|
(녹) 연중 제3주간 수요일
(백) 성 프란치스코살레시오 주교학자 기념일
프란치스코살레시오 성인은 1567년 이탈리아의 사보이아 지역에서 한 귀족가문의 맏이로 태어났다.
1593년 사제가 되어 선교사로 활동하였는데 특히 칼뱅파 개신교 신자들을 많이 가톨릭으로 회두시켰다.
1599년 제네바의 부교구장 주교로 임명되고 1602년 교구장이 되어 많은 저서를 남기고 1622년에 선종하였다.
제1독서 2사무엘기7:4-17
[4] 그런데 그날 밤, 주님의 말씀이 나탄에게 내렸다.
But that night the LORD spoke to Nathan and said:
Ma quella stessa notte questa parola del Signore fu rivolta a Natan:
Mais, cette nuit-là, la parole du Seigneur fut adressée à Nathan :
Factum est autem in nocte illa, et ecce sermo Domini ad Nathan dicens:
[5] “나의 종 다윗에게 가서 말하여라. ‘주님이 이렇게 말한다. 내가 살 집을 네가 짓겠다는 말이냐?
"Go, tell my servant David, 'Thus says the LORD: Should you build me a house to dwell in?
"Và e riferisci al mio servo Davide: Dice il Signore: Forse tu mi costruirai una casa, perché io vi abiti?
« Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce toi qui me bâtiras une maison pour que j’y
habite ?
“ Vade et loquere ad servum meum David: Haec dicit Dominus: Numquid tu aedificabis mihi domum ad
habitandum?
[6] 나는 이집트에서 이스라엘 자손들을 데리고 올라온 날부터 오늘까지, 어떤 집에서도 산 적이 없다. 천막과 성막
안에만 있으면서 옮겨 다녔다.
I have not dwelt in a house from the day on which I led the Israelites out of Egypt to the present, but I have
been going about in a tent under cloth.
Ma io non ho abitato in una casa da quando ho fatto uscire gli Israeliti dall'Egitto fino ad oggi; sono
andato vagando sotto una tenda, in un padiglione.
Depuis le jour où j’ai fait monter d’Égypte les fils d’Israël et jusqu’à ce jour, je n’ai jamais habité dans une
maison ; j’ai été comme un voyageur, sous la tente qui était ma demeure.
Numquam enim habitavi in domo ex die, qua eduxi filios Israel de terra Aegypti, usque in diem hanc, sed
ambulabam in tabernaculo et in tentorio.
[7] 내가 이스라엘의 모든 자손과 함께 옮겨 다니던 그 모든 곳에서, 내 백성 이스라엘을 돌보라고 명령한
이스라엘의 어느 지파에게, 어찌하여 나에게 향백나무 집을 지어 주지 않느냐고 한마디라도 말한 적이 있느냐?’
In all my wanderings everywhere among the Israelites, did I ever utter a word to any one of the judges whom I
charged to tend my people Israel, to ask: Why have you not built me a house of cedar?'
Finché ho camminato, ora qua, ora là, in mezzo a tutti gli Israeliti, ho forse mai detto ad alcuno dei Giudici,
a cui avevo comandato di pascere il mio popolo Israele: Perché non mi edificate una casa di cedro?
Pendant tout le temps où j’étais comme un voyageur parmi tous les fils d’Israël, ai-je demandé à un seul des
juges que j’avais institués pasteurs de mon peuple Israël : “Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de
cèdre ?”
Per cuncta loca, quae transivi cum omnibus filiis Israel, numquid loquens locutus sum ad unum de iudicibus
Israel, cui praecepi, ut pasceret populum meum Israel, dicens: Quare non aedificastis mihi domum cedrinam?
[8] 그러므로 이제 너는 나의 종 다윗에게 말하여라. ‘만군의 주님이 이렇게 말한다. 나는 양 떼를 따라다니던 너를
목장에서 데려다가, 내 백성 이스라엘의 영도자로 세웠다.
"Now then, speak thus to my servant David, 'The LORD of hosts has this to say: It was I who took you from the
pasture and from the care of the flock to be commander of my people Israel.
Ora dunque riferirai al mio servo Davide: Così dice il Signore degli eserciti: Io ti presi dai pascoli, mentre
seguivi il gregge, perché tu fossi il capo d'Israele mio popolo;
Tu diras donc à mon serviteur David : Ainsi parle le Seigneur de l’univers : C’est moi qui t’ai pris au pâturage,
derrière le troupeau, pour que tu sois le chef de mon peuple Israël.
Et nunc haec dices servo meo David: Haec dicit Dominus exercituum: Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut
esses dux super populum meum Israel,
[9] 또한 네가 어디를 가든지 너와 함께 있으면서, 모든 원수를 네 앞에서 물리쳤다. 나는 너의 이름을 세상 위인들의
이름처럼 위대하게 만들어 주었다.
