|
Мой брат купи́л поде́ржанный автомоби́ль, так что бы́ло не очень дорого.
My brother bought a used car, so it was not very expensive.
12. поде́ржанный
Very rarely used word (top 40,000)
second-hand
11. купи́ть verb, perfective
Often used word (top 600)
buy, purchase
Переста́нь бить бра́та!
Stop hitting your brother.
10. брат noun, masculine, animate
Often used word (top 400)
brother
9. бить verb, imperfective
Often used word (top 800)
to beat, hit, strike
Example: Режиссёр име́ет привы́чку бить в ладо́ши что́бы привле́чь внима́ние. - The director has the habit of clapping to attract attention.
Он переста́л кури́ть.
He has stopped smoking.
8. переста́ть verb, perfective
Often used word (top 800)
to stop
Also: cease, quit
Нет, мне о́чень нра́вятся парни́, кото́рые мо́дно ку́рят
No, I like guys that smoke fashionably.
7. кури́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
smoke, burn, distil
6. кото́рый adjective
Daily used word (top 100)
which, that, what
На э́той фотогра́фии ты вы́глядишь потрясающе!
You look great in this photo!
1. фотогра́фия noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
photography, photograph, photo, picture
2. cвы́глядеть verb, perfective
Often used word (top 900)
to look (like), appear, seem
вы́глядеть мо́дно
to look fashionable
3. мо́дно Adverb of мо́дный
Very rarely used word (top 20,000)
fashionably, modishly, stylishly
5. па́рень noun, masculine, animate
Often used word (top 400)
boy, guy, fellow, lad, chap, bloke
4. нра́виться verb, imperfective
Often used word (top 700)
to like, enjoy
Chapter 35
The prince communicated his good humor to his own family and his friends, and even to the German landlord in whose rooms the Shtcherbatskys were staying. On coming back with Kitty from the springs, the prince, who had asked the colonel, and Marya Yevgenyevna, and Varenka all to come and have coffee with them, gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree, and lunch to be laid there. The landlord and the servants, too, grew brisker under the influence of his good spirits. They knew his open-handedness; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg, who lived on the top floor, looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree. In the trembling circles of shadow cast by the leaves, at a table, covered with a white cloth, and set with coffeepot, bread and butter, cheese, and cold game, sat the princess in a high cap with lilac ribbons, distributing cups and bread and butter. At the other end sat the prince, eating heartily, and talking loudly and merrily. 공작은 자신의 유쾌한 기분을 가족과 지인과 심지어 쉐르바츠키 가족이 묵고 있는 숙소의 독일인 안주인에게까지 전해주었다. 키티와 온천에서 돌아온 공작은 대령과 마리야 예브게니예브나와 바렌카에게 커피를 마시러 오라고 초대한 후, 정원의 밤나무 아래 에 테이블과 안락의자를 내놓고 그곳에 아침 식사를 차리라고 지시했다. 집주인도 하녀도 그의 쾌활한 기분에 전염되어 활기를 띠었다. 그들의 그의 후한 성품을 잘 알고 있었다. 30분 후에는 2층에 묵고 있던 함부르크 출신의 병든 의사도 창문 뒤에서 밤나무 아래 모인 건강한 사람들의 유쾌한 러시아식 모임을 부러운 듯 내려다보았다. 원을 그리며 흔들리는 나뭇잎 그늘 아래에는 하얀 천을 덮은 테이블이 놓여 있고, 그 위에는 커피 주전자, 빵, 버터, 치즈, 차게 식힌 고기가 차려져 있었다. 연보라색 리본이 달린 머리 숄을 쓴 공작부인은 그 옆에 앉아 사람들에게 차와 샌드위치를 나워 주었다. 맞은편에 앉은 공작은 배불리 먹고 마시며 큰 소리로 유쾌하게 떠들었다.
