개역한글 성경 창세기 6장 14절 말씀에
너는 잣나무로 너를 위하여 방주를 짓되 그 안에 간들을 막고
역청으로 그 안팎에 칠하라고 말씀하였습니다.
개역한글 성경에 잣나무로 번역된 히브리 원어는 코페르인데
코페르는 성경에 한번 밖에 나오지 않는 단어입니다.
개역개정 성경은 개역한글의 잣나무 대신에
한번 밖에 나오지 않는 원어 그대로 코페르 나무라고 번역하였습니다.
공동번역은 개역한글의 잣나무 대신 전나무라고 번역하였는데
개역한글의 잣나무는 19회 나오는데 모든 잣나무를 전나무라고 번역하였습니다.
KJV를 비롯하여 제가 찾아 본 대부분의 영역본은
개역한글의 잣나무를 gopher wood라고 원어의 음역 그대로 표기하였습니다.
우리 말 성경의 공동번역과 한글 KJV를 제외하고는
개역한글의 잣나무를 그대로 따랐습니다.
한글 KJV는 영어 KJV를 따라
코펠 나무라고 번역하였습니다.
코페르 나무가 어떤 나무인가에 대해서는 정확히 알 수 없고 다만 방주를 짓기에 적합한
이탈리아의 사이프러스나 측백나무과에 속하는 삼나무 일종이 아닌가 추측할 뿐입니다.
개역한글은 히브리 원어의 코페르 말고도
대부분의 베로쉬와 아가서에 한번 밖에 나오지 않는 부로트를 잣나무로 번역하였습니다.
공동번역은 개역한글의 잣나무를 전나무로 번역하였으나
대부분의 우리말 성경은 개역한글을 따라 잣나무로 번역하였습니다.
또한 대부분의 영역본도 베로쉬를 우리말 전나무에 해당하는 fir tree로 번역하였으나
NASB는 cypress로 번역하였습니다.
개역한글에서 잣나무로 번역된 부로트는
대부분의 영역본에서는 전나무에 해당하는 fir로 번역하였으나
RSV는 소나무에 해당하는 pine을, NASB는 cypress로 번역하였습니다.
KJV를 비롯한 대부분의 영역본에서 히브리 원어의 베로쉬를 fir tree로 번역하였으나
개역한글을 비롯하여 개역개정 등 우리 말 성경의 대부분은
공동번역처럼 fir tree에 해당하는 전나무로 번역하지 않고 잣나무로 번역하였을까?
추측컨데 방주의 원어인 코페르 나무를 잣나무로 번역하다보니
방주와 그 의미가 비슷한 성전의 목재로 사용된 베로쉬를 잣나무로 번역한 것 같습니다.
잣나무와 함께 등장하는 백향목도 식물도감에는 없는 오직 성경에만 등장하는 나무로
레바논의 향기로운 소나무를 백향목이라고 번역하였습니다.
백향목의 원어는 에레즈인데
대부분의 영역본은 레바논의 삼나무인 cedar tree로 번역하였습니다.
우리 말 성경의 대부분은 개역한글의 백향목을 그대로 따랐으나
공동번역은 개역한글의 백향목을 송백나무라고 번역하였습니다.
성경에 대한 다양한 역본은 번역의 오류라기 보다는
원어성경에 대한 각 나라와 시대의 다양한 이해라고 해야 할 것입니다.
뿐만 아니라 성경의 동.식물, 그 역본은
원문, 그 자체의 뜻보다 원문을 가르키는 대명사의 역활을 합니다.