|
Chinese Dam Projects Criticized for Their Human Costs
중국의 댐 프로젝트는 그들의 주민 희생때문에 비난을 받고 있다
By JIM YARDLEY
JIANMIN VILLAGE, China — Last year, Chinese officials celebrated the completion of the Three Gorges Dam by releasing a list of 10 world records. As in: The Three Gorges is the world’s biggest dam, biggest power plant and biggest consumer of dirt, stone, concrete and steel. Ever. Even the project’s official tally of 1.13 million displaced people made the list as record No. 10. Today, the Communist Party is hoping the dam does not become China’s biggest folly. In recent weeks, Chinese officials have admitted that the dam was spawning environmental problems like water pollution and landslides that could become severe. Equally startling, officials want to begin a new relocation program that would be bigger than the first.
쟝민마을,중국--지난해 중국 관리들은 20가지 세계 기록을 발표하면서 싼샤댐(삼협댐)의 준공을 경축하였다. 10가지 세계기록중에는 삼협댐은 세계역사상 가장큰 댐이고, 가장큰 발전소이고 진흙,석재,콩크리트와 강철을 가장 많이 사용한 댐이다. 심지어 주민 재배치 113만의 공식 텔리(항목,계수,기록)도 10번째 세계 기록의 목록에 이름을 올렸다. 오늘날 공산당은 댐이 중국에서 가장큰 폴리(어리석은짖,바보짖)이 되지 않기를 희망하고 있다. 중국관리들은 댐이 심각한 문제를 야기할수 있는 수질 오염과 대규모 산사태 같은 환경적 문제를 스폰(잉태하다,산란하다)하고 있다는 것을 인정해 왔다. 화들짝 놀라면서도 관계자들은 처음보다 더 커질수 있는 새로운 주민 이주 프로그램을 시작하려고 한다
The rising controversy makes it easy to overlook what could have been listed as world record No. 11: The Three Gorges Dam is the world’s biggest man-made producer of electricity from renewable energy. Hydropower, in fact, is the centerpiece of one of China’s most praised green initiatives, a plan to rapidly expand renewable energy by 2020.
The Three Gorges Dam, then, lies at the uncomfortable center of China’s energy conundrum: The nation’s roaring economy is addicted to dirty, coal-fired power plants that pollute the air and belch greenhouse gas emissions that contribute to global warming. Dams are much cleaner producers of electricity, but they have displaced millions of people in China and carved a stark environmental legacy on the landscape. “It’s really kind of a no-win situation,” said Jonathan Sinton, China program manager at the International Energy Agency.
증폭되고 있는 논란(논쟁)은 세계적인 11번째 기록으로 명명될수 있는 것을 간과하고 있다는 것인대 쌴샤댐은 재생에너지로 부터 전기를 얻는 인류역사상 최대의 작품이라는 것이다. 수력은 사실 2020년까지 급속도로 한번 쓰면 끝장인 에어지가 아닌 무궁무진하게 쓸수 있는 자연(재생)에너지를 급격하게 확대시킬 중국의 가장 칭찬을 받을만한 녹색에너지 혁명의 하나라는 중심에선 작품(주목할 존재)이다. 삼협댐(쌴샤댐)은 그 다음 중국 에너지 커넌드럼(수수께끼)의 불편한 중심축에 놓여있다. 국가의 노도와 같은 함성은 지구온난화에 큰 일조를 했다. 댐들은 오염이 발생하지 않는 깨끗한 전기를 생산하지만 댐들은 중국의 수백만 인민이 이주를 해야 했고 멋진 절경에 황량한 환경적 유산의 명성을 쌓아 올렸다. 정말 일종의 승산없는 경우입니다 라고 국제에너지기구 중국프로그램 담당 조나탄 신톤씨가 말 했다
“There are no ideal choices.” For now, China’s choice is to keep building big dams, even as the social and environmental impacts of the projects are increasingly questioned. The Three Gorges Dam is projected as an anchor in a string of hydropower “mega-bases” planned for the middle and upper reaches of the Yangtze River. By 2020, China wants to nearly triple its hydropower capacity, to 300 gigawatts. The Communist Party leaders who broke ground on the Three Gorges project in 1994 had promised that China could build the world’s biggest dam, manage the world’s biggest human resettlement and also protect the environment. Critics warned of potential dangers, but saw those objections pushed aside. Now, critics say, the problems at the Three Gorges underscore the risks of the new phase of dam building, which could displace more than 300,000 people.
지금으로선 방법이 없읍니다. 지금 중국의 댐 프로젝트의 사회적 환경적 충격이 계속 논란을 일으키고 있지만 중국의 선택은 대형댐을 계속 짖겠다는 것 이다. 삼협댐은 양쯔강 중상류지역에 계획한 일련의 거대한 수력발전소 건설 계획의 시범케이스로 기획되었다. 2020년경 주국은 300기가와트로 중국의 수력발전 용량을 거의 두배로 늘리려고 하고 있다. 1994년 대삼협댐에서 기공식을 가진 중국공산당 지도자들은 중국은 세계에서 가장큰 댐을 건설하고, 세계에서 가장큰 이주 정착지를 조성하고 또한 완벽한 환경보호를 하겠다고 약속 하였다. 비난자들은 위험 가능성을 경고했지만 비난자들의 반대는 묵살되었다. 지금 비난자들은 싼샤댐의 계획들은 댐 건설의 새로운 단계에서 위험이 나타나고 있는 산샤댐의 문제들로 30만명 이상의 사람들을 이주시켜야만 한다는 것을 말 하고 있다
“In western China, the one-sided pursuit of economic benefits from hydropower has come at the expense of relocated people, the environment and the land and its cultural heritage,” Fan Xiao, a Sichuan Province geologist and a critic of the Three Gorges project, said via e-mail. “Hydropower development is disorderly and uncontrolled, and it has reached a crazy scale.” Advocates say hydropower is one of China’s richest and least tapped energy resources. Even though much of the country is plagued with drought and water shortages, China also boasts a knot of important rivers that flow out of the Tibetan high plateau. Currently, China uses only about one-fourth of its hydropower potential.
