|
그는 매우 피곤해 보였다. 대화를 쉬지 않고 따르던 타자기가 앞의 문장들을 계속 <기록>하는 동안인 그 조용한 순간에 가만히 있었다. 이어서 그는 나를 주의 깊게 그리고 약간 우울하게 바라보았다. 그는 중얼거렸다: “나는 당신의 것보다 더 완고한 영혼을 본 적이 없소. 내 앞에 오는 범죄자들은 이 수난상 앞에서 언제나 눈물을 흘렸소.” 나는 범죄자들과 관련된 것이니 당연하다고 대답하려고 했다.
Il avait l’air très fatigué. Il est resté un moment silencieux pendant que la machine, qui n’avait pas cessé de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernières phrases. Ensuite, il m’a regardé attentivement et avec un peu de tristesse. Il a murmuré : « Je n’ai jamais vu d’âme aussi endurcie que la vôtre. Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleuré devant cette image de la douleur. » J’allais répondre que c’était justement parce qu’il s’agissait de criminels.
en = de le moment silencieux
prolonger : 연장하다, 계속하다
tristesse : 슬픔, 우울
endurci : 굳은, 강한, 무정한, 완고한, 철저한
douleur : 고통, 아픔, 고뇌
agir : 행동하다 (대명) ~에 관계[관련]되다, 문제되다
예심 판사는 지친 기색이 역력했다. 그는 잠시 아무 말이 없었다. 내내 우리의 대화를 뒤좇던 타자기 소리는 그 침묵의 순간에도 여전히 이어지며 대화의 맨 마지막 구절들을 기록하고 있었다. 이어 판사는 나를 주의 깊게 바라보았다. 그러더니 약간 슬픈 얼굴로 중얼거렸다. 「여태까지 당신처럼 무정한 영혼을 가진 사람은 본 적이 없소. 내게로 온 범죄자들은 언제나 이 고통의 영상 앞에서 울음을 터뜨리곤 했으니까.」 나는 그거야 그냥 그 사람들이 범죄자들이니까 그런 거라고 대답하려다
He seemed to be very tired. He didn’t say anything for a minute while the typewriter, which hadn’t let up the whole time, was still tapping out the last few sentences. Then he looked at me closely and with a little sadness in his face. In a low voice he said, “I have never seen a soul as hardened as yours. The criminals who have come before me have always wept at the sight of this image of suffering.” I was about to say that that was precisely because they were criminals.
Er sah sehr müde aus. Er schwieg eine Weile, während die Maschine, die dem Gespräch gefolgt war, die letzten Sätze nachholte. Dann sah er mich aufmerksam und etwas traurig an. Er murmelte: «Noch nie habe ich einen so verstockten Menschen erlebt wie Sie. Die Verbrecher, die hier vor mir gestanden haben, sind vor diesem Bild des Schmerzes immer in Tränen ausgebrochen.» Ich wollte antworten: eben weil es sich um Verbrecher gehandelt habe.
그러나 나는 나 역시도 그들과 같다고 생각했다. 나는 어떻게 해서도 가질 수 없는 생각이었다. 그러고 나서 예심판사는 심문이 끝났다는 것을 나에게 알려주면서 일어섰다. 그는 똑같이 약간 피곤한 표정으로 내가 내 행위를 후회하느냐고만 물어보았다. 나는 숙고하고 나서 진정한 후회라기보다는 어떤 지겨움이 느껴진다고 말했다. 나는 그가 나를 이해하지 못하고 있다는 인상을 받았다. 그러나 그날 그 일들은 더 멀리 가지는 않았다.
Mais j’ai pensé que moi aussi j’étais comme eux. C’était une idée à quoi je ne pouvais pas me faire. Le juge s’est alors levé, comme s’il me signifiait que l’interrogatoire était terminé. Il m’a seulement demandé du même air un peu las si je regrettais mon acte. J’ai réfléchi et j’ai dit que, plutôt que du regret véritable, j’éprouvais un certain ennui. J’ai eu l’impression qu’il ne me comprenait pas. Mais ce jour-là les choses ne sont pas allées plus loin.
