VOLUME I FANTINE
BOOK FOURTH-TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER(맡김은 때로 버림이 된다)
CHAPTER I - ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER(어머니와 어머니의 만남)
There was, at Montfermeil, near Paris, during the first quarter of this century, a sort of cook-shop which no longer exists. This cook-shop was kept by some people named Thenardier, husband and wife. It was situated in Boulanger Lane. Over the door there was a board nailed flat against the wall. Upon this board was painted something which resembled a man carrying another man on his back, the latter wearing the big gilt epaulettes of a general, with large silver stars; red spots represented blood; the rest of the picture consisted of smoke, and probably represented a battle. Below ran this inscription: AT THE SIGN OF SERGEANT OF WATERLOO (Au Sargent de Waterloo). Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of 1818, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. It was the fore-carriage of one of those trucks which are used in wooded tracts of country, and which serve to transport thick planks and the trunks of trees. This fore-carriage was composed of a massive iron axle-tree with a pivot, into which was fitted a heavy shaft, and which was supported by two huge wheels. The whole thing was compact, overwhelming, and misshapen. 19세기 초부터 25년 무렵까지 파리 근처의 몽페르메유에 여인숙을 겸한 음식점이 있었다. 그곳의 주인은 테나르디에 부부였는데 블랑제 골목에 있었다. 문 위에는 널빤지가 붙어 있었다. 거기에는 한 사내가 다른 사내를 업는 것 같은 그림이 있었다. 업힌 사내는 은별이 달린 장군의 견장을 달았고 피 같은 반점을 여기저기에 묻히고 있었다. 배경 부분에 그려진 연기는 아마도 전쟁을 나타내는 것 같았다. 밑 부분에는 이렇게 씌어 있었다. ‘워털루 참전 중사에게’ 여인숙 앞에 모레를 실은 수레가 있는 것은 흔한 광경이다. 1818년 봄의 어느 저녁, 워털루 참전 중사의 음식점 앞에 마차의 앞부분이 놓여 있었다. 덩치가 어찌나 큰지 누가 지나갔더라도 눈을 떼지 못했을 것이다. 그것은 삼림 지대에서 주로 쓰는 것으로 통나무나 커다란 널빤지를 나르는차체의머리였다. 커다란 쇠굴대와 어마어마하게 큰 수레바퀴 두 개의 모습이 보였다. 전체적으로 완만한 선을 이루었지만 묵직하고 웅장해 보였다. 거대한 대포의 시렁처러 보였다. 수레바퀴와 바퀴통, 굴대와 체에는 진흙이 끼어 있었다. 진흙 색깔은 대성당의 벽에 바르는 누런색깔과 비슷해 보였다. 흡사 거대한 대포의 포가 같았다. 바퀴와 바퀴 테, 바퀴통, 굴대, 채에는 수레바퀴 자국에서 튄진흑이 한 꺼풀 엉겨 붙어서, 흔히 대성당의 벽에 칠하는 것과 비슷한 저 누르퉁퉁하고 끔찍스러운도료에 덮혀 있는 것 같았다.
It seemed like the gun-carriage of an enormous cannon. The ruts of the road had bestowed on the wheels, the fellies, the hub, the axle, and the shaft, a layer of mud, a hideous yellowish daubing hue, tolerably like that with which people are fond of ornamenting cathedrals. The wood was disappearing under mud, and the iron beneath rust. Under the axle-tree hung, like drapery, a huge chain, worthy of some Goliath of a convict. This chain suggested, not the beams, which it was its office to transport, but the mastodons and mammoths which it might have served to harness; it had the air of the galleys, but of cyclopean and superhuman galleys, and it seemed to have been detached from some monster. Homer would have bound Polyphemus with it, and Shakespeare, Caliban. Why was that fore-carriage of a truck in that place in the street? 나무는 진흙에 가려지고 쇠는 녹에 가려져 있었다. 굴대 아래에는 죄수 골리앗을 잡아매는 데 알맞을 것 같은 퉁퉁한 쇠사슬이 휘장처럼 드리워 있었다. 그 사슬은 그것을 동여매서 운반하는 목재보다는 그것을 잡아매었을지도 모를 마스토돈과 매머드를 연상시켰다. 그것은 감옥같은 느낌을 주었으나 거이노가 초인의 감옥같은 느낌이었고 어떤 괴물한테서 풀려 나온 것 같았다. 괴물의 몸에 둘렀던 사슬이라고 할까, 호메로스라면 그 쇠사슬로 폴리페모스를 묶고 셰익스피어이라면 캘리번을 묶었을 것이다. 왜 마차의 앞머리가 거기에 있었을까?