수력으로 부터 일방적인 경제혜택을 입을 중국 서부지역은 이주하는 사람,환경과 그 땅과 문화유산의 값비싼 댓가를 컴엣(이해하다,뜻하다)합니다 라고 쓰촨성의 지리학자이자 삼협댐 프라젝터의 비판자인 판샤오는 이메일을 통하여 말 했다. 수력개발은 무질서하고 전혀 컨트롤 받지 않고 그리고 거의 미친짖에 해당될 정도로 대규모라고 말 했다. 찬성론자들은 수력이 중국에서 가장 풍부하고 적어도 텝(끌어들이다,개발하다)할수 있는 에너지원중에 하나라고 말 한다. 심지어 중국의 대부분이 한발과 물 부족이 골칫거리 이지만 중국은 또한 티뱃의 높은 고원에서 흘러내리는 중요한 강의 놋(핵심,인연)을 자랑하고 있다. 현재는 중국은 이용 가능한 수력의 약1/4만을 이용하고 있다
A Hunger for Energy
에너지 기근
At the same time, China’s insatiable appetite for energy is mostly being met with a building spree of coal-fired power plants. Coal accounts for 67 percent of China’s energy supply. Just last year, China added 102 gigawatts of generating capacity, as much as the entire capacity of France. To ease its addiction to coal, China wants 15 percent of the country’s energy consumption to come from renewable sources by 2020, compared with 7.5 percent today. To do that, it is developing solar, wind and biomass projects so rapidly that some experts say it could soon become a world leader in renewable energy. Even so, forecasts show these sources will amount to less than 4 percent of the energy supply by 2020.
동시에 중국의 에너지에 대한 간절한 욕구는 대부분 석탄화력 발전소를 마구 지어 해결하고 있다. 석탄은 중국의 에너지 공급의 67퍼센트를 차지한다. 작년에만 중국은 프랑스 전국이 생산하는 전력에 해당하는 102기가와트 전력용량을 증설하였다. 석탄화력의 집착을 줄이기 위해 중국은 현재의 7.5퍼센트인 자연재생에너지를 2020년경에는 국가 총소비 에너지의 15퍼센트를 자연자원에서 창출하려고 하고 있다. 그렇기 위해서 태양열, 풍력과 바이오메스 개발을 너무 서둘러 일부 전문가들은 세계 최대의 자연에너지 이용국가가 될수 있다고 말 하고 있다. 그러함에도 예상은 2020년경의 에너지 사용량의 불과 4퍼센만 충당할수 있을 것 이라고 내다보고 있다
Nuclear power is another popular alternative, and officials plan to double its capacity by 2020. Yet even such a huge expansion will only amount to 4 percent of the energy supply. Hydropower, by contrast, already accounts for 6 percent of the power supply and has major growth potential. Chen Deming, one of the government’s top economic planners, said hydropower was a critical noncarbon energy source and described the negative impacts of dams as “controllable.” He said officials would emphasize environmental protection and resettlement issues on future projects. “We believe that large-scale hydropower plants contribute a lot to reduce energy consumption, air and environmental pollution,” Mr. Chen said at a September news conference. China, he added, planned to develop hydropower on “a considerable scale.”
핵발전 역시 인기 있는 대안이고 관계자들은 2020년경 핵발전의 생산용량을 2배로 늘릴 계획이다. 옛이븐(하지만) 그와같은 거대한 확충은 에너지 공급의 단 4%에 해당될 뿐이다. 반대로 수력은 이미 전력공급의 6퍼센트를 차지하고 주요한 성장 잠재력을 가지고 있다. 중국의 고위 경제 입안자중 한 사람인 천더밍씨는 수력은 중요한 탄소가 발생하지 않는 에너지원이고 댐의 부정적인 충격은 감당할수 있다고 설명하고 있다. 우리는 대규모 수력발전소가 자연에너지를 이용함으로서 인공에너지 사용을 줄이고 공해와 환경오염을 줄이는대 기여한다고 믿고 있다고 천씨가 9월 기자회견에서 말 했다. 천씨는 또한 상당한 규모의 수력 개발을 계획하고 있다고 말 했다
Internationally, a debate has raged for years about large dams (those higher than 50 feet) because of their legacy of disruption. Many environmentalists contend that electricity generated by large dams should not be considered renewable because of the social and environmental damage that follow many projects. The United States has many large dams, but in recent years has started decommissioning some of them, particularly in the West, because of environmental concerns. Tension about large dams is also rising in China. Environmentalists are pushing for tighter regulation and more public input before projects are approved. Resettlement remains a volatile issue. Two years ago, more than 100,000 people protested the Pubugou Dam project in Sichuan Province, until the riot police crushed the demonstration.
국제적으로 50피트 이상의 대규모 댐에 대한 논쟁이 가열되어 왔는대 디스럽션(붕괴)의 유산 때문이다. 많은 환경론자들은 큰 댐을 막아 전력을 생산하는 것을 큰 프로젝트에 따르는 사회적 환경적 비용이 너무 크기에 무궁무진한 신재생에너지로 보아서는 않된다고 강력주장하고 있다. 미국도 대규모 댐을 가지고 있지만 최근년에 댐의 일부를 디커미션(조업중지,가동중지)를 시작했는 특히 서부지역에서 환경적인 걱정때문이다. 대규모 댐에 대한 걱정이 중국에서 또한 높아지고 있다. 환경론자들은 그런 프라젝터를 승인해 주기 전에 더 타이트한 규정을 강요하고 더 많은 공개 정보를 요구하라고 하고 있다. 주민이주 재정착은 정말 희발류에 불같은 문제를 남겨놓고 있다. 2년전 10만명 이상의 사람들이 스촨성 푸부꿔 댐프라젝트에 대모를 했고 폭동경찰이 출동하여 대모를 진압하였다
President Hu Jintao and Prime Minister Wen Jiabao appear less enamored of the big projects than their
predecessors. Neither man attended last year’s ceremony for the completion of the Three Gorges Dam. Mr. Wen has demanded environmental reviews for different proposed sites. Yet with the momentum of the surging economy, most projects continue moving forward. The renewed debate about the Three Gorges project offers a view of the competing pressures on China. Equal parts vanity project and technological marvel, the Three Gorges was initially conceived for flood control, not for any efforts to promote clean energy.