I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies before you. And I will make you
famous like the great ones of the earth.
sono stato con te dovunque sei andato; anche per il futuro distruggerò davanti a te tutti i tuoi nemici e
renderò il tuo nome grande come quello dei grandi che sono sulla terra.
J’ai été avec toi partout où tu es allé, j’ai abattu devant toi tous tes ennemis. Je t’ai fait un nom aussi grand
que celui des plus grands de la terre.
et fui tecum in omnibus, ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua; fecique tibi nomen
grande iuxta nomen magnorum, qui sunt in terra.
[10] 나는 내 백성 이스라엘을 위하여 한 곳을 정하고, 그곳에 그들을 심어 그들이 제자리에서 살게 하겠다. 그러면
이스라엘은 더 이상 불안해하지 않아도 되고, 다시는 전처럼, 불의한 자들이 그들을 괴롭히지 않을 것이다.
I will fix a place for my people Israel; I will plant them so that they may dwell in their place without further
disturbance. Neither shall the wicked continue to afflict them as they did of old,
Fisserò un luogo a Israele mio popolo e ve lo pianterò perché abiti in casa sua e non sia più agitato e gli
iniqui non lo opprimano come in passato,
Je fixerai en ce lieu mon peuple Israël, je l’y planterai, il s’y établira et ne tremblera plus, et les méchants ne
viendront plus l’humilier, comme ils l’ont fait autrefois,
Et ponam locum populo meo Israel et plantabo eum, et habitabit in eo et non turbabitur amplius; nec addent filii
iniquitatis ut affligant eum sicut prius
[11] 곧 내가 나의 백성 이스라엘에게 판관을 임명하던 때부터 해 온 것처럼, 나는 너를 모든 원수에게서 평온하게
해 주겠다. 더 나아가 주님이 너에게 한 집안을 일으켜 주리라고 선언한다.
since the time I first appointed judges over my people Israel. I will give you rest from all your enemies. The LORD
also reveals to you that he will establish a house for you.
al tempo in cui avevo stabilito i Giudici sul mio popolo Israele e gli darò riposo liberandolo da tutti i suoi
nemici. Te poi il Signore farà grande, poiché una casa farà a te il Signore.
depuis le jour où j’ai institué des juges pour conduire mon peuple Israël. Oui, je t’ai accordé la tranquillité en
te délivrant de tous tes ennemis. Le Seigneur t’annonce qu’il te fera lui-même une maison.
et ex die, qua constitui iudices super populum meum Israel, et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis.
Praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.
[12] 너의 날수가 다 차서 조상들과 함께 잠들게 될 때, 네 몸에서 나와 네 뒤를 이을 후손을 내가 일으켜 세우고,
그의 나라를 튼튼하게 하겠다.
And when your time comes and you rest with your ancestors, I will raise up your heir after you, sprung from your
loins, and I will make his kingdom firm.
Quando i tuoi giorni saranno compiuti e tu giacerai con i tuoi padri, io assicurerò dopo di te la discendenza
uscita dalle tue viscere, e renderò stabile il suo regno.
Quand tes jours seront accomplis et que tu reposeras auprès de tes pères, je te susciterai dans ta
descendance un successeur, qui naîtra de toi, et je rendrai stable sa royauté.
Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur
de visceribus tuis; et firmabo regnum eius.
[13] 그는 나의 이름을 위하여 집을 짓고, 나는 그 나라의 왕좌를 영원히 튼튼하게 할 것이다.
It is he who shall build a house for my name. And I will make his royal throne firm forever.
Egli edificherà una casa al mio nome e io renderò stabile per sempre il trono del suo regno.
C’est lui qui bâtira une maison pour mon nom, et je rendrai stable pour toujours son trône royal.
Ipse aedificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum.
[14] 나는 그의 아버지가 되고 그는 나의 아들이 될 것이다. 그가 죄를 지으면 사람의 매와 인간의 채찍으로 그를
징벌하겠다.
I will be a father to him, and he shall be a son to me. And if he does wrong, I will correct him with the rod of
men and with human chastisements;
Io gli sarò padre ed egli mi sarà figlio. Se farà il male, lo castigherò con verga d'uomo e con i colpi che
danno i figli d'uomo,
Moi, je serai pour lui un père ; et lui sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le corrigerai avec le bâton, à la
manière humaine, je le frapperai comme font les hommes.
Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium; qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum et in
plagis filiorum hominum.