The prince had spread out near him his purchases, carved boxes, and knick- knacks, paper-knives of all sorts, of which he bought a heap at every watering-place, and bestowed them upon everyone, including Lieschen, the servant girl, and the landlord, with whom he jested in his comically bad German, assuring him that it was not the water had cured Kitty, but his splendid cookery, especially his plum soup. The princess laughed at her husband for his Russian ways, but she was more lively and good-humored than she had been all the while she had been at the waters. The colonel smiled, as he always did, at the prince’s jokes, but as far as regards Europe, of which he believed himself to be making a careful study, he took the princess’s side. 공작은 칼로 세공한 상자들, 장식품, 온갖 종류의 페이퍼 나이프 등 이곳저곳의 온천에서 무더기로 사들인 물건들을 옆에 쌓아 놓고 그곳에 있던 사람들에게 모두 나누어 주었다. 그 사람들 가운데는 하녀 시스헨과 숙소의 주인도 있었다. 공작은 주인과 우스꽝스러운 서툰 독일어로 농담을 주고받으며, 키티를 치료한 건 온천이 아니라 주인의 훌륭한 요리, 특히 자두수프였다고 단언했다. 공작 부인은 남편의 러시아식 습관을 비웃긴 했지만, 온천에 온 이후 처음으로 생기있고 명랑한 모습을 보였다. 대령은 여느 때처럼 공작의 농담에 웃음을 지었지만, 그가 스스로 신중하게 연구하고 있다고 믿는 유럽에 관해서는 공작부인을 지지했다.
The simplehearted Marya Yevgenyevna simply roared with laughter at everything absurd the prince said, and his jokes made Varenka helpless with feeble but infectious laughter, which was something Kitty had never seen before. Kitty was glad of all this, but she could not be lighthearted. she could not solve the problem her father had unconsciously set her by his good-humored view of her friends, and of the life that had so attracted her. 착한 마리야 예브게니예브나는 공작이 우스갯소리를 할 때마다 배를 잡고 웃었다. 바렌카도 나직하면서도 전염성이 강한 웃음을 터뜨리며 몸이 나른해지도록 깔깔거렸다. 공작의 농담이 바렌카 안에서 웃음을 자극한 것이다. 키티는 이런 바렌카의 모습을 지금껏 한 번도 본적이 없었다. 이 모든 것이 키티의 마음을 즐겁게 해 주었지만, 그녀는 도저히 근심을 떨칠 수가 없었다. 아버지는 그녀가 그토록 사랑하게 된 생활과 그녀의 친구들을 특유의 유쾌한 사건으로 바라봄으로써 자기도 모르는 사이에 그녀에게 하나의 과제를 던졌고, 그녀는 그 과제를 도저히 해결할 수 없었던 것이다.
To this doubt there was joined the change in her relations with the Petrovs, which had been so conspicuously and unpleasantly marked that morning. Everyone was good humored, but Kitty could not feel good humored, and this increased her distress. She felt a feeling such as she had known in childhood, when she had been shut in her room as a punishment, and had heard her sisters’ merry laughter outside. ‘Well, but what did you buy this mass of things for?’ said the princess, smiling, and handing her husband a cup of coffee. ‘One goes for a walk, one looks in a shop, and they ask you to buy. ‘Erlaucht, Durchlaucht?’ Directly they say ‘Durchlaucht,’ I can’t hold out. I lose ten thalers.’ ‘It’s simply from boredom,’ said the princess. ‘Of course it is. Such boredom, my dear, that one doesn’t know what to do with oneself.’ ‘How can you be bored, prince? There’s so much that’s interesting now in Germany,’ said Marya Yevgenyevna. 그리고 그 과제에 그녀와 페트로프 가족의 관계가 변한 점까지 더해졌다. 그 변화는 오늘 너무나도 분명하고 불쾌하게 모습을 드러냈다. 다들 즐거워했지만 키티는 즐거워할 수 없었다. 그것이 키티의 마음을 더욱 괴롭혔다. 그녀는 어린 시절 벌을 받느라 자기 방에 갇혀 있는 동안 언니들의 웃음소리를 들으면서 느꼈던 감정과 비슷한 기분을 맛보았다. <아니, 뭣 때문에 이렇게 많이 샀어요?> 공작부인은 웃음을 지으며 남편에게 커피 잔을 건넸다. <당신도 길을 걷다 가게에 들러 봐. 그러면 점원들이 물건을 사 달라고 할 테니까. 에를라우흐트, 엑스첼렌츠, 두르흘라우흐트. 글쎄, 점원들이 ‘Durchlaucht’ 라는 말까지 꺼내지 사지 않고는 못 배기겠더군. 그러고 나니 10탈레르가 사라졌지 뭐야. <그저 따분해서 그런 거예요.> 공작부인이 말했다. <물론 따분해서 그랬지. 여보, 얼마나 지루한지 몸 둘 바를 모르겠다니까.> <어떻게 그토록 지겨워할 수 있어요, 공작님? 요즘 독일에 재미있는 것이 얼마나 많은데요.> 마리야 예브게니예브나가 말했다.