대통령(주시) 후진타오와 총리 원자바오는 그들의 전임자들 보다 큰 프라젝트에 인에머(애호하다)가 덜 한것으로 보인다. 두사람중 누구도 싼샤댐의 작년 중공식에 참석하지 않았다. 원자바오 총리는 건설을 추진하려고 하는 지역에 환경성 제검토를 요구하여 왔다. 아직 폭팔적인 경제성장을 주창하는 모멘텀 때문에 대부분의 계획들은 계속 진행중이다. 삼협댐 프라젝트에 대한 새롭게 시작한 논쟁은 중국에 대한 비난이 폭팔함을 보여주고 있다. 동부분에 대한 베너티(허황된) 프라젝트와 기술적인 경이에 있어, 싼샤댐은 원래 클린에너지 생산을 위한 노력이 아니라 홍수통제용이라는 생각을 들게 했다
Today, dams are big business in China, and profit-seeking is another major reason behind the hydropower push.
Few if any hydropower projects have been more controversial than the Three Gorges. Entire cities were inundated along with ancient temples and other landmarks. Today, many of the people resettled by the project are still struggling to survive. For years, despite the problems, Chinese officials rarely criticized the project or expressed concern. And then, unexpectedly, the silence broke.
오늘날,댐들은 중국에서 큰 사업이고, 영리추구는 수력발전을 추진하는 다른 주요한 이면의 이유이다. 쓰리고지(싼샤) 댐 보다 더 논쟁을 만이 일으켰던 수력발전계획은 없었다. 전도시들이 고대 사찰과 다른 이정표를 따라 인언데이트(물에잠기다)된다. 오늘날 그 계획에 따라 재정착하는 사람들의 대부분은 아직도 생존을 위해 싸우고 있다. 몇년동안 문제들에도 불구하고, 중국관리들은 좀처럼 그 프로젝를 비난하지 않았고 걱정을 나타내지 않았다. 그리고 나서 예상치 못한 침묵이 깨졌다
‘Hidden Dangers’
감추어진 위험
At a forum on Sept. 25 in the city of Wuhan, a group of officials and experts gathered for a discussion about the Three Gorges Dam that would ripple across China and beyond. A keynote speaker at the forum was Wang Xiaofeng, a point person on the project for China’s State Council, the highest executive body in the government. Mr. Wang began by reciting different accomplishments and reminding his audience that China had overcome widespread skepticism to prove it could build the project. But with the construction of the hydropower station entering its final phase“environmental security” represented the new challenge, he said. According to a transcript of his speech, Mr. Wang warned that “hidden dangers,” if left untended, could breed disaster. He said that increased pressures on the shoreline “may become causes for water pollution, landslides and other geological disasters.”
우한시에서 있은 12월 25일 포럼에서 관계자와 전문가 그룹들이 전중국과 그 이상에 리필(파문을일으키다)할 싼샤댐에 대한 토론을 위하여 모여들었다. 포럼에서 발제연설자는 중국정부에서 권부의 심장인 국가판공청의 담당자 왕쌰오펑이었다. 왕씨는 다른 과업을 리사이트(자세이 열거하다)하고 중국이 그 프로젝트를 건설할수 있는 것을 증명함으로서 만연된 회의론을 극복했다는 사실을 청중들에게 생각해보라고 했다. 그러나 막바지에 접어든 수력발전소 건설공사와 함께 환경안전이라는 새로운 해결 과제가 나타났다고 그는 말 했다. 그의 연설문 트렌스크립트(베낀것)에 따르면 왕은 감춰진 문제가 언컨덴디드(거들떠 보지 않는다면)한다면 재앙을 낳을수 있다고 말 했다. 그는 강안의 증가한 곤란한 문제는 수질오염과 산사태, 다른 지질학상의 재앙을 야기할수도 있다고 말 했다
Water quality in the main reservoir remained stable, but Mr. Wang said pollution was worsening in tributaries because of high levels of nitrates and phosphates that had already endangered drinking water in some areas. He said an algal bloom from too many nutrients earlier this year on a tributary had contaminated drinking water for 50,000 people in Fengdu County. Mr. Wang framed his speech like a call to action. He said officials needed to address environmental problems “at the root.” He warned that government agencies were not prepared for emergencies and had no plan for natural disasters like an earthquake. He declared that China would now “work hard to build a first-class hydropower project and to create a first-class environment.” “The environmental work of the Three Gorges Dam will be a long and hard road,” he cautioned.
본댐에 남아있는 수질은 안전하겠지만 담장자 왕은 수질은 일부지역에서 이미 음용수로 먹기에는 너무 위험한 상태인 높은 나이트레이트(질산염)과 포스테이트(인산염) 때문에 트리뷰터리(속국의,지류)를 악화시키고 있다고 말 했다. 그는 지류상에서 올해초 너무 많은 유기질에서 발생한 엘걸(해조류)의 급격한 증식은 펑두군의 5만명이 먹을 식수를 오염시켰었다고 말 했다. 왕은 그의 연설을 반응을 살필 목적으로 짲다. 그는 관료들은 환경적 문제를 근원적으로 어드레스(다루다)할 필요가 있다고 말 했다. 그는 정부기관은 긴급사태에 대한 준비를 하고 있지 않으며 지진과 같은 자연재해 대책이 수립되어 있지 않다고 경고했다. 그는 중국은 1급 수력발전소 프라젝트를 만들기 위하여 지금 애쓸것이며 1급 환경을 창조할것이라고 선언하였다. 싼샤댐의 환경과업은 길고도 어려운 험로가 될것이라고 그는 경고했다
Critics Are Astonished
비판자들은 경악하고 있다
The next day, Xinhua, the government’s news agency, carried a few comments from Mr. Wang and other regional officials in an article that ran beneath a blaring headline on the agency’s English-language Web site: “China Warns of Environmental ‘Catastrophe’ From Three Gorges Dam.” Longtime critics of the project felt vindicated, if astonished, at the official concession. “In more than 20 years that have passed, the dam authority and official Chinese media have been reluctant to utter one word about problems with the big dam project,” Dai Qing, a prominent dam critic, wrote on the Web site of Probe International, an environmental group.
다음날 정부의 관영 매체인 신화사통신은 중국은 쌴샤댐의 환경적 재앙을 경고하고 있다고 신화사통신의 영문웹사이트 웹사이트에 블레어(삐까뻔쩍한,요란한) 헤드라인 아래에 런(티엔시에,전사)된 왕팡공원과 지역관리들의 몇가기 코멘트를 케리(전하다)하였다. 그 프로젝트의 장기간의 비난자들은 놀라운점이 있다면 공식적인 컨세션(면허,이권,특권)에 특빈더케이트(혐의를 풀다,정당성을 입증하다,면죄부를주다)했다는 느낌이었다. 지난 20년동안 댐 담국과 관영 중국 미디어들은 거대 댐 건설프로젝트가 가지고 있는 문제점에 대하여 마지못해 서날께 언급을 해 왔다 라고 저명한 댐 비판론자 다이 칭씨가 환경그룹 프로브 인터네셔널 웹사이트에 글을 올렸다
“Instead, they have tried to cover up, make false reports and deceive ordinary Chinese people,” she wrote.