[15] 그러나 일찍이 사울에게서 내 자애를 거둔 것과는 달리, 그에게서는 내 자애를 거두지 않겠다.
but I will not withdraw my favor from him as I withdrew it from your predecessor Saul, whom I removed from my
presence.
ma non ritirerò da lui il mio favore, come l'ho ritirato da Saul, che ho rimosso dal trono dinanzi a te.
Mais ma fidélité ne lui sera pas retirée, comme je l’ai retirée à Saül que j’ai écarté de devant toi.
Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie tua;
[16] 너의 집안과 나라가 네 앞에서 영원히 굳건해지고, 네 왕좌가 영원히 튼튼하게 될 것이다.’”
Your house and your kingdom shall endure forever before me; your throne shall stand firm forever.'"
La tua casa e il tuo regno saranno saldi per sempre davanti a me e il tuo trono sarà reso stabile per sempre".
Ta maison et ta royauté subsisteront toujours devant moi, ton trône sera stable pour toujours. »
et stabilis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem meam, et thronus tuus erit firmus iugiter ”.
[17] 나탄은 이 모든 말씀과 환시를 다윗에게 그대로 전하였다.
Nathan reported all these words and this entire vision to David.
Natan parlò a Davide con tutte queste parole e secondo questa visione.
Toutes ces paroles, toute cette vision, Nathan les rapporta fidèlement à David.
Secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David.
복음 마르코 4:1-20
[1] 예수님께서 다시 호숫가에서 가르치기 시작하셨다. 너무 많은 군중이 모여들어, 그분께서는 호수에 있는 배에
올라앉으시고 군중은 모두 호숫가 뭍에 그대로 있었다.
On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into
a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.
Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su
una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla
auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit. Il était sur la mer, et toute la foule était près de
la mer, sur le rivage.
Et iterum coepit docere ad mare. Et congregatur ad eum turba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in
mari, et omnis turba circa mare super terram erant.
[2] 예수님께서 그들에게 많은 것을 비유로 가르치셨다. 그렇게 가르치시면서 말씀하셨다.
And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,
Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur disait :
Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua:
[3] “자, 들어 보아라. 씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다.
"Hear this! A sower went out to sow.
"Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
« Écoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
“ Audite. Ecce exiit seminans ad seminandum.
[4] 그가 씨를 뿌리는데, 어떤 것은 길에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸다.
And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin ; les oiseaux sont venus et ils ont tout mangé.
Et factum est, dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud.
[5] 어떤 것은 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어졌다. 흙이 깊지 않아 싹은 곧 돋아났지만,
Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno
profondo;
Du grain est tombé aussi sur du sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; il a levé aussitôt, parce que
la terre était peu profonde ;
Aliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat
altitudinem terrae;
[6] 해가 솟아오르자 타고 말았다. 뿌리가 없어서 말라 버린 것이다.
And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
et lorsque le soleil s’est levé, ce grain a brûlé et, faute de racines, il a séché.
et quando exortus est sol, exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit.
[7] 또 어떤 것은 가시덤불 속에 떨어졌는데, 가시덤불이 자라면서 숨을 막아 버려 열매를 맺지 못하였다.
Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.
Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
Du grain est tombé aussi dans les ronces, les ronces ont poussé, l’ont étouffé, et il n’a pas donné de fruit.
Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
[8] 그러나 어떤 것들은 좋은 땅에 떨어져, 싹이 나고 자라서 열매를 맺었다. 그리하여 어떤 것은 서른 배, 어떤 것은
예순 배, 어떤 것은 백 배의 열매를 맺었다.”
And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a
hundredfold."
E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta
e ora il cento per uno".
Mais d’autres grains sont tombés dans la bonne terre ; ils ont donné du fruit en poussant et en se
développant, et ils ont produit trente, soixante, cent, pour un. »
Et alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et
unum sexaginta et unum centum ”.
[9] 예수님께서는 이어서 말씀하셨다. “들을 귀 있는 사람은 들어라.”
He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
E diceva: "Chi ha orecchi per intendere intenda!".
Et Jésus disait : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
Et dicebat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”.
[10] 예수님께서 혼자 계실 때, 그분 둘레에 있던 이들이 열두 제자와 함께 와서 비유들의 뜻을 물었다.
And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.
Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
Quand il resta seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.
[11] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희에게는 하느님 나라의 신비가 주어졌지만, 저 바깥 사람들에게는 모든
것이 그저 비유로만 다가간다.
He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside
everything comes in parables,
"A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in
parabole,
Il leur disait : « C’est à vous qu’est donné le mystère du royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors,
tout se présente sous forme de paraboles.
Et dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,
[12] ‘보고 또 보아도 알아보지 못하고 듣고 또 들어도 깨닫지 못하여 저들이 돌아와 용서받는 일이 없게 하려는
것이다.’”
so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may
not be converted and be forgiven.'"
perché:
guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato".
