thy beauty's legacy는 당연히 "그대 미의 유산을",
"그대 아름다움의 유산을", 또는 그냥 "그대 아름다운
유산을" 이네요. 긴 글을 정리하고 마지막에 코멘트를 급하게
붙이다 보니 그 아름다운 'beauty'를 놓치고 말았네요. ^^;
그리고 다음 구절
: : And being frank she lends to those are free.
은 당연히 문법적으로 안맞지요. 그래서 those 하고 are
사이에 who가 생략된 것으로 봐야 해요. 맘에 안들지만
뜻이 통하려면 할 수 없이... ^^; ... 는 아니고, 실은
those who are free는 리듬이 살질 않아요. 그 약강격 말이에요.
who를 빼면 완벽한 약강격이 돼요.
/And be*/ing fra*nk/ she le*nds/ to tho*se/ are free*/
/ / 사이가 각각 약강이고 *가 강세에요. 나 같아도 who를
당연히 생략했을 거 같네요. ^^ 어때요?
(잘 자요 ^^)
: :
: :
: : IV.
: :
: : Unthrifty loveliness, why dost thou spend
: : Upon thyself thy beauty's legacy?
: : Nature's bequest gives nothing but doth lend,
: : And being frank she lends to those are free.
: :
: : "낭비하는 사랑스러운 이여, 왜 그대는
: : 그대의 유산을 그대에게만 써버리는가요?
: : 자연은 유산을 주지 않고 빌려주기만 하는 법이오.
: : 그리고 자연은 인색하지 않기에 아낌없이 쓰는 사람에게만 빌려준다오.
:
: 그냥 "그대의 유산을" 보다는 "그대 미의 유산을" 이 더 뜻이 명확할 것 같다고 생각했습니다..
: 그리고 저는 "and being frank she lends to those are free"의 해석이 잘 안되네요. 처음에는 거의 무의식적으로 "those"와 "are"사이에 "who"가 있는줄 알았는데 아니었어요...^^ 아니면 "who"가 있을때와 같은 용법으로 쓰이는건지? 도와주세요.
:
: 이젠 진짜 가서 자리라...