In Beijing, some observers wondered if Mr. Hu and Mr. Wen had allowed the public airing in order to distance themselves from a project built by earlier leaders. Others speculated that officials in the reservoir region were publicizing the problems because the last construction phase ends in 2009. New problems could mean new streams of government financing. Most of all, though, the mere suggestion of a “catastrophe” raised an alarming question: What constitutes a catastrophe at the world’s largest dam?
대신 그들은 거짓 보고서를 만들며 일반 중국인민들을 속이며, 은폐를 시도해 왔다고 그는 글을 올렸다. 베이징에서 일부 업서들은 주시 후와 총리 원자바오가 자신들과 댐선설을 주도한 전 지도자들 사이에 거리감을 벌리려고 공개적인 비난 방송을 허용하는 것이 아닌가 하는 의문을 품고 있다. 다른 사람들은 그 댐이 위치한 지역의 관리들이 마지막 공사가 2009년에 끝나기에 그 문제를 공개적으로 떠벌리고 다니고 있다고 추측하고 있다. 새로운 문제를 창출함으로서 중앙정부의 재정투자가 계속 되기 때문이다. 하지만 무었보다도 재앙이라는 단순한 말의 의미를 문제의 경보수준으로 한단계 끌여 올렸다, 세계에서 가장큰 댐에 어떤 재앙이 도사리고 있을까? 하는 의문 말 이다
Mr. Fan, the geologist and critic, said the Three Gorges region had a history of geological fragility. He said the worst situation would be a major earthquake induced by pressure from the rising water — a possibility that officials have long discounted. Heavy silt accumulation, if seemingly less alarming, could also pose severe problems upstream as it gradually builds up the floor of the reservoir. Silt accumulation has steadily reduced the capacity of other Chinese dams to store water, which has also reduced electrical generation. Planners of the Three Gorges Dam estimated that sedimentation could become a problem upstream in the city of Chongqing within 20 years. But Mr. Fan and other scientists say sedimentation is already happening at a rate that could create flooding and shipping problems in Chongqing much sooner than expected.
지질학자이자 비평가인 판씨는 삼협댐 지역이 지질학적으로 취약한 역사를 가지고 있다고 말 했다. 그는 최악의 상황은 관계자들이 오랫동안 디사카운트(도외시하다) 해온 가능성인 만수위 높아진 물 무게로 인한 압력에 의해 유발되는 큰 지진이 될것이라고 말 했다. 겉으로 들어나는 경보는 없다고 할 지라도 많이 싸이는 무거운 개흑의 축척은 또한 점차적으로 저수지 바닥에 침착함으로서 상류에 심각한 문제를 포즈(지니다,내포하다) 할수 있다. 개흑이 싸인다는 것은 계속 다른 중국댐들의 저수용량을 줄여왔는대 그것은 또한 전력생산도 줄여온 꼴이 되었다. 삼협댐의 설계자들은 세더먼테이션(침전)은 20년이내에 충칭시의 상류에 문제가 될수 있다. 그러나 팡씨와 다른 과학자들은 침전현상이 예상한것 보다 훨씬 빨리 충칭에 홍수를 일으키고 뱃길 문제를 일이킬수 있는 엣어레이트(비율로,속도로) 이미 일어나고 있다고 말 하고있다
Proponents of the dam have quickly defended the project on the Internet and in Chinese publications. Xinhua, the official news agency that helped fuel the debate, has since taken a more measured tone. Zhang Boting, an advocate for the hydropower industry, said environmental issues were initially exaggerated in the news media. He said national statistics showed that overall water quality was improving and contended that his own research found that the number of landslides had declined since dam construction began. “There is no hard evidence to show there is dramatic change,” said Mr. Zhang, who is vice secretary general of the China Hydropower Engineering Society, an industry trade group. “We have problems, but we predicted those problems a long time ago. We are tackling those problems.” Mr. Zhang said the situation was really about local bureaucracies facing the end of the project and looking for more financing. “Electricity is such a lucrative industry,” Mr. Zhang said. “The Three Gorges is like a piece of fat. Everybody wants to have a bite.”
댐의 프러포넌트(제안자,지지자)들은 인터넷상이나 중국의 퍼블리케이션(출판물,간행물)에서 그 계획을 빨리 지지해왔다. 그 논쟁에 불을 붙이는대 기여한 관영뉴스기관 신화사는 더 눈가리고 아옹하는 톤을 취해 왔다. 수력발전업계의 대변자 장보팅은 환경문제는 원래 뉴스매체에서 과장되었다고 말 했다. 그는 국가 통계가 전체적인 수질이 개선되고 있는 것으로 보여지고 있고 그 자신의 연구로 산사태의 수는 댐이 건설되기 시작한 이래로 줄어들었다는 것이 들어났다고 말 했다. 드마마틱한 변화가 있다고 나타나는 증거가 확실한 증거가 없다고 업계 동업자 그룹의 중국수력기술협회 부회장 장씨가 말 했다. 우리는 문제가 있지만 우리는 그런 문제들은 오래전에 예상했던것들이다. 우리는 그런 문제들을 다루고 있으며 그 경우는 그 프로젝트 종료를 맞이하여 자꾸 문제가 있다고 떠들어 더 많은 돈을 중앙정부에서 타낼려는 지방 관료들에 있다고 장씨가 말 했다. 전력사업은 정말 짭짤한 사업입니다 라고 장씨가 말 했다. 쌴샤댐은 펫(두둑한) 고기 덩어리 같읍니다. 그러니 이놈 저놈 한입 배 먹을 나고 댐배 들고 있다고 말 했다
Big Dams and Big Money
China once was so poor it struggled to build big projects. Today, dams are a huge business in China, and the giant utilities that build them are soaked with government and private investment money. When the corporation building the Three Gorges project publicly listed a subsidiary in 2003, share prices surged by 45 percent as the company raised nearly $1.2 billion in a single day. In 2002, the country began to dismantle its inefficient electric power monopoly. Five power giants were created and encouraged to exploit energy resources at a time when China was encountering sporadic regional blackouts. Competitive pressures drove each utility to pursue as many energy projects as possible to secure market share.