Et ainsi, comme dit le prophète : Ils auront beau regarder de tous leurs yeux, ils ne verront pas ; ils auront
beau écouter de toutes leurs oreilles, ils ne comprendront pas ; sinon ils se convertiraient et recevraient le
pardon. »
ut videntes videant et non videant,
et audientes audiant et non intellegant,
ne quando convertantur,
et dimittatur eis ”.
[13] 예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “너희는 이 비유를 알아듣지 못하겠느냐? 그러면서 어떻게 모든 비유를
깨달을 수 있겠느냐?
Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre
parabole?
Il leur dit encore : « Vous ne saisissez pas cette parabole ? Alors, comment comprendrez-vous toutes les
paraboles ?
Et ait illis: “ Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
[14] 씨 뿌리는 사람은 실상 말씀을 뿌리는 것이다.
The sower sows the word.
Il seminatore semina la parola.
Le semeur sème la Parole.
Qui seminat, verbum seminat.
[15] 말씀이 길에 뿌려지는 것은 이러한 사람들을 두고 하는 말이다. 그들이 말씀을 들으면 곧바로 사탄이 와서
그들 안에 뿌려진 말씀을 앗아 가 버린다.
These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes
away the word sown in them.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene
satana, e porta via la parola seminata in loro.
Il y a ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée : quand ils l’entendent, Satan vient aussitôt et
enlève la Parole semée en eux.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum,
quod seminatum est in eos.
[16] 그리고 말씀이 돌밭에 뿌려지는 것은 이러한 사람들이다. 그들은 말씀을 들으면 곧 기쁘게 받는다.
And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.
Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito
l'accolgono con gioia,
Et de même, il y a ceux qui ont reçu la semence dans les endroits pierreux : ceux-là, quand ils entendent la
Parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ;
Et hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud
[17] 그러나 그들에게 뿌리가 없어서 오래가지 못한다. 그래서 말씀 때문에 환난이나 박해가 일어나면 곧 걸려
넘어지고 만다.
But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the
word, they quickly fall away.
ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o
persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
mais ils n’ont pas en eux de racine, ce sont les gens d’un moment ; que vienne la détresse ou la persécution
à cause de la Parole, ils trébuchent aussitôt.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum,
confestim scandalizantur.
[18] 말씀이 가시덤불 속에 뿌려지는 것은 또 다른 사람들이다. 이들은 말씀을 듣기는 하지만,
Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,
Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
Et il y en a d’autres qui ont reçu la semence dans les ronces : ceux-ci entendent la Parole,
Et alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt,
[19] 세상 걱정과 재물의 유혹과 그 밖의 여러 가지 욕심이 들어가, 그 말씀의 숨을 막아 버려 열매를 맺지 못한다.
but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears
no fruit.
ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie,
soffocano la parola e questa rimane senza frutto.
mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et toutes les autres convoitises les envahissent et
étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit.
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine
fructu efficitur.
[20] 그러나 말씀이 좋은 땅에 뿌려진 것은 이러한 사람들이다. 그들은 말씀을 듣고 받아들여, 어떤 이는 서른 배,
어떤 이는 예순 배, 어떤 이는 백 배의 열매를 맺는다.”
But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a
hundredfold."
Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e
portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".
Et il y a ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre : ceux-là entendent la Parole, ils l’accueillent, et ils
portent du fruit : trente, soixante, cent, pour un. »
Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta
et unum sexaginta et unum centum ”.
제1독서 2사무엘기7:4-17
그 무렵 4주님의 말씀이 나탄에게 내렸다. 5 "나의 종 다윗에게 가서 말하여라.
‘주님이 이렇게 말한다. 내가 살 집을 네가 짓겠다는 말이냐?
6 나는 이집트에서 이스라엘 자손들을 데리고 올라온 날부터 오늘까지,
어떤 집에서도 산 적이 없다. 천막과 성막 안에만 있으면서 옮겨 다녔다.
7 내가 이스라엘의 모든 자손과 함께 옮겨 다니던 그 모든 곳에서,
내 백성 이스라엘을 돌보라고 명령한 이스라엘의 어느 지파에게,
어찌하여 나에게 향백나무 집을 지어 주지 않느냐고
한마디라도 말한 적이 있느냐?’
8 그러므로 이제 너는 나의 종 다윗에게 말하여라.
‘만군의 주님이 이렇게 말한다.
나는 양 떼를 따라다니던 너를 목장에서 데려다가,
내 백성 이스라엘의 영도자로 세웠다.
9 또한 네가 어디를 가든지 너와 함께 있으면서, 모든 원수를 네 앞에서 물리쳤다.
나는 너의 이름을 세상 위인들의 이름처럼 위대하게 만들어 주었다.
