà郎láng来说láishuō:「你们nǐmen和hé以色列Yǐsèliè子zǐ民mín都dōu起身qǐshēn离开líkāi我wǒ的de百姓bǎixìng走zǒu罢bà!照zhào你们nǐmen所suǒ要求yāoqiú的de,去qù崇拜chóngbài上shàng主zhǔ罢bà!
31 Vocatisque pharao Moyse et Aaron nocte, ait: "Surgite, egredimini a populo meo, vos et filii Israel; ite, immolate Domino, sicut dicitis.
31 파라오는 밤중에 모세와 아론을 불러 말하였다. “너희도 이스라엘 자손들도 어서 일어나 내 백성에게서 떠나라. 너희가 말하던 대로, 가서 주님께 예배드려라.
31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Leave my people at once, you and the Israelites with you! Go and worship the LORD as you said.
12:32也yě照zhào你们nǐmen所suǒ要求yāoqiú的de,带dài著zhù你们nǐmen的de羊群yángqún牛群niúqún去qù罢bà!也yě为wèi我wǒ求qiú祝福zhùfú。」
32 Oves vestras et armenta assumite, ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi".
32 너희가 말하던 대로, 너희의 양과 소도 데리고 가거라. 그리고 나를 위해서도 복을 빌어 다오.”
32 Take your flocks, too, and your herds, as you demanded, and be gone; and you will be doing me a favor."
12:33埃及āijí人rén催cuī迫pò这zhè百姓bǎixìng赶快gǎnkuài离开líkāi此地Cǐdì,因为yīnwèi他们tāmen说shuō:「我们wǒmen快要kuàiyào死sǐ尽jìn!」
33 Urgebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes: "Omnes moriemur".
33 이집트인들은 “우리가 모두 죽게 되었구나.” 하면서, 이스라엘 백성에게 자기네 땅에서 어서 떠나가라고 재촉하였다.
33 The Egyptians likewise urged the people on, to hasten their departure from the land; they thought that otherwise they would all die.
12:34百姓bǎixìng便biàn把bǎ没有méiyǒu发酵fājiào的de面团miàntuán和hé面盆miànpén包bāo在zài外衣wàiyī内nèi,背bēi在zài肩上Jiānshàng。
34 Tulit igitur populus conspersam farinam, antequam fermentaretur; et ligans pistrina in palliis suis posuit super umeros suos.
34 그래서 이스라엘 백성은 빵 반죽이 부풀기도 전에, 반죽 통째 옷에 싸서 어깨에 둘러메었다.
34 The people, therefore, took their dough before it was leavened, in their kneading bowls wrapped in their cloaks on their shoulders.
12:35以色列Yǐsèliè子zǐ民mín也yě照zhào梅méi瑟sè所suǒ吩咐fēnfù的de作了zuòle,向xiàng埃及āijí人rén要求yāoqiú金银jīnyín之zhī物wù和hé衣服yīfu。
35 Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Moyses, et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam.
35 이스라엘 자손들은 모세가 일러 준 대로, 이집트인들에게 은붙이와 금붙이와 옷가지를 요구하였다.
35 The Israelites did as Moses had commanded they asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
12:36上shàng主使zhǔshǐ百姓bǎixìng在zài埃及āijí人rén眼中Yǎnzhōng蒙méng恩ēn,给了gěile他们tāmen所suǒ要求yāoqiú的de;他们tāmen这样zhèyàng劫jié夺了duóle埃及āijí人rén。
36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Aegyptiis, ut commodarent eis; et spoliaverunt Aegyptios.
36 주님께서는 이스라엘 백성이 이집트인들에게 호감을 사도록 하시어, 요구하는 대로 다 내주게 하셨다. 이렇게 그들은 이집트인들을 털었다.
36 The LORD indeed had made the Egyptians so well-disposed toward the people that they let them have whatever they asked for. Thus did they despoil the Egyptians.