대형댐과 큰돈, 중국은 한때 너무 가난해 큰 프라젝트를 수행하는대 애를 먹었다. 오늘날 댐들은 중국에서 큰 돈벌이가 되는 거대 사업이고 댐을 짖는 거대 유틸러티(공익업체)는 정부돈과 개인주자돈을 빨아들였다. 싼샤댐 건설회사들이 공식적으로(정부에의해) 2003년 자회사에 등록되었을때 하루에 거의 12억달라를 레이즈(조달하다,마련하다)함으로서 쉐어프라이스(주가)는 45퍼센트가 서즈(급등)하였다. 2002년 중국은 비효율적인 전력독점을 폐지(분해)하기 시작했다. 5개의 거대 전력회사들은 중국이 산발적인 지역적으로 블랙아웃(등화관제,기능정지,정전)을 격을 때에 만들어져 애너지 자원을 익스플로이트(개발하다)하도록 장려되었다. 경쟁적인 압력으로 각 회사들은 시장지배력을 선점하기 위해 가능한한 많은 애너지 프로젝트를 추구하도록 내몰렸다.
Today, the Three Gorges Dam is the de facto anchor of a planned system of 12 hydropower mega-bases on the middle and upper reaches of the Yangtze. Over all, officials have said more than 100 hydropower stations could be built on the upper Yangtze basin within two decades. The government-owned corporation that built the Three Gorges Dam has already started construction on 3 of the 12 large projects. One of those sites, Xiluodu, will be the country’s second-largest hydropower station when it is completed in 2015. Two years ago, regulators halted construction at Xiluodu because the project lacked a proper environmental impact study. But work has quietly resumed. In November, crews succeeded in damming the Jinsha River, the tributary that forms the upper reaches of the Yangtze.
오늘날 삼협댐은 양쯔강의 중상류 지역에 12개의 수력발전소를 세우려는 계획의 드펙토(사실상의) 선발주자이다. 전체적으로 관료들은 100개상의 수력발전소가 20년이내에 양쯔강 상류에 건설될수 있다고 말 해 왔다. 삼협댐을 건설한 국영회사들은 이미 12개의 대형 프라젝트 댐 중 3개의 건설을 시작해왔다. 3개댐중의 하나인 씨루어뚜는 2015년에 완성되었을때 중국에서 두번째의 가장큰 수력발전소가 되었을 것 이다. 2년전 중국 당국자들은 그 댐건설 프라젝트가 환경적합성연구가 부족하다는 이유로 씨루어뚜에 댐건설을 홀트(중단시키다,망설이다)하였다. 그러나 작업은 슬며시 재개되었다. 11월 크루(동아리,근로자의 일단)들이 양쯔강의 상류지역을 형성하는 지류인 진샤감에 댐을 건설하러 뒤따라 왔다
Environmentalists worry that these systems create a domino effect in which one mega-dam begets another.
New laws require dam projects to undergo environmental impact studies and also provide opportunities for public comment and oversight. But those laws are easy to circumvent, or ignore. Xiluodu, for example, is being built in a national protection zone for several species of endangered fish. “These large dams will have a lot of impacts, sometimes irreversible,” said Ma Jun, an environmentalist and the author of “China’s Water Crisis.” “We have to look at them very carefully and follow our legal requirements very strictly.”
환경주의자들은 이런 수리체계가 하나의 메가댐이 또다른 메가댐에 영향을 주고 그 댐이 다시 또다른 댐에 영향을 주는 도미노를 만들수 있다는 것을 걱정하고 있다. 새로운 법률은 환경영향평가를 받고 또한 공론화 여론수렴과 감시감독을 제공하도록 댐 프라젝트에 요구하고 있다. 그러나 그런 법률들은 서컴벤트(우회하다,회피하다)와 무시하기 쉽다는것 이다. 예를들어 씨루어뚜는 몇몇 멸종위기 어류의 국가보호지구에 건설되고 있다는 것 이다. 이런 대형댐들은 충격이 너무 크게 될것이고 때로는 이리버서블(되돌릴수없는,철회할수없는)하다는 것 이다 라고 중국의 물위기의 저자이자 환경운동가인 마준씨가 말 했다. 우리는 매우 주의 깊게 댐들의 충격을 지켜보아야 하며 매우엄격한 법적인 요구가 뒤따라야 할 것 입니다 라고 말했다
Richard Taylor, executive director of the International Hydropower Association, predicted that the pace of construction would slow down as China began to pay more attention to strategic planning for social and environmental issues. “There are some key players in China who want to be part of that more progressive approach,” he said. Dam opponents have scored a handful of victories. In 2004, Mr. Wen, the prime minister, unexpectedly suspended plans for 13 dams along the Nu River. The Nu passes through a Unesco World Heritage site and is one of the last free-flowing rivers in Asia. In Sichuan Province, a large dam that would have inundated a Qin Dynasty waterworks was canceled after opponents framed the project as an attack on China’s cultural heritage.
국제수력협회 전무이사인 리처드 테일러씨는 건설속도가 중국이 사회환경적인 문제에 있어 전략적계획들에 관심을 보일때 무뎌질것이라고 예상했다. 중국에는 다 적극적인 접근을 시도하려는 핵심적인 역할을 하는 사람들이 있다고 그가 말 했다. 댐 반대론자들은 작은 승리를 스코어(성공을 거두다)해 왔다. 2004년 총리 원자바오는 뜻하지 않게 누강을 따라 건설할 13개 댐 계획을 일시 중지 시켰다. 누강은 유네스코 세계문화유산에 등재되었고 아시아에서 마지막 남은 댐에 의해 방해 받지 않고 흘러가는 강들중에 하나이다. 진왕조의 워터웍스(상수도,급수시설)이 물에 잠기게 되었을 큰 댐이 들어설 스촨성에서는 반대자들이 중국의 문화유산을 공격하고 있다고 계획을 짠후 캔슬되었다
But opposition is still often steamrolled. The 100,000 protesters at Pubugou dam created a crisis that reached the desk of Mr. Wen. Ultimately, farmers saw little improvement in the compensation package. Last year, the authorities executed a leader of the protests for what they said was his role in the death of a policeman. Now the dam is moving forward. And so are others. The Xiluodu Dam will force the relocation of more than 100,000 people in the city of Zhaotong. City officials are concerned. A report written by Chinese scientists and Zhaotong officials bluntly addressed the potential problems.