10 나는 내 백성 이스라엘을 위하여 한곳을 정하고,
그곳에 그들을 심어 그들이 제자리에서 살게 하겠다.
그러면 이스라엘은 더 이상 불안해하지 않아도 되고,
다시는 전처럼, 불의한 자들이 그들을 괴롭히지 않을 것이다.
11 곧 내가 나의 백성 이스라엘에게 판관을 임명하던 때부터 해 온 것처럼,
나는 너를 모든 원수에게서 평온하게 해 주겠다.
더 나아가 주님이 너에게 한 집안을 일으켜 주리라고 선언한다.
12 너의 날수가 다 차서 조상들과 함께 잠들게 될 때,
네 몸에서 나와 네 뒤를 이을 후손을 내가 일으켜 세우고,
그의 나라를 튼튼하게 하겠다.
13 그는 나의 이름을 위하여 집을 짓고,
나는 그 나라의 왕좌를 영원히 튼튼하게 할 것이다.
14 나는 그의 아버지가 되고 그는 나의 아들이 될 것이다.
그가 죄를 지으면 사람의 매와 인간의 채찍으로 그를 징벌하겠다.
15 그러나 일찍이 사울에게서 내 자애를 거둔 것과는 달리,
그에게서는 내 자애를 거두지 않겠다.
16 너의 집안과 나라가 네 앞에서 영원히 굳건해지고,
네 왕좌가 영원히 튼튼하게 될 것이다.’”
17 나탄은 이 모든 말씀과 환시를 다윗에게 그대로 전하였다.
That night the LORD spoke to Nathan and said:
"Go, tell my servant David, 'Thus says the LORD:
Should you build me a house to dwell in?
I have not dwelt in a house
from the day on which I led the children of Israel
out of Egypt to the present,
but I have been going about in a tent under cloth.
In all my wanderings everywhere among the children of Israel,
did I ever utter a word to any one of the judges
whom I charged to tend my people Israel, to ask:
Why have you not built me a house of cedar?'
"Now then, speak thus to my servant David,
'The LORD of hosts has this to say:
It was I who took you from the pasture
and from the care of the flock
to be commander of my people Israel.
I have been with you wherever you went,
and I have destroyed all your enemies before you.
And I will make you famous like the great ones of the earth.
I will fix a place for my people Israel;
I will plant them so that they may dwell in their place
without further disturbance.
Neither shall the wicked continue to afflict them as they did of old,
since the time I first appointed judges over my people Israel.
I will give you rest from all your enemies.
The LORD also reveals to you that he will establish a house for you.
And when your time comes and you rest with your ancestors,
I will raise up your heir after you, sprung from your loins,
and I will make his Kingdom firm.
It is he who shall build a house for my name.
And I will make his royal throne firm forever.
I will be a father to him,
and he shall be a son to me.
And if he does wrong,
I will correct him with the rod of men
and with human chastisements;
but I will not withdraw my favor from him
as I withdrew it from your predecessor Saul,
whom I removed from my presence.
Your house and your kingdom shall endure forever before me;
your throne shall stand firm forever.'"
Nathan reported all these words and this entire vision to David.
In quei giorni, fu rivolta a Natan questa parola del Signore: «Va’ e di’ al
mio servo Davide: Così dice il Signore: “Forse tu mi costruirai una casa,
perché io abiti? Io infatti non ho abitato in una casa da quando ho fatto
salire Israele dall’Egitto fino ad oggi; sono andato vagando sotto una
tenda, in un padiglione. Durante tutto il tempo in cui ho camminato
insieme con tutti gli Israeliti, ho forse mai detto ad alcuno dei giudici
d’Israele, a cui avevo comandato di pascere il mio popolo Israele:
Perché non mi avete edificato una casa di cedro?”.
Ora dunque dirai al mio servo Davide: Così dice il Signore de-gli
eserciti: “Io ti ho preso dal pascolo, mentre seguivi il gregge, perché tu
fossi capo del mio popolo Israele. Sono sta- to con te dovunque sei
andato, ho distrutto tutti i tuoi nemici davanti a te e renderò il tuo nome
grande come quello dei grandi che sono sulla terra.
Fisserò un luogo per Israele, mio popolo, e ve lo pianterò perché vi
abiti e non tremi più e i malfattori non lo opprimano come in passato e
come dal giorno in cui avevo stabilito dei giudici sul mio popolo Israele.
Ti darò riposo da tutti i tuoi nemici. Il Signore ti annuncia che farà a te
una casa.
