• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
덩리쥔노래중국 梅花 매화_邓丽君 등려군 번안가사
류상욱 추천 0 조회 808 08.12.09 13:26 댓글 18
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.12.09 16:00

    첫댓글 우리의 꽃이여 : 이 꽃은 우리나라 꽃

  • 작성자 09.01.07 12:21

    매화의 계절이 곧 다가올 듯하여 사진 한 컷 그려넣고 공지창에 올려봅니다.. ^^

  • 08.12.09 22:01

    가슴 찡하도록~~등려군님의 나라사랑이 가득합니다!

  • 09.01.09 00:07

    2행에서 "越~越~ : ~하면 ~할수록"이란 숙어가 포함되어 있어요,, 추우면 추울수록 개화를 서두른다는 뜻입니다!

  • 작성자 09.01.09 00:20

    [번안주석] 象征 (상정) : 중국어로써 의미는 '상징'입니다./ 중국어에서 '상징'의 의미를 갖는 단어는 象征상정, 表象표상,标帜표치,标志표지 등이 있습니다./ 동의어 : 象徵(상징) - 중음가사의 象徽(상휘)는 잘못 표기.

  • 09.01.09 00:08

    간체자와 번체자의 혼돈에서 초래된 나의 에러였습니다! / 타이완에선 약자를 사용하지 않으니... ㅎㅎ

  • 작성자 09.01.09 00:14

    음원을 가져온 [天国的情人 (邓丽君逝世十周年纪念声影存集)]专辑의 가사도 象徵으로 표기되어 있긴 하였으나, 비교적 신뢰도가 높은 [怀念邓丽君]의 가사집과 다수 가사집에 표기된 象征을 따르기로 하였습니다.

  • 09.01.09 18:59

    象徽 : 난데 없이 이 글자가 어디에서 나왔나 했더니 인터넷에 떠도는 많은 가사속에서 발견되더군요. 아마 오타가 분명한것 같은데 수정할 틈도 없이 전 세계적으로 퍼진 상태더군요. ㅎㅎ 중국어에는 저런 단어 자체가 없습니다. ㅎㅎ

  • 09.01.08 21:57

    7行에서 "비, 바람, 눈, 얼음(어떤 고난도 잘 극복하는 중화 국민을 상징...)" 이라고 나열하는 것이 "모진"이란 함축된 단어보다는 뜻이 넓어 보이지는 않는지요? / 끝 행에서 타(它)는 매화를 지칭하므로, " 매화는 우리의 국화입니다" 가 멋진 것 같은데요...

  • 작성자 09.01.08 22:19

    千言萬語님의 번안은 직역 의미전달 보다는 우리말로 노래 부를 수 있게 만든 가사말이라고 생각하시면 되겠습니다.. ^^

  • 09.01.08 23:16

    모란은 靑나라의 국화이고, 매화는 자유중국의 국화입니다!

  • 09.01.09 18:40

    매화를 기다리시는 분들이 많아서일까요? 갑자기 게시판에 열기가 뜨겁군요. ㅎㅎ 항상 더도 덜도 말고 이만큼만 뜨거웠음 좋겠습니다. 1. 가사를 번안해서 올리면서 문법적인 설명은 일절 생략하기로 했습니다. 왜냐하면 여기는 음악사이트이기 때문이고 또한 중음을 즐기시는 분들이라면 누구나 어느 정도의 문법적 소양은 갖추었다고 생각되기 때문입니다. 2. 가사 한줄이 게시판에 올라 오기까지는 적게는 5회 이상의 수정 편집과정을 거칩니다. 그 만큼 만만치 않은 작업이더군요. 이럴때 회원님들의 보석 빛깔같은 훈수 한마디는 다이아몬드와도 바꿀수 없는 귀중한 가치를 지닙니다.

  • 09.01.10 02:18

    저는 1980연대 중반 타이완에서 발매된 등소저의 카세트테잎을 많이 장만하였고 소장하고 있습니다! 타이완에는 국민당 정부의 정통성을 주창하므로 간체자를 사용하진 않습니다! 엄격히 말하면, 공산당의 중화정부는 국화가 없으며 매화는 국화가 아니랍니다...

  • 09.01.09 18:46

    3. 원곡 가사에 오.탈자가 있을 수는 있습니다. 하지만 기본적으로 번안 시작할때 원문의 오.탈자부터 눈과 귀로 동시에 체크합니다. 잘못된 원문에서는 절대로 제대로 된 번역문이 나올 수 없기 때문입니다. 단, 중국어의 특성상 번역에 지장이 없는 이체자까지는 허용합니다. (이체자를 걸러 내기 위해서는 앨범재킷에서 확인하는 것이 가장 확실하지만 실현 불가능하므로...)

  • 09.01.09 18:55

    4. 번안가사를 올리기 시작한 동기가 노래방에서 중음을 우리말 가사로 부르도록 하기 위함이었기에 노랫말로 짜깁기 하다보니 군데 군데 오바하거나 얼렁뚱땅 넘어가는 경우도 많을 수 밖에 없었습니다. 정도가 지나쳐 원문의 뜻이 왜곡 될 위험이 있는 곳에서는 댓글을 통하여 부연 설명을 하고 있습니다. 그러나 아쉽게도 퍼가시는 분들한테는 부연설명이 따라가질 못하네요. 하지만 다들 잘 알고 계시겠죠? 모처럼 뜨거워진 게시판 분위기에 도취되어 잘난 척, 아는 척, 튀어 보이는 척, 등등..길어 졌네요. ㅎㅎ 암튼 회원님들의 관심에 감사드리고 앞으로도 지속적인 관심과 사랑 부탁드립니다. 고맙습니다.

  • 09.01.11 16:43

    여러 님 들의 설명또한 참! 좋습네다!....글세요? 귀에 익힌 노래 는 역시 쉽고 또 다시듣고 싶은 충동이 일렁이나요...!? 저 또한 많은 번역가사 접 해 보며 아닌데!? 아! 그래 "그것이여" 할 때 가 종종... 무튼 이 곳은 노래 가 있어 오시는 장 이니만큼 미소 지으며 오 가심 이 어떨까요...?

  • 작성자 09.04.23 10:26

    <A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/573" target=_blank><FONT color=#57048c>[梅花매화.中国语]</FONT></A>☜聽

  • 작성자 16.08.16 17:47

    金康顯(진캉시앤) 발음 삽입,

최신목록