그러나 반대는 여전이 종종 개박살난다. 푸부꺼우의 10만명 대모대들이 원자바오 총리의 자리 보전에 까지 위기를 창출했다. 결국 대모로 농민들이 얻은 보상 패케지는 거의 없다. 지난해 당국은 당국의 말로는 경찰관의 사망에 핵심역할을 했다는 대모꾼의 리더를 처형(총살형) 시켰다. 지금 그 댐은 추진중이다. 그리고 다른 것도 있다. 씨루워뚜댐은 자오퉁시에 살고 있는 10만명 이상의 사람들을 강제 이주시킬것이다. 시관계자는 걱정을 하고 있다. 중국과학자들과 자오퉁시 관계자들이 작성한 보고서는 블런틀리(무디게,토까놓고,기탄없이) 앞으로의 문제점들에 촛점을 맞추고 있다(다루고 있다)
“Past experience has also taught that hydropower development will not necessarily improve local social and economic conditions,” the authors wrote. “There is widespread concern that, although the hydropower stations are as modern as those in Europe, the residents will become as poor as people in Africa.” For the past decade, the only two directions for people in the Three Gorges region have been up or out. Large, white markers etched with the number “175” are placed on many hillsides. No other explanation is needed; everything below has already been inundated or will be when the reservoir reaches 175 meters, or about 574 feet, in 2009.
과거의 경험으로 반면교사해 보면 수력개발은 지역사회와 경제상태를 반드시 개선하는 것이 아니라는 것 이다 라고 저자가 글을 올렸다. 수력발전소가 유럽의 발전소처럼 현대적이겠지만 거주자들은 아프리카 사람들 처럼 가난해질것이라는 걱정이 팽배해 있다. 과거 10년동안 쌴사지역의 두 지역 사람들만 위로 재배치되었거나 외곽으로 재배치되어 왔다. 번호 175라고 세겨진 큰 하얀 이정표가 많은 언덕에 자리잡고 있다. 추가적인 설명은 없다, 아래의 모든것은 이미 물에 잠기고 있거나 저수지가 2009년 175미터(약574피트)에 도달할때 잠길것이다
The Displaced
주거지 재 배치
In his 2007 work report to the National People’s Congress, Prime Minister Wen noted that dam building, over many years, has displaced 23 million people in China. The Three Gorges was supposed to be a model program that would not just move people but also rebuild communities. Resettlement began in 1997 as an upward migration. Farmers could relocate to newly built cities or stay on the farm, albeit on higher ground. But studies now show the region’s population density is almost twice the national average. In many villages, too many farmers are perched on steep slopes, sharing too little land.
2007년 전국인민대표자회에 대한 과업보고에서 총리 원자바오는 수년간에 걸친 댐 건설로 중국의 2300만 인민을 재배치 하고 있음을 고지했다. 샴협댐은 인민들의 이주뿐만 아니라 또한 이주사회의 재건설의 선도모델이 될것으로 예상했다. 주거 재배치는 위쪽으로 이주하는 것으로 1997년에 시작하였다. 농무들은 새로건설된 시로 재배치 되거나 높은 대지 올비트(~임에도 불구하고)함에도 농토에서 계속 농사를 지을수가 있다. 그러나 연구들은 지금 그 지역의 인구밀도가 국가평균에 거의 2배나 되는 것으로 나타나고 있다. 대부분의 마을에서 너무 많은 농부들이 가파를 비알에 자리를 잡고 농사를 짖기에는 너무 부족한 작은 땅떼기를 분배받고 있다
The upward migration also damaged the environment. Farmers cleared land to plant crops or rows of orange trees. Deforestation contributed to soil erosion and destabilized many hillsides. Today, construction crews are busy reinforcing crumbling hillsides above the reservoir with concrete. In the mountains, soil erosion is endemic. In the village of Pinggao, Li Shuyi, 50, walked down the sloped fields, pointing out cracks in the earth. “Whenever it rains, the soil starts flooding downhill,” Mr. Li said. “The problem is getting more and more serious in recent years.”
This summer, a tremor shook Pinggao like jelly, leaving cracks in several farmhouses. When rainfall is heavy, Mr. Li said his house swayed so much “you can hear the tiles cracking on the roof.” He said, “Villagers are getting very worried.”
고고도로 이주는 또한 환경을 손상시키고 있다. 농부들은 곡슥을 심거나 줄지어 쥐즈(오랜지) 나무를 심기 위해 땅을 클리어(개간)하고 있다. 디포레스테이션(산림개간)은 토양 이로젼(침식)을 일으키고 많은 언덕배기를 무르게 한다. 오늘날 건설소조들은 콘크리트로 땜 저수지 위의 크럼블(무너지다)하는 언덕을 보강하느라고 바쁘다. 산맥의, 토양침식은 엔데믹(풍토성의,풍토병의)을 일으킨다. 핑가오마을에 사는 50세의 이수위씨는 땅이 갈라지는 것을 가르키며 경사진 밭을 걸어 내려 갔다. 비만 왔다 하면 토양이 씯겨 내려 범람한다 라고 리씨가 말 했다. 그 문제는 최근년에 점점더 심해지고 있다. 올여름, 트레머(떨림현상)은 몇몇 농가를 갈라지게 만든체 젤리같이 피가오를 흔들어 놓았다. 강우가 심하게 내일때 리씨는 그의 집이 너무 스웨이(흔들리다)하여 사람들은 지붕위의 타일들이 금가는 소리를 들을수 있을 정도였다고 말 했다. 주민들은 점점더 걱정이 커져만 가고 있다고 그는 말 했다
Problems have been evident for several years. As far back as 2000, the central government had already started changing national policies to address environmental decay. The clue had been the horrific floods along the Yangtze, which claimed thousands of lives in 1998. Deforestation and soil erosion along the upper reaches of the Yangtze had abetted the disaster; silted riverbeds became elevated highways for the raging currents. Beijing ordered a national ban on timber cutting and began reforesting millions of acres along the Yangtze, including in the Three Gorges region. Many farmers who had moved uphill now were told to plant a stabilizing green belt along the shoreline. To further ease pressure on the land, Three Gorges officials changed the relocation policy, promising free land and financial help for people who moved to other provinces.