Quando i tuoi giorni saranno compiuti e tu dormirai con i tuoi padri, io
susciterò un tuo discendente dopo di te, uscito dalle tue viscere, e
renderò stabile il suo regno. Egli edificherà una casa al mio nome e io
renderò stabile il trono del suo regno per sempre. Io sarò per lui padre
ed egli sarà per me figlio. Se farà il male, lo colpirò con verga d’uomo
e con per- cosse di figli d’uomo, ma non ritirerò da lui il mio amore,
come l’ho ritirato da Saul, che ho rimosso di fronte a te. La tua casa e
il tuo regno saranno saldi per sempre davanti a te, il tuo trono sarà
reso stabile per sempre”».
Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole e secondo tutta
questa visione.
Cette nuit-là,
la parole du Seigneur fut adressée à Nathan :
« Va dire à mon serviteur David :
Ainsi parle le Seigneur :
Est-ce toi qui me bâtiras une maison
pour que j’y habite ?
Depuis le jour où j’ai fait monter d’Égypte les fils d’Israël
et jusqu’à ce jour,
je n’ai jamais habité dans une maison ;
j’ai été comme un voyageur,
sous la tente qui était ma demeure.
Pendant tout le temps où j’étais comme un voyageur
parmi tous les fils d’Israël,
ai-je demandé à un seul des juges
que j’avais institués pasteurs de mon peuple Israël :
“Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti
une maison de cèdre ?”
Tu diras donc à mon serviteur David :
Ainsi parle le Seigneur de l’univers :
C’est moi qui t’ai pris au pâturage,
derrière le troupeau,
pour que tu sois le chef de mon peuple Israël.
J’ai été avec toi partout où tu es allé,
j’ai abattu devant toi tous tes ennemis.
Je t’ai fait un nom aussi grand
que celui des plus grands de la terre.
Je fixerai en ce lieu mon peuple Israël, je l’y planterai,
il s’y établira et ne tremblera plus,
et les méchants ne viendront plus l’humilier,
comme ils l’ont fait autrefois,
depuis le jour où j’ai institué des juges
pour conduire mon peuple Israël.
Oui, je t’ai accordé la tranquillité
en te délivrant de tous tes ennemis.
Le Seigneur t’annonce
qu’il te fera lui-même une maison.
Quand tes jours seront accomplis
et que tu reposeras auprès de tes pères,
je te susciterai dans ta descendance un successeur,
qui naîtra de toi,
et je rendrai stable sa royauté.
C’est lui qui bâtira une maison pour mon nom,
et je rendrai stable pour toujours son trône royal.
Moi, je serai pour lui un père ;
et lui sera pour moi un fils.
S’il fait le mal,
je le corrigerai avec le bâton, à la manière humaine,
je le frapperai comme font les hommes.
Mais ma fidélité ne lui sera pas retirée,
comme je l’ai retirée à Saül
que j’ai écarté de devant toi.
Ta maison et ta royauté subsisteront toujours devant moi,
ton trône sera stable pour toujours. »
Toutes ces paroles, toute cette vision,
Nathan les rapporta fidèlement à David.
화답송 시편 89(88):4-5,27-28,29-30 (◎ 29ㄱ)
◎ 영원토록 그에게 내 자애를 베풀리라.
○ 나는 내가 뽑은 이와 계약을 맺고, 나의 종 다윗에게 맹세하였노라.
“영원토록 네 후손을 굳건히 하고, 대대로 이어 갈 네 왕좌를 세우노라.” ◎
○ 그는 나를 부르리라. “당신은 저의 아버지, 저의 하느님, 제 구원의 바위.”
나도 그를 맏아들로, 세상의 임금 가운데 으뜸으로 세우리라. ◎
○ 영원토록 그에게 내 자애를 베풀리니, 그와 맺은 내 계약 변함이 없으리라.
그의 후손들을 길이길이, 그의 왕좌를 하늘의 날수만큼 이어 주리라. ◎
R. For ever I will maintain my love for my servant.
“I have made a covenant with my chosen one;
I have sworn to David my servant:
I will make your dynasty stand forever
and establish your throne through all ages.” R.
“He shall cry to me, ‘You are my father,
my God, the Rock that brings me victory!’
I myself make him firstborn,
Most High over the kings of the earth.” R.
“Forever I will maintain my love for him;
my covenant with him stands firm.
I will establish his dynasty forever,
his throne as the days of the heavens.” R.
R. La bontà del Signore dura in eterno.
Ho stretto un'alleanza con il mio eletto,
ho giurato a Davide, mio servo.
Stabilirò per sempre la tua discendenza,
di generazione in generazione edificherò il tuo trono. R.
Gli conserverò sempre il mio amore,
la mia alleanza gli sarà fedele.
Stabilirò per sempre la sua discendenza,
il suo trono come i giorni del cielo. R.
Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge
e non seguiranno i miei decreti,
se violeranno i miei statuti
e non osserveranno i miei comandi. R.
Punirò con la verga la loro ribellione
e con flagelli la loro colpa.
