Lyrics - Neil Hannon
(가사 - 닐 해넌)
My parents knew these people who
For all their faults were very nice;
They owned a farm whose "Olde Worlde" charm
Earned it the name of "Paradise".
We came to stay one holiday,
We played croquet and burned our arms;
But I was charmed and lost for words,
When first I heard the birds of Paradise Farm.
Singing gay songs all the day long,
Making love to the dinner gong,
Wondering when their human friend
Would come to feed them.
나의 부모님은 친구들을 알고 계셨어요.
그들의 모든 단점은 불구하고 매우 좋은 친구들이라고.
부모님은 "옛 세상"의 매력을 지닌 농장을
소유하고 있었지요.
그곳은 "낙원 농장"이라는 이름으로 불리게 됐지요.
우리는 어느 휴가 때 머물며 지냈지요.
우리는 팔에 불이 나도록 크로켓을 했어요.
그렇게 말문이 막힐 정도 농장에 매료됐지요.
우린 낙원 농장의 새들의 노래를 처음 들었을 때
하루 종일 게이 찬가를 부르고,
새들의 사람 친구들이 언제 먹이를 주러 올지
궁금해하면서 저녁식사 종소리에 정감을 나누웠지요.
I looked in the trees and in the air,
I searched the eaves of disused barns
Till finally, to my despair,
I found the caged birds in Paradise Farm.
Singing gay songs all the day long,
Making love to the dinner gong,
Wondering why their tiny lives
Should be spent behind iron bars.
Now "Leonardo da Vinci",
"St. Francis of Assisi"...
But "Neil Hannon of The See House, Fivemiletown"-
Well, it doesn't sound quite right somehow!
나는 나무와 하늘을 보았고,
사용하지 않는 낙원 농장의 헛간 처마를 뒤지다
마침내 찾을 가능성을 제쳐두었던
새장에 갇힌 새들을 결국엔 찾아냈지요.
우리는 하루 종일 게이 찬가를 부르며
저녁식사 종에 정감을 느끼며,
가녀린 삶의 새들이 쇠창살 안에서
왜 지내는 궁금했지요.
다만 당장 "레오나르도 다 빈치"
"세인트 아시시의 프란치스코"
그러나 "파이브마일타운에 있는
닐 해넌의 시 하우스"로 가버리면
글쎄나 좀 말도 안 되는 거 같아요!
Singing gay songs all summer long,
Making love to the dinner gong,
Wondering when their human friend
Would come to free them.
When the last day came, I took my time.
They called my name, and revved the car;
"When nature calls you must reply", they laughed,
Waving goodbye to Paradise Farm.
우리는 여름 내내 게이 찬가를 부르며
저녁식사 종에 정감을 느끼며,
새들을 인간 친구가 언제 와서
해방시켜 줄지 궁금해 하며,
난 휴가 마지막 날이 왔을 때까지
시간을 보냈어요.
친구들은 차의 엔진속도를 올리며
내 이름을 불렀어요.
난 웃으며 "자연이 부르면 답해야 된다"며
낙원 농장에 인사하며 작별을 했어요.
※ 이 가수는 '디바인 코미디'로 활동하지만
닐 해넌이라는 본명이 우선하길 바람.
When my calls Shen Nanxi must reply.
내가 부르면 션 난시는 답해야한다.