ACTE IV SCÈNE II no1
Devant le palais du duc d’Albany.
Entrent GONERIL et EDMOND ;
OSWALD vient au-devant d’eux.
GONERIL, à Edmond. —
Soyez le bienvenu, milord ;
je m’étonne que notre débonnaire mari
ne soit pas venu à notre rencontre.
(À Oswald.)
Eh bien, où est votre maître ?
OSWALD. — Au château, madame ;
mais jamais homme ne fut si changé.
Je lui ai parlé de l’armée qui est débarquée ;
il a souri. Je lui ai dit que vous arriviez ; il a répondu :
Tant pis.
-------------------------------------
Quand je lui ai appris la trahison
de Glocester et les loyaux services de son fils,
il m’a appelé sot,
et m’a dit que j’avais mis l’endroit à l’envers.
Il semble charmé de ce qui devrait lui déplaire,
et contrarié de ce qui devrait lui plaire.
GONERIL, à Edmond. — Alors ne venez pas plus loin.
Ce sont les lâches terreurs de son caractère qui l’empêchent
de rien oser.
IL se refuse à sentir les outrages qui l’obligeraient
à des représailles. Les voeux que nous faisions sur
la route pourraient bien s’accomplir.
Edmond, retournez près de mon frère : —
hâtez ses levées et commandez ses troupes.
Il faut que je change de titre chez moi,
et que je remette la quenouille aux mains de mon mari.
(Montrant Oswald.) —
Ce fidèle serviteur sera notre intermédiaire :
avant peu vous recevrez peut-être,
si vous savez oser dans votre intérêt,
les ordres d’une maîtresse.
(Elle lui remet un noeud de rubans.) —
Portez ceci ; épargnez les paroles ; penchez la tête.
(Elle lui donne furtivement un baiser
et lui parle à voix basse.) —
-----------------------------------
Ce baiser, s’il osait parler,
porterait aux nues tes ardeurs ;
comprends, et sois heureux.
EDMOND. — À vous jusque dans
les rangs de la mort !
GONERIL. — Mon très-cher Glocester !
(Edmond sort.)
Oh ! quelle différence entre
un homme et un homme !
C’est à toi que sont dus
les services d’une femme.
Un imbécile usurpe mon lit. OSWALD. —
Madame, voici monseigneur.
(Oswald sort.) (Entre ALBANY.) GONERIL. —
Je croyais valoir la peine d’être appelée.
ALBANY. — Ô Goneril ! Vous ne valez pas
la poussière que l’âpre vent vous souffle à la face.
------------------------------------
Je redoute votre caractère.
Une nature qui outrage son origine
ne saurait être retenue par aucun frein.
La branche qui se détache elle-même
du tronc nourricier,
doit forcément se flétrir,
et servir à un mortel usage.
GONERIL. — Assez ! la leçon est ridicule.
ALBANY. — La sagesse
et la bonté semblent viles aux vils ;
la corruption n’a de goût que pour elle-même…
Qu’avez vous fait ? Vous, des filles, non !…
Qu’avez-vous commis, tigresses ?
Un père, un gracieux vieillard dont l’ours
à tête lourde eût léché la majesté,
vous l’avez rendu fou, barbares dégénérées !
Mon noble frère a-t-il pu vous laisser faire ?
un homme, un prince comblé
par lui de tant de bienfaits !
1,785p
--------------
4막 2장 1번
올버니 공작의 궁전 앞.
고네릴과 에드먼드가 들어온다.
오스왈드가 그들을 맞이하러 나온다.
고네릴 (에드먼드에게) — 어서 오세요, 나리.
우리 남편이
우리를 마중 나오지 않아서 놀랐군요.
(오스왈드에게)
자, 당신의 주인님은 어디 계시지?
오스왈드 — 성에 계십니다, 부인.
하지만 그분은 완전히 변하셨더군요.
상륙한 군대에 대해 말씀드렸더니,
미소를 지으셨습니다. 당신께서 오신다는 소식을 전했더니,
그렇게 말씀하셨죠.
------------------------------------- 글로스터의 반역과
그의 아들이 보여준 충성에 대해 말씀드렸더니,
저를 바보라고 부르시며,
제가 거꾸로 썼다고 하셨습니다.
그는 불쾌해야 할 것에 매료되는 것 같고,
기뻐해야 할 것에 짜증을 내는 것 같군.
고네릴, 에드몽에게. — 그럼 더 이상 오지 마.
그가 감히 아무것도 하지 못하는 건 그의 비겁한 성격 때문이야.
그는 자신을 보복하게 만들 모욕을 느끼려 하지 않아.
우리가 길에서 했던 소망이 이루어질지도 몰라.
에드몽, 내 동생에게 돌아가. —
그의 징집병들을 재촉하고 군대를 지휘하게 해.
나는 집에서 내 직함을 바꿔야 하고,
물레도 남편에게 돌려줘야 해.
(오스왈드를 가리키며) —
이 충실한 하인이 우리의 중재자가 될 거야.
머지않아 자네도,
자네가 자신의 이익을 위해 행동할 용기가 있다면,
여주인으로부터 명령을 받게 될지도 몰라.
(그녀는 그에게 리본 장식을 건네주며) —
이걸 매네. 말은 아끼고, 고개를 숙여.
(그녀는 몰래 그에게 입맞춤을 하고
나지막한 목소리로 속삭인다.) —
-----------------------------------
이 입맞춤이 감히 말을 할 수 있다면,
당신의 열정을 하늘 높이 치솟게 할 텐데.
이해하고 행복해지세요.
에드먼드 — 죽음의 문턱에 서 있는 당신에게도!
고네릴 — 사랑하는 글로스터!
(에드먼드가 나간다.)
오! 남자와 남자의 차이가 얼마나 큰가!
여자의 봉사는 당신에게나 마땅한 것이로군.
어리석은 자가 내 침대를 뺏어갔으니. 오스왈드 —
부인, 나리이십니다.
(오스왈드가 나간다.) (앨버니가 들어온다.) 고네릴 —
나는 부름받을 만한 가치가 있다고 생각했는데.
앨버니 — 오, 고네릴! 당신은
거친 바람이 얼굴에 날리는 먼지조차 받을 자격이 없소.
나는 당신의 성격이 두렵소.
본래의 본성을 거스르는 본성은
어떤 수단으로도 막을 수 없다.
양육하는 줄기에서 떨어져 나온 가지는
필연적으로 시들어 버리고,
죽음의 역할을 하게 된다.
고네릴: 그만! 이 교훈은 우스꽝스러워.
앨버니: — 지혜와 친절은
악한 자들에게는 혐오스럽게 보이고,
부패는 오직 자기 자신만을 위한 것이지…
너희들이 무슨 짓을 한 거야? 너희들, 안 돼!…
호랑이 같은 놈들, 대체 무슨 짓을 저지른 거야?
아버지, 고결한 노인, 그 위엄을 가진 머리 큰 곰조차도
핥았을 텐데,
너희 타락한 야만인들아, 그분을 미치게 만들었어!
나의 고귀한 형님이 너희들이 이렇게 하도록 내버려 두셨단 말인가?
그분께 그토록 많은 축복을 받은 남자, 왕자를!
1,785쪽