Ma non annullerò il mio amore
e alla mia fedeltà non verrò mai meno. R.
R. Sans fin je lui garderai mon amour.
« Avec mon élu, j’ai fait une alliance,
j’ai juré à David, mon serviteur :
J’établirai ta dynastie pour toujours,
je te bâtis un trône pour la suite des âges. R.
« Il me dira : Tu es mon Père,
mon Dieu, mon roc et mon salut !
Et moi, j’en ferai mon fils aîné,
le plus grand des rois de la terre ! R.
« Sans fin je lui garderai mon amour,
mon alliance avec lui sera fidèle ;
je fonderai sa dynastie pour toujours,
son trône aussi durable que les cieux. » R.
복음 마르코 4:1-20
그때에 1 예수님께서 호숫가에서 가르치기 시작하셨다.
너무 많은 군중이 모여들어,
그분께서는 호수에 있는 배에 올라앉으시고
군중은 모두 호숫가 뭍에 그대로 있었다.
2 예수님께서 그들에게 많은 것을 비유로 가르치셨다.
그렇게 가르치시면서 말씀하셨다.
3 “자, 들어 보아라. 씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다.
4 그가 씨를 뿌리는데, 어떤 것은 길에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸다.
5 어떤 것은 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어졌다.
흙이 깊지 않아 싹은 곧 돋아났지만,
6 해가 솟아오르자 타고 말았다. 뿌리가 없어서 말라 버린 것이다.
7 또 어떤 것은 가시덤불 속에 떨어졌는데,
가시덤불이 자라면서 숨을 막아 버려 열매를 맺지 못하였다.
8 그러나 어떤 것들은 좋은 땅에 떨어져, 싹이 나고 자라서 열매를 맺었다.
그리하여 어떤 것은 서른 배,
어떤 것은 예순 배, 어떤 것은 백 배의 열매를 맺었다.”
9 예수님께서는 이어서 말씀하셨다. “들을 귀 있는 사람은 들어라.”
10 예수님께서 혼자 계실 때,
그분 둘레에 있던 이들이 열두 제자와 함께 와서 비유들의 뜻을 물었다.
11 예수님께서 그들에게 대답하셨다.
“너희에게는 하느님 나라의 신비가 주어졌지만,
저 바깥 사람들에게는 모든 것이 그저 비유로만 다가간다.
12 ‘보고 또 보아도 알아보지 못하고
듣고 또 들어도 깨닫지 못하여
저들이 돌아와 용서받는 일이 없게 하려는 것이다.’”
13 예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다.
“너희는 이 비유를 알아듣지 못하겠느냐?
그러면서 어떻게 모든 비유를 깨달을 수 있겠느냐?
14 씨 뿌리는 사람은 실상 말씀을 뿌리는 것이다.
15 말씀이 길에 뿌려지는 것은 이러한 사람들을 두고 하는 말이다.
그들이 말씀을 들으면 곧바로 사탄이 와서
그들 안에 뿌려진 말씀을 앗아 가 버린다.
16 그리고 말씀이 돌밭에 뿌려지는 것은 이러한 사람들이다.
그들은 말씀을 들으면 곧 기쁘게 받는다.
17 그러나 그들에게 뿌리가 없어서 오래가지 못한다.
그래서 말씀 때문에 환난이나 박해가 일어나면 곧 걸려 넘어지고 만다.
18 말씀이 가시덤불 속에 뿌려지는 것은 또 다른 사람들이다.
이들은 말씀을 듣기는 하지만,
19 세상 걱정과 재물의 유혹과 그 밖의 여러 가지 욕심이 들어가,
그 말씀의 숨을 막아 버려 열매를 맺지 못한다.
20 그러나 말씀이 좋은 땅에 뿌려진 것은 이러한 사람들이다.
그들은 말씀을 듣고 받아들여, 어떤 이는 서른 배,
어떤 이는 예순 배, 어떤 이는 백 배의 열매를 맺는다.”
On another occasion, Jesus began to teach by the sea.
A very large crowd gathered around him
so that he got into a boat on the sea and sat down.
And the whole crowd was beside the sea on land.
And he taught them at length in parables,
and in the course of his instruction he said to them,
"Hear this! A sower went out to sow.
And as he sowed, some seed fell on the path,
and the birds came and ate it up.
Other seed fell on rocky ground where it had little soil.
It sprang up at once because the soil was not deep.
And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it
and it produced no grain.
And some seed fell on rich soil and produced fruit.
It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."
He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
And when he was alone,
those present along with the Twelve
questioned him about the parables.
He answered them,
"The mystery of the Kingdom of God has been granted to you.
But to those outside everything comes in parables, so that
they may look and see but not perceive,
and hear and listen but not understand,
in order that they may not be converted and be forgiven."