‘But I know everything that’s interesting: the plum soup I know, and the pea sausages I know. I know everything.’‘No, you may say what you like, prince, there’s the interest of their institutions,’ said the colonel. ‘But what is there interesting about it? They’re all as pleased as brass half-pence. They’ve conquered everybody, and why am I to be pleased at that? I haven’t conquered anyone; and I’m obliged to take off my own boots, yes, and put them away too; in the morning, get up and dress at once, and go to the dining room to drink bad tea! How different it is at home! You get up in no haste, you get cross, grumble a little, and come round again. You’ve time to think things over, and no hurry.’ ‘But time’s money, you forget that,’ said the colonel. ‘Time, indeed, that depends! Why, there’s time one would give a month of for sixpence, and time you wouldn’t give half an hour of for any money. Isn’t that so, Katinka? What is it? why are you so depressed?’ ‘I’m not depressed.’ <그래요, 나도 재미있는 것들을 전부 압니다. 자두 수프도 알고, 완두콩을 넣은 소시지도 알지요. 다 알아요.> <아닙니다. 공작님, 어쨌든 그들의 제도는 흥미롭지 않습니까?> 대령이 말했다. <도대체 뭐가 흥미롭다는 건가? 그들은 모두 한 푼어치 동전들처럼 만족스러워하지. 모든 적들을 무찔렀으니까. 그런데 내가 도대체 무엇 때문에 만족해야 하나? 난 누구도 무찌르지 않았고, 여기서는 그저 혼자 부츠를 벗고 더욱이 내 손으로 그것을 문 밖으로 내놓아야 하는 처지인데. 아침에 일어나면 곧바로 옷을 알아입고 살롱에 가서 싸구려 차를 마시지. 하지만 내 집에서는 전혀 달라. 느긋하게 잠에서 깨어 뭔가에 화를 내며 투덜거리다, 정신이 들면 모든 일을 찬찬히 곱씹어 본단 말이야. 서두를 필요가 없어.> <하지만, 시간은 돈입니다. 공작님은 그 점을 잊고 계시군요.> 대령이 말했다. <무슨 시간! 50코페이카에 한 달을 통째로 내주고 싶을 때도 있고, 아무리 많은 돈을 주어도 30분 조차 가질 수 없을 때가 있어. 그렇지 않니, 카첸카? 그런데 넌 왜 그렇게 지루해하니?> <전 괜찮은데요>
‘Where are you off to? Stay a little longer,’ he said to Varenka. <어디 가려는 게요? 좀 더 있다 가지?> ‘I must be going home,’ said Varenka, getting up, and again she went off into a giggle. When she had recovered, she said good-bye, and went into the house to get her hat. Kitty followed her. Even Varenka struck her as different. She was not worse, but different from what she had fancied her before. ‘Oh, dear! it’s a long while since I’ve laughed so much!’ said Varenka, gathering up her parasol and her bag. ‘How nice he is, your father!’ Kitty did not speak. ‘When shall I see you again?’ asked Varenka. ‘Mamma meant to go and see the Petrovs. Won’t you be there?’ said Kitty, to try Varenka. ‘Yes,’ answered Varenka. ‘They’re getting ready to go away, so I promised to help them pack.’ ‘Well, I’ll come too, then.’ 공작은 바렌카를 돌아보았다. <숙소로 돌아가야 해요.> 바렌카는 자리에서 일어나며 이렇게 말하고는 또다시 큰 소리로 깔깔거렸다. 웃음을 그친 그녀는 작별 인사를 하고 모자를 가지러 집 안으로 들어갔다. 키티는 그녀를 뒤따랐다. 이젠 바렌카조차 딴 사람처럼 보였다. 그녀에 대한 인상이 전보다 나빠지지는 않았지만, 키티가 예전에 상상하던 모습과는 달라 보였다. <아, 오랜만에 이렇게 웃어 보네요! 바렌카는 양산과 손가방을 주섬주섬 들며 말했다. <당신의 아버님은 정말 좋은 분이에요!> 키티는 말이 없었다. <우리는 언제 또 만나죠?> 바렌카가 물었다. <Maman이 페트로프 씨 댁에 들르고 싶어 하세요. 당신은 거기에 안 가나요?> 키티는 바렌카를 시험해 볼 생각으로 어렇게 물었다. <가요.> 바렌카가 대답했다. <그분 가족들이 이곳을 떠나기로 했거든요. 그래서 짐 싸는 걸 도와주겠다고 약속했어요.> <그럼, 나도 가겠어요.> <아네요. 당신이 뭐 하러. . >
‘No, why should you?’ ‘Why not? why not? why not?’ said Kitty, opening her eyes wide, and clutching at Varenka’s parasol, so as not to let her go. ‘No, wait a minute; why not?’ ‘Oh, nothing; your father has come, and besides, they will feel awkward at your helping.’ ‘No, tell me why you don’t want me to be often at the Petrovs’. You don’t want me to-why not?’ ‘I didn’t say that,’ said Varenka quietly. ‘No, please tell me!’ ‘Tell you everything?’ asked Varenka. ‘Everything, everything!’ Kitty assented. ‘Well, there’s really nothing of any consequence; only that Mihail Alexeyevitch’ (that was the artist’s name) ‘had meant to leave earlier, and now he doesn’t want to go away,’ said Varenka, smiling. ‘Well, well!’ Kitty urged impatiently, looking darkly at Varenka. ‘Well, and for some reason Anna Pavlovna told him that he didn’t want to go because you are here. Of course, that was nonsense; but there was a dispute over it-over you. <왜요, 왜, 왜 그래요?> 키티는 눈을 커다랗게 뜨며 바렌카가 가지 못하게 그녀의 양산을 붙잡았다. <아니 기다려요. 이유가 뭐죠?> <그냥, 아버님도 돌아오신 데다 그 집 사람들이 당신을 꺼리는 것 같아서요> <아요, 말해줘요, 당신은 내가 페트로프 씨 댁에 자주 드나드는 것을 달가워하지 않았어요. 당신은 분명 달가워하지 않았어요. 그렇지 않나요. 왜죠?> <난 그렇게 말한 적 없어요> <아뇨, 제발 말해 줘요!> <전부 말하라고요?> 바렌카가 물었다. <전부요, 다 말해 줘요!> 키티가 그녀의 말을 받았다. <뭐, 그다지 특별한 것은 없어요. 미하일 알렉세예비치(그것이 화가의 이름이었다)가 전에는 이곳을 빨리 떠나고 싶어 했는 데 지금은 떠나려 하질 않아요. 단지 그뿐이에요.> 바렌카가 미소를 지으며 말했다. <그래서요, 그래서요!> 키티가 어두운 표정으로 바렌카를 바라보며 말을 재촉했다. <글쎄요. 뭣 때문인지 안나 파블로브나는 그분이 떠나기 싫어하는 이유가 당신이 이곳에 있기 때문이라고 하더군요. 물론 말도 안 되는 소리지만, 그 일 때문에 당신 때문에 다툼이 있었어요.