signifier : 의미하다, 표시하다, 알리다, 통고하다
las : 피로한, 지친, 기력이 없는
éprouver : 시험하다 (대명) (감정·감각 따위가) 느껴지다
plutôt que : 보다는 오히려[차라리]
ennui : 권태, 지겨움, 지루함, 난처한 일
다음 순간, 나 역시 그들과 같은 부류라는 것을 생각해 냈다. 그것은 내가 나 스스로에 대해 가질 수 없던 생각이었다. 그때 예심 판사가 자리에서 일어났다. 이제 심문이 끝났다는 뜻인 듯했다. 다만, 그는 종전과 같이 지친 표정으로 내가 한 행동을 후회하는지 물었다. 나는 잠시 생각해 보고 나서 진짜로 후회하고 있다기보다는 차라리 일종의 지긋지긋함을 느낀다고 대답했다. 그가 내 말을 이해한 것 같지는 않았다. 어쨌든 그날 일은 거기서 끝났다.
But then I realized that I was one too. It was an idea I couldn’t get used to. Then the judge stood up, as if to give me the signal that the examination was over. He simply asked, in the same weary tone, if I was sorry for what I had done. I thought about it for a minute and said that more than sorry I felt kind of annoyed. I got the impression he didn’t understand. But that was as far as things went that day.
Aber mir fiel ein, daß ich ja auch einer war. Mit diesem Gedanken konnte ich nicht fertig werden. Dann stand der Richter auf, als wollte er mir zu verstehen geben, daß das Verhör beendet sei. Er fragte mich nur noch mit demselben etwas müden Gesicht, ob ich meine Tat bereue. Ich überlegte und sagte, daß ich eher als echte Reue eine gewisse Langeweile empfände. Ich hatte den Eindruck, daß er mich nicht verstand. Aber weiter geschah an diesem Tage nichts.
그후에 나는 그 예심판사를 자주 다시 만났다. 다만 매번 나는 나의 변호사에 의해서 동반되었다. 그들은 나로 하여금 나의 이전 진술들의 어떤 점들을 정확하게 하는 것에 그쳤다. 그렇지 않으면 거기에다가 판사는 내 변호사와 함께 하는 비용을 심의했다. 그러나 그럴 때에는 사실 그들은 나에게 관심이 없었다. 어쨌든 조금씩 심문들의 태도가 바뀌었다. 판사는 더 이상 나에게 관심이 없어졌고 내 사건을 그저그런 일로 분류한 것 같았다.
Par la suite j’ai souvent revu le juge d’instruction. Seulement, j’étais accompagné de mon avocat à chaque fois. On se bornait à me faire préciser certains points de mes déclarations précédentes. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat. Mais en vérité ils ne s’occupaient jamais de moi à ces moments-là. Peu à peu en tout cas, le ton des interrogatoires a changé. Il semblait que le juge ne s’intéressât plus à moi et qu’il eût classé mon cas en quelque sorte.
par la suite : 그 후에, 나중에
étais accompagné de 수동태
borner : 경계를 짓다 (대명) ~하는 것에 그치다, ~로 한정하다
ou bien : 혹은, 그렇지 않으면
discuter : 검토하다, 심의하다, 문제로 삼다
charge : (복수) 부담금, 비용, 세금 부담
occuper : 점유하다 (대명) 소일하다, ~에 관심을 두다, 걱정하다
en tout cas : 어쨌든, 하여튼
intéressât 접속법 √intéresser : 관련이 있다 (대명) 관심을 갖다
이후 나는 자주 예심 판사를 만났다. 차이가 있다면, 매번 변호사가 나와 동행했다는 것이다. 그들과의 면담은 나로 하여금 앞서 했던 진술 중 몇 가지 사항을 보다 정확하게 밝히도록 하는 선에서 마무리 지어지곤 했다. 그와 달리 예심 판사가 내 변호사 비용에 관해 의논하는 경우도 있기는 했다. 하지만 그럴 경우, 사실 그들은 결코 내게 주의를 기울이지 않았다. 어쨌든 심문의 어조는 점차로 조금씩 바뀌어 갔다. 예심 판사는 이제 나에 대한 관심을 잃은 듯했고, 내 사건을 어떤 식으로든 이미 끝난 일로 분류한 것 같았다.