문제는 몇년동안 그런 징후가 있었다는 것이다. 멀리 2000년으로 돌아가 보면, 중앙정부는 환경파괴에 촛점을 맞추는 국가정책을 변경하기 시작하였다. 단서는 1998년 수천명의 생명을 클레임(목숨을 빼았다)한 양쯔강을 따라 무시무시한 대 홍수가 닥첬다는 것이다. 양쯔강 상류지역의 산림 남벌과 토양 부식은 재앙을 어벳(선동하다,부추키다)하여 왔고 개흑이 싸인 하상은 노도 같은 물 흐름을 확보하기 위해 고속도로를 더 높은 곳에 다시 만들어야만 했다. 중국정부는 샴협댐 지역을 포함한 양쯔강을 따라 벌목을 금지하라고 지시했고 수맥만 에이커에 다시 나무를 심기 시작했다. 지금 언덕배기 높은 곳으로 이주했던 많은 농부들은 강안을 따라 강안을 안정화시키는 그린벨트를 수립해야 한다고 말 하고 있다. 양쯔강 강안 땅에대한 중압감을 좀더 완화시키려고 삼협댐 관리들은 재배치 정책을 바꾸었고 다른 성으로 이사가는 사람들을 도울 무료땅이나 재정지원을 약속하고 있다
Thousands Return
수천명의 사람들이 다시 돌아오고 있다
But leaving the region was not a good solution for many farmers — or a permanent one. More than 100,000 people left, but thousands have since returned, despite no longer holding local residency permits. In 2002, a group of 57 villagers left the village of Daqiao above the Yangtze for a village in Jiangxi Province. Today, all 57 have returned.
“We tried to grow rice in Jiangxi,” said Lin Shengping, 51, whose adult children had stayed in Daqiao. “The harvest was really small. So we all came back. We don’t have money, either in Jiangxi or here. But at home, I can take care of my grandchildren so my son and daughter-in-law can go out to work.”
그러나 살던 지역을 떠나는 것이 많은 농민들에게 좋은 해결책도 영원한 해결책도 아니었다. 10만명 이상의 사람들이 떠났지만 더 이상 그 지역거주 자격을 가지고 있지 않음에도 불구하고 수천명이 사람들이 다시 돌아오고 있다. 2002년 57명의 마을 주민들이 양쯔강 위의 다차오 마을을 떠나 쟝스성 한마을로 이사를 했다. 오늘날 57명 모두 다시 돌아오고 있다. 우리는 쟝스성성에서 베를 한번 심어 보았죠 라고 성인이 된 자식이 이미 다차오에 살고 있다는 51세의 링셩핑씨가 말 했다. 추수를 해 보니 너무 소출이 적어요. 그래서 우리 모두는 돌아 온 것이죠. 우리는 쟝스성에 살 때나 이곳에 다시 살때나 돈이 웂어요. 그러나 고향마을에서는 아들과 미느리가 출근할수 있도록 손자를 돌볼수가 있어요 라고 말 했다
Now, though, officials want people to move again. On Oct. 12, the Xinhua news agency confirmed that a new resettlement plan had been approved: At least four million people in Chongqing Municipality would have to be moved by 2020, including at least two million living in the reservoir region. Chongqing officials quickly tried to deflect any suggestion that the plan represented another dam resettlement. Instead, they said, it represented a national experiment approved by Beijing in June. Chongqing would become a “pilot reform city.” Just as Beijing used “special economic zones” like Shenzhen to kick-start the country’s economic reforms during the 1980s, Chongqing would become a laboratory for trying to eliminate the urban-rural income gap.
하지만 지금, 공무원들은 사람들이 다시 이사를 가기를 원하고 있다. 10월 12일, 신화사통신은 새로운 이주 계획의 승인이 떨어졌다는 것을 확인하였다. 댐 저수지 강안에 살고 있는 최소 2백만명을 포함하여, 충칭특별시의 최소 4백만의 시민들이 2020년경까지 이전을 해야 할 것이다. 충칭시 공무원들은 퀴클리(서둘러서) 그계획은 다른 댐 주민 재정착을 대표한다는 시사를 디플렉트(빗겨가다)하려로 애쓰고 있다. 대신 그들은 6월 국가의 승인을 얻은 국가 실험을 대표한다고 말 하고 있다.충칭은 길라잡이 리모델링 도시가 될 것 이다. 1980년대 국가개방경제의 시발점이 된 선전(심천)처럼 특별 경제 지구라는 말을 사용 했던 마치 뻬이징처럼 충칭은 도농간의 소슥격차를 해소하려고 노력하고 있는 실험실이 될 것이다
“We’re talking about separate issues,” said Lang Cheng, director of Chongqing’s Immigration Bureau, which helped oversee the dam resettlement plan. “One is the Three Gorges relocation. One is the city plan for Chongqing for the future.” For Chongqing officials, the emphasis was on urbanization. Rural residents would have the choice to move to the outskirts of the city. Officials said the plan would offer enticements not available to migrants in the more prosperous coast, like residency permits enabling new arrivals to qualify for social welfare benefits.
우리는 서로 엇갈린 문제에 대하여 이야기하고 있다 라고 댐 정착지 플랜을 감독하고 있는 충칭시의 이주청 청장 랑청씨가 말 했다. 하나는 삼협댐 정착지 계획이고 하나는 미래의 충칭시 재배치 계획이다. 충청시 관리들이 강조하고 있는 것은 도시화이다. 시골주민들은 도시 교외로 이사하는 선택을 해야 할 것이다. 관계자들은 그계획은 새로이 정착하러 온 사람들에게 사회복지혜택의 자격을 부여할수 있는 거주지 허가 같은 더 도시화가 진행된 강안으로 이주 못하도록 인타이스먼트(유혹,미끼)를 제공할것이다
But officials also said they hoped the plan would provide relief for the degraded land around the reservoir. “These relocated people sacrificed a lot for the Three Gorges Dam and their living standard dropped,” said Xu Yuming, a researcher involved in planning the program. “Now we are facing a new challenge of how to improve their living standards. The quality of land is getting worse and worse the higher they go. And there are now more people than the land can sustain.”