Jesus said to them, "Do you not understand this parable?
Then how will you understand any of the parables?
The sower sows the word.
These are the ones on the path where the word is sown.
As soon as they hear, Satan comes at once
and takes away the word sown in them.
And these are the ones sown on rocky ground who,
when they hear the word, receive it at once with joy.
But they have no roots; they last only for a time.
Then when tribulation or persecution comes because of the word,
they quickly fall away.
Those sown among thorns are another sort.
They are the people who hear the word,
but worldly anxiety, the lure of riches,
and the craving for other things intrude and choke the word,
and it bears no fruit.
But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it
and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."
In quel tempo, Gesù cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì
attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a
sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva.
Insegnava loro molte cose con parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
«Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare. Mentre seminava, una parte
cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono. Un’altra parte
cadde sul terreno sassoso, dove non c’era molta terra; e subito germogliò
perché il terreno non era profondo, ma quando spuntò il sole, fu bruciata e,
non avendo radici, seccò. Un’altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero, la
soffocarono e non diede frutto. Altre parti caddero sul terreno buono e diedero
frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta, il cento per uno». E
diceva: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
Quando poi furono da soli, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo
interrogavano sulle parabole. Ed egli diceva loro: «A voi è stato dato il mistero
del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole,
affinché guardino, sì, ma non vedano, ascoltino, sì, ma non comprendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato».
E disse loro: «Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte
le parabole? Il seminatore semina la Parola. Quelli lungo la strada sono coloro
nei quali viene seminata la Parola, ma, quando l’ascoltano, subito viene Satana
e porta via la Parola seminata in loro. Quelli seminati sul terreno sassoso sono
coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l’accolgono con gioia, ma non
hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di
qualche tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito vengono
meno. Altri sono quelli seminati tra i rovi: questi sono coloro che hanno
ascoltato la Parola, ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la
seduzione della ricchezza e tutte le altre passioni, soffocano la Parola e questa
rimane senza frutto. Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono
coloro che ascoltano la Parola, l’accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta,
il cento per uno».
En ce temps-là,
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer de Galilée.
Une foule très nombreuse se rassembla auprès de lui,
si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit.
Il était sur la mer,
et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles,
et dans son enseignement il leur disait :
« Écoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
Comme il semait,
du grain est tombé au bord du chemin ;
les oiseaux sont venus et ils ont tout mangé.
Du grain est tombé aussi sur du sol pierreux,
où il n’avait pas beaucoup de terre ;
il a levé aussitôt,
parce que la terre était peu profonde ;
et lorsque le soleil s’est levé, ce grain a brûlé
et, faute de racines, il a séché.
Du grain est tombé aussi dans les ronces,
les ronces ont poussé, l’ont étouffé,
et il n’a pas donné de fruit.
Mais d’autres grains sont tombés dans la bonne terre ;
ils ont donné du fruit
en poussant et en se développant,
et ils ont produit
trente, soixante, cent, pour un. »
Et Jésus disait :
« Celui qui a des oreilles pour entendre,
qu’il entende ! »
Quand il resta seul,
ceux qui étaient autour de lui avec les Douze
l’interrogeaient sur les paraboles.
Il leur disait :
« C’est à vous qu’est donné
le mystère du royaume de Dieu ;
mais à ceux qui sont dehors,
tout se présente sous forme de paraboles.
Et ainsi, comme dit le prophète :
Ils auront beau regarder de tous leurs yeux,
ils ne verront pas ;
ils auront beau écouter de toutes leurs oreilles,
ils ne comprendront pas ;
sinon ils se convertiraient
et recevraient le pardon. »
Il leur dit encore :
« Vous ne saisissez pas cette parabole ?
Alors, comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
Le semeur sème la Parole.
Il y a ceux qui sont au bord du chemin
où la Parole est semée :
quand ils l’entendent,
Satan vient aussitôt
et enlève la Parole semée en eux.
Et de même, il y a ceux qui ont reçu la semence
dans les endroits pierreux :
ceux-là, quand ils entendent la Parole,
ils la reçoivent aussitôt avec joie ;
mais ils n’ont pas en eux de racine,
ce sont les gens d’un moment ;
que vienne la détresse ou la persécution à cause de la Parole,
ils trébuchent aussitôt.
Et il y en a d’autres qui ont reçu la semence dans les ronces :
ceux-ci entendent la Parole,
mais les soucis du monde, la séduction de la richesse
et toutes les autres convoitises
les envahissent et étouffent la Parole,
qui ne donne pas de fruit.
Et il y a ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre :
ceux-là entendent la Parole, ils l’accueillent,
et ils portent du fruit :
trente, soixante, cent, pour un. »