• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
일본불교사공부방(일본 불교사 독서회)
 
 
 
카페 게시글
▒자유게시판▒ 쇼토쿠 태자(聖德太子) 와 원령론 이야기
김근혜 추천 0 조회 67 12.02.18 18:30 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 12.02.23 10:01

    첫댓글 "게다가 호류지의 건조목적이 쇼토쿠 태자의 원령진혼을 위한 것일거라는 가능성에 대한 논을 우메하라 타케시의 호류지론에서 또 하나 착안할 특징은, 소가씨(蘇我氏)를 제치고 정치적 실권을 쥔 후지와라씨(藤原氏)가 역사를 지배했다고 하고, 『니혼쇼키(日本書紀)』의 실질적인 저자가 후지와라노 후미토(藤原不比等)가 논하고 있는 부분이라고 말할 수 있다." 부분은 비문(非文)입니다. 읽어서 무슨 말을 하려는 것인지, 알 수 없어요. 주어가 무엇인지? 다시 고쳐서 쓰기를 바랍니다. 이러한 비문이 등장하는 것은 그 내용을 글쓰는 이가 완벽하게 장악하지 못하기 때문입니다. 수고했어요. 나무아미타불

  • 12.02.23 10:02

    그리고 또 하나 " --- 다고 합니다."라는 표현이 앞 부분에서 쭉 이어지는 것은 좋지 않아요. 남이 하는 말을 인용하는 것으로 시종하고, 글쓰는 이의 자신이 없어요. " --- 했다", 라고 하면서, 가끔 정말로 인용이 필요한 부분에서만 " --- 라고 합니다"가 나와야 합니다. 고쳐 보세요. 나무아미타불

  • 작성자 12.02.23 14:51

    蘇我氏を排して政治的実権を握った藤原氏が歴史を掌ったとし、『日本書紀』の実質的な著者が藤原不比等と論じている所と言える。
    가 교수님이 지적하신 문장의 원문입니다. 掌ったとし、이 부분이 제일 문제인데... 의역이 좀 필요한 것 같습니다. 역사를 지배했었다고 하며(?), 지배했었다는 것이(?) 이런 식으로 고쳐야될까요? 가르침 부탁드리겠습니다. 나무아미타불.

  • 12.02.23 15:38

    의역이 좀 필요하네요. "역사를 좌지우지하였다고 해서"라고 한다면 어떨가요? 나무아미타불

최신목록