Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
그 분, 존귀하신 분, 모든 번뇌 떠나신 분, 스스로 완전한 깨달음을 이루신 분께 예배드립니다.
그 분, 부처님, 공양 올려 마땅한 분, 바르게 깨달으신 분께 귀의합니다.
Dīghanikāyo
디-가니까-야
디-가니까-야[길게 설하신 경長部]
Pāthikavaggapāḷi
제3품 빠띠까의 품
제3권 빠띠까 품
…중략…
[D03]8. Siṅgālasuttaṃ
31. 씽갈라까에 대한 훈계의 경
31. 교계 싱갈라 경
재가자의 삶
242. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena siṅgālako [sigālako (sī.)] gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā [puthuddisā (sī. syā. pī.)] namassati – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ.
(씽갈라까의 절하기)
서언
242. Evaṃ me sutaṃ –
1.이와 같이 나는 들었다. –[한국빠알리성전협회]
1.1.이와 같이 나는 들었다. –[초기불전연구회]
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
한 때 세존께서 라자가하 시의 벨루바나 숲에 있는 깔란다까니바빠에 계셨다.
한때 세존께서는 라자가하에서 대나무 숲의 다람쥐 보호구역에 머무셨다.
Tena kho pana samayena siṅgālako [sigālako (sī.)] gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā [puthuddisā (sī. syā. pī.)] namassati –
그 때 장자의 아들 씽갈라까가 아침 일찍 일어나 라자가하 시에서 나와 옷을 적시고 머리를 적시고 합장하여 각 방향 –
그 무렵에 싱갈라까라는 장자의 아들이 아침 일찍 일어나서 라자가하를 나가서 옷을 적시고 머리를 적시고 합장을 하고 –
puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ.
곧, 동쪽 방향, 서쪽 방향, 남쪽 방향, 북쪽 방향, 아랫 방향, 윗 방향으로 절했다.
곧, 동쪽 방향과 남쪽 방향과 서쪽 방향과 북쪽 방향과 아래 방향과 위 방향의 각 방향으로 절을 하였다.
****************
*빠알리원문과 여러 좋은 번역글을 읽음으로써 경전을 깊게 이해하고 바르게 숙고하기 위하여
그리고 한 단계 더 깊은 수행으로 발전을 하는 기회가 되기를 기원하면서 이 글을 작성합니다.
*좋은 경전 번역을 해주시는 번역자분들께 다시 한번 감사드립니다.
*좀더 자세한 내용들은 번역서를 보시기 바랍니다.
*로만 빠알리 원문은 Vipassnā Research Institute[인도].
*디가니까야 빠띠까의 품 31.씽갈라까에 대한 훈계의 경 한글번역은 한국빠알리성전협회.
*디가니까야 빠띠까품 31.교계 싱갈라 경 한글번역은 초기불전연구원.
*이후 게시물에서는 생략합니다.
첫댓글