You know how irritable these sick people are.’ Kitty, scowling more than ever, kept silent, and Varenka went on speaking alone, trying to soften or soothe her, and seeing a storm coming-she did not know whether of tears or of words. ‘So you’d better not go. . . You understand; you won’t be offended?. . .’ ‘And it serves me right! And it serves me right!’ Kitty cried quickly, snatching the parasol out of Varenka’s hand, and looking past her friend’s face. Varenka felt inclined to smile, looking at her childish fury, but she was afraid of wounding her. ‘How does it serve you right? I don’t understand,’ she said. ‘It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart. 당신도 알잖아요. 이런 환자들이 얼마나 쉽게 흥분하는지 말이에요.> 키티는 점점 더 인상을 찌푸렸다. 금방이라도 폭발할 것 같은 그녀의 모습을 보고는 그녀를 달래고 진정시키려 애쓰며 혼자서 계속 중얼거렸다. 그 폭발이 눈물로 터질지 말로 터질지, 바렌카는 알 수 없었다. <그러니까, 당신은 가지 않는 편이 좋아요. . . 당신이 이해해요. 화내지 말고. . .> <자업자득이에요! 그런 대접을 받는 것도 당연해요!> 키티는 바렌카의 손에서 양산을 뺏어 들고 친구의 시선을 외면하며 빠르게 말하기 시작했다. 바렌카는 친구가 어린아이같이 화내는 걸 보자 웃음이 나오려 했다. 그러나 그녀는 친구가 모욕을 느낄까 봐 두려웠다. <어째서 당신 탓이라는 거죠? 이해할 수 없군요.> 그녀가 말했다. <모든 게 위선이었으니까요. 그 모든 것이 마음에서 우러나온 게 아니라 꾸며 낸 것이니까요.
What business had I to interfere with outsiders? And so it’s come about that I’m a cause of quarrel, and that I’ve done what nobody asked me to do. Because it was all a sham! a sham! a sham! . . .’ ‘A sham! with what object?’ said Varenka gently. ‘Oh, it’s so idiotic! so hateful! There was no need whatever for me. . . Nothing but sham!’ she said, opening and shutting the parasol. ‘But with what object?’ ‘To seem better to people, to myself, to God; to deceive everyone. No! now I won’t descend to that. I’ll be bad; but anyway not a liar, a cheat.’ 남의 일이 나와 무슨 상관이죠? 결국 난 부부 싸움의 원인이 되었고, 아무도 내개 부탁하지 않은 일을 했을 뿐이잖아요. 모든 게 위선이었기 때문이에요. 위선! 위선! 위선!> <도대체 무엇을 우해 거짓 행세를 했다는 거예요?> 바렌카가 조용히 말했다. <아, 너무나 어리석은 추한 짓이었어요! 전혀 쓸모없는. . . 모든 게 위선이에요!> 키티는 양산을 폈다 접었다 하며 말했다. <도대체 무슨 목적으로?> <남들에게, 나 자신에게, 하느님에게 더 잘 보이기 위해서요. 모든 이들을 속이기 위해서요. 아니, 아제 더 이상 그런 것에 굴복하지 않겠어요. 추해 보일지언정, 적어도 거짓말쟁이나 사기꾼은 되지 않겠어요!>
‘But who is a cheat?’ said Varenka reproachfully. ‘You speak as if. . .’ But Kitty was in one of her gusts of fury, and she would not let her finish. ‘I don’t talk about you, not about you at all. You’re perfection. Yes, yes, I know you’re all perfection; but what am I to do if I’m bad? This would never have been if I weren’t bad. So let me be what I am. I won’t be a sham. <도대체 누가 사기꾼이라는 거죠?> 바렌카는 비난조로 말했다. <당신은 마치. . .> 하지만 키티는 발작과도 같은 분노에 사로잡혔다. 그녀는 바렌카가 말을 끝까지 맺지 못하도록 가로막았다. <당신을 두고 한 말은 아니에요. 결코 당신에 대한 이야기가 아니라고요. 당신은 완전한 사람이에요. 네, 그래요, 난 당신이 너무나 완전하다는 것을 잘 알어요. 하지만 내가 나쁜 인간인 걸 어쩌란 말이에요. 내가 나쁜 인간이 아니었다면 이런 일도 없었을 거예요. 그러니 내가 본래 모습으로 살게 내버려 둬요. 이젠 더 이상 착한 척하지 않을래요.>