그러나 관계자들은 그 계획이 댐 저수지 주변 디그레이드(좌천하다,강등하다,등급낮다)한 땅에 대하여 안심감을 주기를 희망하고 있다. 이런 재 배치된 사람들은 삼협댐과 생활수준 하락 때문에 많은 것을 희생하고 있다 라고 그 프로그램을 입안에 관련된 연구원들 쑤유밍씨가 말 했다. 지금 우리는 그 사람들의 생활수준을 향상시킬 새로운 해결과제에 직면하고 있다. 그들이 올라가는 높은 곳의 땅의 질은 점점더 나빠지고 있다. 지금은 그 곳에 그 땅의 수용한계를 넘어 서는 사람들이 너무 많다(땅이 견딜수 있는 것 보다 너무 많은 사람들이 있다)
In the isolated mountain villages above the reservoir, farmers have heard nothing about a new resettlement plan. For many farmers, the immediate concern is the land beneath their feet. Landslides are striking different hillsides as the rising water places more pressure on the shoreline, local officials say. In Fengjie County, officials have designated more than 800 disaster-prone areas. Since 2004, landslides have forced the relocation of more than 13,000 people in the county. Not too far from the dam itself, residents in the tiny village of Miaohe felt a major tremor in April beneath their farmhouses. Officials ordered them to relocate for three months into a mountain tunnel for lack of any other nighttime shelter. “It rained the whole month,” said Han Yun, 43, a woman working in the fields. “It leaked the whole time. During the night, while we were sleeping, trucks were passing through the other side of the tunnel. Every part of my bones was aching.”
댐 호수 위의 오지 산악마을 농부들은 새 이주계획에 대하여 아무것도 듣지 못하고 있다. 많은 농부들에게 지금 당장 걱정은 농부들의 발 아래 있는 땅이다. 산사태는 수위가 높아짐으로써 강안에 더 높은 압력이 걸리는 것 과 같은 현저이 다른 산사태이다 라고 지역 공무원들이 말 하고 있다. 펑지에 군의 관료들은 800곳 이상의 재앙이 발생하기 쉬운 곳을 데지네이트(선정하다)해 왔다. 2004년 이래로 산사태는 그 군에 살고 있는 13,000명 이상을 강제 재 배치하게 만들었다. 그 댐이 바로 위치한 곳에서 아주 먼곳이 아닌, 미아오허의 작은 마을 주민들은 그들의 농가 아래에 4월 큰 흔들림이 있는 것을 느꼈다. 관계자들은 밤시간에 대피할 장소가 마땅치 않기에 주민들에게 산악터널안쪽에 3개월간 가 있으라고 지시했다. 매월 비가 쏟아지고 있다고 들에서 일을 하고 있던 43세의 한윤씨가 말 했다. 계속 누수현상이 일어나고 있다. 아 지랄하고 우리가 자고 있는 밤 시간에 트럭들이 터넌 반대편 차선으로 지나가고 있다고 말 하면서 온 몸의 빼마디가 쑤셔 죽겠다고 말 했다
Not Enough to Rebuild
다시 짖는 것도 쉬운 것이 아니다
Residents now are supposed to relocate to a new village site less than a mile away. But many people did not get enough compensation to pay for new housing. “We have three family members,” Ms. Han said. “We only have 10,000 yuan (about $1,300). With such a small amount of money, I can’t even build a first floor.” Farther upstream, people in Jianmin Village are in the same predicament. Around daybreak on June 22, Lu Youbing awoke to the screams of her brother-in-law and the sickening sensation of the earth collapsing. Her mountain farmhouse in Jianmin Village buckled as a landslide swept it downhill. In all, 20 homes were demolished. Five months later, Ms. Lu is living in a tent, fending off rats and wondering where her family can go.
주민들은 지금 1마일 정도 떨어진곳의 새로운 마을로 이사갈 것으로 추측하고 있다. 그러나 많은 사람들은 새로운 집 짖는대 필요한 충분한 보상도 못 받고 있다. 우리는 3명의 가족이 있다고 한씨가 말 했다. 우리는 오직 1만위안(약1300달라,한국돈130만원) 가지고 있읍니다. 그런 작은 금액을 가지고 우리는 1층도 못 지요 라고 말 하면서 좀더 상류쪽인 잰민마을에 살고 있는 같은 공경에 처해 있다고 말 했다. 6월 22일 새벽 여명이 밝아올쯤 루 유빙씨는 땅이 붕괴되는 느낌에 시동생이 괌괌 소리를 지르며 괙괙 시컨(갬박질하다)해 대는 통에 깨어 났다. 잰민마을에 있는 그녀의 산 농가가 산사태가 언덕아래를 휩쓸고 지나가자 버클(휘어지다,부서지다)하였다. 모두 20채의 집이 파괴되었다. 5개월 후에, 루씨는 들끌는 쥐색끼들과 펜드(피하다,부양하다,저항하다)하면서 어디가서 가족들이 살아가야 할것인가를 걱정하며 텐트에서 생활하고 있다
“We have nothing left,” she said. “Not a single thing.” Winter is approaching, and she is trying to block out cold air — and rats — by pinning down the tent flaps with rocks. Villagers have been told that more landslides are possible. Ms. Lu lives with her second husband and their two children. They are too poor to buy an apartment in the city or to build a new home on higher ground. Local officials gave them the tent. Villagers have donated clothes. The tents are pitched on the only available flat land — a terrace with a monument celebrating efforts by local officials to improve the environment. “We don’t know about winter,” she said. “This is the only option we have. What else can we do?”
우리는 개털 되었어요, 뭐 하나도 없는 걸요 라고 그녀가 말 했다. 겨울이 다가옴에 따라 그녀는 바위로 텐트 플롭 아래를 핀(고정시키다)시켜 찬바람과 쥐색끼들을 막을려고 애쓰고 있었다. 주민들은 더 많은 산사태가 일어날 가능성이 있다는 말을 들어 왔다. 루씨는 두번째 남편과 두 자녀들과 함께 살고 있다. 그들은 너무 가난해 도시에 있는 아파트를 사거나 더 높은 곳의 땅에 새집을 지어야 한다. 지역 공무원들이 그들에게 탠트를 지급했다. 주민들이 옷을 기증했다. 탠트는 지역 관리들이 환경을 개선 시키려 한 노력을 치하한 기념비가 있는 대지에 딸린 탠트를 겨우 칠수 있는 평평한 땅에 처져 있다. 우리는 겨울에 대하여 대책이 없어요 라고 그녀는 말 했다. 우리는 무대책이 대책 입니다. 우리가 할수 있는 게 아무것도 없어요 라고 그녀가 말 했다