"crew"가 붙은 명칭은 물론 공성무기 그 자체가 아니라 그것을 다루는 병사들을 지칭하는 것이지요. 그냥 공성무기명 + "병사"라고 부르는 것이 가장 무난하지 않을까요. 다만 "~포"로 끝나는 경우, "~포병"이라는 명칭을 이미 우리나라에서 널리 사용하기 있기 때문에 그런 경우에는 예외적으로 하는 것이 좋겠죠. 접두사 "데미"는 물론 그 자체로 "소~/중~"이런 뜻을 가지고 있지만, 일반적으로는 고유명사화되어 그대로 부르는 경우가 많은 것으로 압니다. 따라서 그 경우에는 "데미~"를 그대로 붙이는 것이 좋을 듯 싶네요.
["HighlandClansman_Singular"] {"하이랜더"}
["BallistaCrew_Singular"] {"발리스타 병사"}
["MangonelCrew_Singular"] {"망고넬 병사"}
["CatapultCrew_Singular"] {"투석기 병사"}
["TrebuchetCrew_Singular"] {"트레뷰쉐 병사"}
["BombardCrew_Singular"] {"사석포병"}
["MortarCrew_Singular"] {"구포병"}
["DemiculverinCrew_Singular"] {"데미컬버린포병"}
["CulverinCrew_Singular"] {"컬버린포병"}
["DemicannonCrew_Singular"] {"데미캐논포병"}
["SerpentineCrew_Singular"] {"서펜틴 포병"}
["SiegecannonCrew_Singular"] {"공성 캐논포병"}
"무라비틴"은 영어로 "무라비트의~" 이런 뜻입니다. "~in"은 접미사이죠. 우리 나라에서 이런 단어들의 경우 원래의 단어 그대로 씁니다. 예컨데, "웰쉬 롱보우"를 한글로 옮기면 "웨일즈 장궁" 이런 식이 되는 것이지요.
["MurabitinInfantry_Singular"] {"무라비트 투창병"}
["Kern_Singular"] {"케른 투창병"}
["GenoeseSailors_Singular"] {"제노바 수병"}
["Archers_Singular"] {"궁병"}
["DesertArchers_Singular"] {"사막 궁병"}
["TrebizondArchers_Singular"] {"트레비존드 궁병"}
["BulgarianBrigands_Singular"] {"불가리아 도적"}
["JanissaryBows_Singular"] {"예니체리 궁병"}
["Nizari_Singular"] {"니자리"}
["Futuwwa_Singular"] {"푸투와"}
["JanissaryInfantry_Singular"] {"예니체리 보병"}
투르코만, 투르코폴 등은 투르크의 병사들의 명칭을 서구의 발음대로 부른 것으로 알고 있습니다. 이런 경우에는 발음 그대로 번역하는 것이 좋겠죠.
["TurcomanFoot_Singular"] {"투르코만 보병"}
["Longbows_Singular"] {"장궁병"}
["Crossbows_Singular"] {"석궁병"}
["PaviseCrossbows_Singular"] {"파비스 석궁병"}
["Arbalester_Singular"] {"철석궁병"}
["PaviseArbalester_Singular"] {"파비스 철석궁병"}
["MamlukHandgun_Singular"] {"마물루크 단총병"}
["Arquebusier_Singular"] {"화승총병"}
["HandGun_Singular"] {"단총병"}
["NapthaThrowers_Singular"] {"나프타 투척병"}
["AlanMercenaryCavalry_Singular"] {"알란용병 기병"}
["SteppeCavalry_Singular"] {"초원 기병"}
["Turcopole_Singular"] {"투르코폴"}
["BerberCamel_Singular"] {"베르베르 낙타궁병"}
["MamlukHorseArchers_Singular"] {"마물루크 기마궁병"}
["TurcomanHorse_Singular"] {"투르코만 기병"}
["HorseArchers_Singular"] {"기마궁병"}
["GoldenHordeHorseArchers_Singular"] {"몽고 기마궁병"}
["ByzantineCavalry_Singular"] {"비잔틴 기병"}
["GoldenHordeHeavyCavalry_Singular"] {"몽고 중갑기병"}
["ReligiousFanatics_Singular"] {"광신도"}
Knights Hospitaler 같은 경우에는 우리 나라에서도 아주 많은 이름으루 불립니다. 병원기사단, 성요한기사단, 자선기사단 등등.. 원래 라틴어 "Hospitaler"는 일단, '자선'을 뜻하는 것이 맞습니다. 자선과 봉사의 목적을 수행하는 기사단이기 때문에 부사업으로 순례자의 보호와 병원치료의 제공을 행하는 것이기 때문에 가장 원뜻에 가까운 명칭은 "자선기사단"일겁니다. 그러나, 일반적으로 여러 명칭 중에서 우리 나라에서는 "자선기사단"이 가장 생소한 것이기 때문에, 가장 널리 알려진대로 "병원기사단"으로 하는 것이 무난하겠죠.