What have I to do with Anna Pavlovna? Let them go their way, and me go mine. I can’t be different. . . And yet it’s not that, it’s not that.’ ‘What is not that?’ asked Varenka in bewilderment. ‘Everything. I can’t act except from the heart, and you act from principle. I liked you simply, but you most likely only wanted to save me, to improve me.’ ‘You are unjust,’ said Varenka. ‘But I’m not speaking of other people, I’m speaking of myself.’ ‘Kitty,’ they heard her mother’s voice, ‘come here, show papa your necklace.’ Kitty, with a haughty air, without making peace with her friend, took the necklace in a little box from the table and went to her mother. ‘What’s the matter? Why are you so red?’ her mother and father said to her with one voice. <내가 안나 파블로브나와 무슨 상관이 있겠어요! 그 사람들은 그 사람들이 바라는 대로, 나는 내가 바라는 대로 살면 그만이에요. 난 다른 사람이 될 수 없어요. . . 모두 다 쓸모없는 짓이엗요. 쓸모없는 짓이라고요!> <어째서 쓸모없다는 거죠?> 바렌카가 주저하는 빛으로 말했다. <다 헛된 짓이에요. 난 오직 마음이 시키는 대로만 살지만 당신은 원칙에 따라 살죠. 난 그냥 당신이 좋아요. 하지만 당신이 날 좋아해 준 것은 분명 날 구원하고 나를 훈계하기 위해서였어요!> <당신의 말은 옳지 않아요> 바렌카가 말했다. <나는 지금 다른 사람에 대해 말하는 게 아니에요. 나 자신에 대해 말하고 있다고요.> <키티!> 어머니의 목소리가 들렸다. <이리 와서 아버지에게 너의 산호를 보여 드려라.> 키티는 친구와 화해도 하지 않은 채 오만한 태도로 책상에서 산호가 든 작은 상자를 집어 들고는 어머니에게로 갔다. <무슨 일이 있었니? 왜 그렇게 빨개졌니?> 아버지와 어머니가 입을 모아 말했다.
‘Nothing,’ she answered. ‘I’ll be back directly,’ and she ran back. ‘She’s still here,’ she thought. ‘What am I to say to her? Oh, dear! what have I done, what have I said? Why was I rude to her? What am I to do? What am I to say to her?’ thought Kitty, and she stopped in the doorway. Varenka in her hat and with the parasol in her hands was sitting at the table examining the spring which Kitty had broken. She lifted her head. ‘Varenka, forgive me, do forgive me,’ whispered Kitty, going up to her. ‘I don’t remember what I said. I. . .’ ‘I really didn’t mean to hurt you,’ said Varenka, smiling. <아무것도 아니에요.> 그녀가 대답했다. <금방 돌아올께요> 그녀는 이 말을 남기고 다시 달려갔다. <아직, 저기 있네!> 그녀는 생각했다. <아, 그녀에게 뭐라고 하지? 아, 하느님 내가 무슨 짓을 한 거야, 내가 뭐라고 지껄인 거야! 뭣 때문에 그녀를 모욕했을까? 그녀에게 뭐라고 하지?> 키티는 이런 생각을 하면 문가에 멈춰 섰다. 바렌카는 모자를 쓰고 한 손에 양산을 쥔 채 테이블 앞에 앉아 키티가 망가뜨린 손잡이를 바라보고 있었다. 그녀가 고개를 들었다. <바렌카, 용서해요. 날 용서해요!> 키티는 그녀에게 다가가며 이렇게 속삭였다. <나도 내가 무슨 말을 했는지 모르겠어요. 난. . .> <난, 정말 당신을 슬프게 하고 싶지 않았어요.> 바렌카가 미소를 지으며 말했다.