After that, I saw a lot of the magistrate, except that my lawyer was with me each time. But it was just a matter of clarifying certain things in my previous statements. Or else the magistrate would discuss the charges with my lawyer. But on those occasions they never really paid much attention to me. Anyway, the tone of the questioning gradually changed. The magistrate seemed to have lost interest in me and to have come to some sort of decision about my case.
Später sah ich den Untersuchungsrichter oft wieder. Nur begleitete mich jedesmal mein Anwalt. Ich mußte mich bloß zu bestimmten Punkten meiner bisherigen Aussagen äußern. Oder der Richter besprach mit dem Anwalt das Belastungsmaterial. Aber in Wirklichkeit befaßten sie sich da niemals mit mir. Auf alle Fälle wurde der Ton der Verhöre langsam anders. Der Richter schien sich nicht mehr für mich zu interessieren und meinen Fall irgendwie eingeordnet zu haben.
그는 나에게 더 이상 하나님에 대해서 말하지 않았고 나는 그를 첫날의 그 흥분 속에서 다시 만나지 않았다. 그 결과는 우리의 면담들이 더 진심이게 되었다는 것이다. 몇 가지 질문, 내 변호사와의 약간의 대화, 심문이 끝났다. 내 사건은 판사의 표현에 따르면 순조롭게 진행되었다. 대화가 일반적인 종류에 관한 것이었을 때에는 몇 번이라도 나는 거기(=대화)에 섞였다. 나는 안도의 한숨을 쉬기 시작했다. 그 시간에 거기에서 어느 누구도 나에게 아무도 심술맞게 굴지 않았다.
Il ne m’a plus parlé de Dieu et je ne l’ai jamais revu dans l’excitation de ce premier jour. Le résultat, c’est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux. Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires étaient finis. Mon affaire suivait son cours, selon l’expression même du juge. Quelquefois aussi, quand la conversation était d’ordre général, on m’y mêlait. Je commençais à respirer. Personne, en ces heures-là, n’était méchant avec moi.
excitation : 자극[선동, 격려]하기, 흥분, 정신적 혼란
entretien : 유지, 보존, 대화, 대담, 토론, 면담
cordial – cordiale (f) - cordiales / cordiaux (pl) : 진심의, 다정한
fin : 끝난, 완성된, 완결된
suivre son cours : (일이) 정상적으로{예상대로} 진행되다.
ordre : [문어] 영역, 분야, (추상적인 사물의) 종류, 성질, 차원
mêler : 배합하다, 혼합하다, 뒤섞다
méchant avec qn/qc : 심술 맞게 굴다
그는 내게 더 이상 신에 관해서 이야기하지 않았다. 첫날처럼 흥분한 그의 모습은 다시 볼 수 없었다. 그 결과, 우리의 대화는 보다 화기애애한 것이 되었다. 몇 가지 질문에 이어 변호사와 몇 마디 대화를 주고받다 보면 심문은 어느덧 끝나 있곤 했다. 예심 판사의 표현에 따르면, 내 사건의 처리는 순조롭게 진행되어 갔다. 때때로 대화의 내용이 일반적인 성격을 띨 때는 그들도 나를 거기 끼워 주었다. 그러면 그제야 나는 한숨 돌리기 시작했다. 그럴 때는 아무도 내게 심술궂게 굴지 않았다.
He didn’t talk to me about God anymore, and I never saw him as worked up as he was that first day. The result was that our discussions became more cordial. A few questions, a brief conversation with my lawyer, and the examinations were over. As the magistrate put it, my case was taking its course. And then sometimes, when the conversation was of a more general nature, I would be included. I started to breathe more freely. No one, in any of these meetings, was rough with me.
Er sprach nicht mehr von Gott, und ich erlebte bei ihm auch nicht mehr die Erregung jenes ersten Tages. Das Ergebnis war, daß unsere Unterhaltungen herzlicher wurden. Ein paar Fragen, ein kurzes Gespräch mit meinem Anwalt, und die Verhöre waren zu Ende. Meine Sache nahm «ihren Lauf», wie der Richter sich ausdrückte. Manchmal, wenn das Gespräch allgemeiner wurde, zog man mich hinein. Ich begann aufzuatmen. In jenen Stunden war niemand böse mit mir.
|