["HospitallerFootKnights_Singular"] {"병원기사단 보병기사"}
["UrbanMilitia_Singular"] {"민병대"}
["GhaziInfantry_Singular"] {"가지 보병"}
["MilitiaSergeants_Singular"] {"상급민병대"}
["JanissaryHeavyInfantry_Singular"] {"예니체리 중보병"}
"Bill"이란 무기를 정확히 우리 나라에서 뭐라고 부르느냐가 문제겠죠. 구겸창, 혹은 미늘창 정도에 해당되는 것이니까요..
["Billmen_Singular"] {"미늘창병"}
하우스칼, 혹은 후스칼은 게르만 계열의 중세국가에서 왕 및의 직속병사들로 친위대의 역할을 했습니다. 우리 나라에서는 대체로 발음 그대로 "하우스칼" 혹은 "후스칼"이라고 부르는 것 같더라구요.
["Housecarle_Singular"] {"후스칼"}
"바랑기안"은 "바랑고이의~"라는 뜻입니다. 물론, 바랑고이는 바이킹들을 지칭하는 말이죠.
["VarangianGuard_Singular"] {"바랑고이 친위대"}
["Halbardiers_Singular"] {"도끼창병"}
우리 나라에서는 "오토만제국", "오스만투르크" 둘 다 쓰더군요. 그렇다면 발음 그대로 하는 것이 좋지 않을까요?
["OttomanInfantry_Singular"] {"오토만 보병"}
["ChivalricFootKnights_Singular"] {"보병기사"}
물론 "고딕"은 "고트족"을 뜻하는 것이 아닙니다. 고딕양식의 갑옷을 뜻하죠.
["GothicKnights_Singular"] {"고딕 기사"}
["MuwahidFoot_Singular"] {"무와히드 보병"}
맨-앳-암즈는 일반적으로 그냥 "검병"으로 하는 것이 좋을 듯..
["FeudalManAtArms_Singular"] {"봉건 검병"}
["AlmohadUrbanMilitia_Singular"] {"알모하드 민병대"}
"쉬발릭"을 어떻게 처리할 것인가에 대해서는 제가 쓴 글 중에서 "세르쟝/서젼트 한글번역"이라는 글에 나와 있으니 참고하시고..
["ChivalricManAtArms_Singular"] {"상급 검병"}
["Gallowglass_Singular"] {"갤로글라스"}
["FeudalFootKnights_Singular"] {"봉건 보병기사"}
["Peasants_Singular"] {"농민병"}
["MuslimPeasants_Singular"] {"이슬람 농민병"}
["FeudalSergeants_Singular"] {"봉건 창병"}
["Spearmen_Singular"] {"창병"}
["ByzantineInfantry_Singular"] {"비잔틴 보병"}
["SaracenInfantry_Singular"] {"샤라센 보병"}
["ItalianLightInfantry_Singular"] {"이탈리아 보병"}
["ChivalricSergeants_Singular"] {"상급 창병"}
여기서 "Order"는 물론, "질서/치안"과 관계 없습니다. "Order of the~"라고 사용되는데, 이것은 "~~ 기사단"이라는 뜻입니다. 정규보병 정도가 아니라 병원기사단, 성당기사단 등의 특수기사단에서 특별히 모집하여 훈련시킨 기사단 소속 고급 보병대를 뜻합니다. 따라서...
["OrderFootsoldiers_Singular"] {"기사단 보병"}
["GoldenHordeWarriors_Singular"] {"몽고 전사"}
["GothicSergeants_Singular"] {"고딕 창병"}
파이크는 물론, 장창을 뜻하죠
["Pikemen_Singular"] {"장창병"}
["SwissPikemen_Singular"] {"스위스 장창병"}
["SwissArmouredPikemen_Singular"] {"스위스 중갑 장창병"}
"사하라"라는 말은 그 자체가 "사막"을 뜻하는데, 중세 당시에는 "사하라"는 사막의 이름이 아니라 말 그대로 "사막~"을 뜻하는 단어였습니다. 따라서, 데서트 아쳐와 동일한 위상이라고 보면 됩니다.
["SaharanCavalry_Singular"] {"사막 기병"}
["MamlukCavalry_Singular"] {"마물루크 기병"}
["ArmenianHeavyCavalry_Singular"] {"아르메니아 중기병"}
["BedouinCamelWarriors_Singular"] {"베두인 낙타병"}
["Hobilar_Singular"] {"호빌러 기병"}
"굴람~"은 이슬람에서 "친위대/근위대"정도를 뜻합니다. 그렇게 불러도 되겠고, 그냥 발음 그대로 써도 되겠죠.