Peace was made. But with her father’s coming all the world in which she had been living was transformed for Kitty. She did not give up everything she had learned, but she became aware that she had deceived herself in supposing she could be what she wanted to be. Her eyes were, it seemed, opened; she felt all the difficulty of maintaining herself without hypocrisy and self-conceit on the pinnacle to which she had wished to mount. Moreover, she became aware of all the dreariness of the world of sorrow, of sick and dying people, in which she had been living. 화해가 이루어졌다. 하지만 아버지가 돌아온 이후 키티에게는 자신이 몸담고 있던 세계가 모두 변했다. 그녀는 자신이 알게 된 모든 것을 거부하지는 않았다. 하지만 그녀는 자기가 바라는 대로 될 수 있다고 생각하며 자신을 속여 왔다는 것을 깨달았다. 그녀는 마치 잠에서 깨어난 것 같았다. 그녀는 위선과 오만 없이 자기가 도달하고자 하는 그 경지를 고집한다는 것이 얼마나 어려운가를 느꼈다. 그 밖에도 그녀는 그녀가 살고 있는 세계, 즉 슬픔과 질병과 죽어 가는 사람들로 가득 찬 이 세계의 무게를 느꼈다.
The efforts she had made to like it seemed to her intolerable, and she felt a longing to get back quickly into the fresh air, to Russia, to Ergushovo, where, as she knew from letters, her sister Dolly had already gone with her children. But her affection for Varenka did not wane. As she said good-bye, Kitty begged her to come to them in Russia. ‘I’ll come when you get married,’ said Varenka. ‘I shall never marry.’ ‘Well, then, I shall never come.’ ‘Well, then, I shall be married simply for that. Mind now, remember your promise,’ said Kitty. The doctor’s prediction was fulfilled. Kitty returned home to Russia cured. She was not so gay and thoughtless as before, but she was serene. Her Moscow troubles had become a memory to her. 그녀는 이 세계를 사랑하기 위해 억지로 노력하는 것이 괴롭게 느껴졌다. 그래서 하루빨리 상쾌한 공기 속으로, 러시아로, 예르구쇼보로 가고 싶었다. 편지를 통해 알게 된 바로는, 언니 돌리가 아이들과 함께 예르구쇼보로 거쳐를 옮겼다고 했다. 그러나 바렌카에 대한 그녀의 사랑은 조금도 식지 않았다. 작별 인사를 나누던 중, 키티는 바렌카에게 러시아에 있는 자기 집으로 꼭 와 달라고 부탁했다. <당신이 결혼하면 찾아가죠> 바렌카가 말했다. <난 절대로 결혼하지 않을 건데요.> <음, 그럼 나도 절대로 가지 않겠어요.> <그럼, 당신을 오게 하기 위해서라도 결혼을 할래요. 조심해요, 그리고 약속 잊지 말아요> 키티가 말했다. 의사의 예언은 그대로 이루어졌다. 키티는 건강을 회복하여 집으로, 러시아로 돌아왔다. 예전의 그늘 한 점 없는 명랑한 모습은 사라졌지만 그녀는 평온을 되찾았다. 그리고 모스크바에서의 불행은 추억이 되었다.
|