게시글 본문내용
|
다음검색
何日君再来 하일군재래_邓丽君 덩리쥔 heri jun zailai“When Will You Return?” 黄嘉谟·贝林 作词,刘雪庵·晏如 作曲,千言萬語 翻译, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《何日君再来》1978年12月21日 [一封情书]专辑 Polydor·宝丽多。 いつの日君帰る 이츠노히키미카에루.何日君再来☜1977年 日本语, 何日君再来 하일군재래.普通话☜등려군노래듣기 好花不常开, 几时你回来 기시니회래 何日君再来.普通话☜1967년 초기판, Cinta Suci 何日君再来.印尼语☜인도네시아어 1981년, 1985NHK, mv | |
好花不常开 好景不常在, 愁堆解笑眉 泪洒相思带, 今宵离别后 何日君再来? 喝完了这杯 请进点小菜, 人生难得几回醉 不欢更何待? 来来来 喝完这杯再说吧! 今宵离别后 何日君再来? 停唱阳关叠 重擎白玉杯, 殷勤频致语 牢牢抚君怀, 今宵离别后 何日君再来? 喝完了这杯 请进点小菜, 人生难得几回醉 不欢更何待? 来来来 唉,再喝一杯 干了吧! 今宵离别后 何日君再来。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 안 취하면 재미없어 : 평생 몇 차례 오기 힘든 취할 기회인데/기쁜 마음 없으면 어찌 기다려요
아쉬운 올한해를 보내면서 석별가로 불러야겠네요!
好花不常开,好景不常在 예쁜 꽃은 자주 피지 않으며, 좋은 경치는 항상 있는 것이 아니다. 미처 생각을 못했네요
千言萬語님이 번안가사는 노랫말로 부를 수 있게 번역한 것으로 의역 가사로 이해하시면 되겠습니다..^^
阳关叠이 이별의 노래를 모아논 시첩인지요?
당나라 시인 왕유(王維)의 시 ‘西出陽關無故人’의 귀절이 후세에 악부(樂府)로 보내져 송별의 곡이 되었다는데.. 정확한 내용은 모르겠군요. 송별의 노래, (이별). 시가의 한 구절 인듯..
阳关叠는 唐代의 시인 王维의 시 送元二使安西에 곡조를 붙인 阳关三叠를 인용한 말입니다. 멀길 떠나보내는 친구와의 이별의 감회를 잘 표현한 곡으로써 아마 이별가의 대명사로 불리는것 같습니다.
이해하는데 도움주셔서 두 분 답글에 거듭 감사드립니다.
관심을 기울여 주심에 오히려 감사드립니다.