["GhulamCavalry_Singular"] {"굴람 기병"}
"~ian"역시 복수형태 접미사입니다. 그렇다면 크와라즘 어딘가? 이것이 바로 우리가 아는 호라즘 왕국입니다.
["KhwarazmianCavalry_Singular"] {"호라즘 기병"}
"~iai", "~oi"는 그리스어에서 복수형을 지칭할 때 사용됩니다. 따라서, 원래 단어는...
["PronoiaiAllagion_Singular"] {"프로노이오스 기병"}
["Kataphraktoi_Singular"] {"카타프락토스 중기병"}
"Sipahi"는 이슬람계열 제국의 지방영주를 뜻하는데, 우리 나라에서는 역시 대부분, 발음 그대로 부르더라구요. "시파히"라고..
["OttomanSipahi_Singular"] {"오토만 시파히"}
["FeudalKnights_Singular"] {"봉건 기사"}
["TeutonicSergeants_Singular"] {"튜튼기사단 기병"}
["KnightsHospitaller_Singular"] {"병원기사단 기사"}
["KnightsSantiago_Singular"] {"산티아고기사단 기사"}
["KnightsTemplar_Singular"] {"성당기사단 기사"}
["TeutonicKnights_Singular"] {"튜턴기사단 기사"}
"Lance"는 "거창"으로 부르던데.. 그냥 "랜스 기사" 혹은 "거창기사" 둘 중 하나가 될 것 같네요. "랜스 기사"가 덜 어색하겠죠? 아니면 그냥 "랜서"라고 해야 하나?
["Lancers_Singular"] {"랜서"}
["ChivalricKnights_Singular"] {"기사"}
이것도 역시 제 글 중에서 "쟝다르메"를 참고..
["Gendarmes_Singular"] {"쟝다르메"}
["GothicFootKnights_Singular"] {"고딕 보병기사"}
["EarlyRoyalKnights_Singular"] {"왕실 기사"}
["HighRoyalKnights_Singular"] {"왕실 기사"}
["LateRoyalKnights_Singular"] {"왕실 기사"}
["EarlyRoyalGhulamKnights_Singular"] {"굴람 친위병"}
["HighRoyalGhulamKnights_Singular"] {"굴람 친위병"}
["LateRoyalGhulamKnights_Singular"] {"굴람 친위병"}
["SpanishJinetes_Singular"] {"스페인 기마투창병"}
"시파히 오브 더 포르테"라고 서양에서 부르는 이들은, 투르크의 왕실 친위대였습니다.
["SipahiofthePorte_Singular"] {"투르크 친위대"}
보야르는 역시 발음 그대로..
["Boyar_Singular"] {"보야르"}
["LithuanianCavalry_Singular"] {"리투아니아 기병"}
["PolishRetainer_Singular"] {"폴란드 기병"}
["MountedCrossbows_Singular"] {"기마석궁병"}
["MountedSergeants_Singular"] {"기병"}
["Woodsman_Singular"] {"나무꾼 부대"}
["SwissHalbardiers_Singular"] {"스위스 도끼창병"}
["Almughavars_Singular"] {"알무가바르 용병대"}
["Hashishin_Singular"] {"하시신"}
["NegroSpearmen_Singular"] {"누비아 창병"}
["AbyssinianGuard_Singular"] {"아비시니아 근위병"}
["Horse_Singular"] {"말"}
["Dhow_Singular"] {"도우"}
["Dromon_Singular"] {"드로몬"}
["Longboat_Singular"] {"롱보트"}
["Galley_Singular"] {"갤리"}
["Barque_Singular"] {"바르크"}
["Baggala_Singular"] {"바갈라"}
["Caravel_Singular"] {"캐러벨"}
["Firegalley_Singular"] {"파이어 갤리"}
["Wargalley_Singular"] {"워갤리"}
["Cog_Singular"] {"코그"}
["Boom_Singular"] {"붐"}
["Gungalley_Singular"] {"건갤리"}
["Carrack_Singular"] {"카럭"}
["Spy_Singular"] {"밀정"}
["Assassin_Singular"] {"암살자"}
["Emissary_Singular"] {"밀사"}
["Bishop_Singular"] {"주교"}
["Cardinal_Singular"] {"추기경"}
["Inquisitor_Singular"] {"종교재판관"}
["GrandInquisitor_Singular"] {"상급 종교재판관"}
["Priest_Singular"] {"정교회 사제"}
["OrthodoxBishop_Singular"] {"정교회 주교"}
["Mullah_Singular"] {"알림"}
["Ulama_Singular"] {"임맘"}
["Princess_Singular"] {"공주"}
["Crusade_Singular"] {"십자군"}
["Jihad_Singular"] {"지하드"}
성벽과 성, 건물, 관직은 좀 더 생각을 해보고..
카페 게시글
사양, 실행에러
유닛 명칭 번역 1.0
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색