|
그러나 그녀의 업무로 말미암아 지칠 대로 지친 여동생 자신이 이전과 같이 그레고르를 돌보는 그 일에 싫증이 났을지라도, 어머니는 더 이상 그렇게 그녀를 대신해서 일할 필요도 없었을 것이고 그레고르는 방치될 필요도 없었을 것이다. 왜냐하면 이제는 거기에 가정부가 있었기 때문이다.
Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. Denn nun war die Bedienerin da.
erschöpft : 지칠 대로 지친, 고갈된 √erschöpfen : 다 길어내다, 지치게 하다
Berufsarbeit : 업무, 직무
überdrüssig : 물린, 싫증 난
js.[eines Dinges] überdrüssig sein[werden] : 누구[무엇]에 싫증나다
keineswegs : 결코 ~하지 않다
eintreten : 들어가다
für jn. eintreten : a) 누구 편을 들다, b) 누구를 대신하여 일하다
vernachlässigen : 등한히 하다, 경시하다, 무시하다
brauchen : 사용하다, 필요로 하다
- Es wäre nicht notwendig gewesen, dass etwas vernachlässigt wird.
- Es hätte nicht vernachlässigt werden müssen.
그러나 누이동생이 직장 일로 지쳐서 예전처럼 그레고르를 보살필 마음이 없어졌다 해도, 사실은 그녀를 대신해서 어머니가 나서야 할 이유도 없었고, 그렇다고 그레고르가 그냥 방치될 이유도 없었다. 왜냐하면 이제 파출부가 있었기 때문이다.
But even if his sister, exhausted from her job, had had enough of looking after Gregor as she had once done, his mother certainly would not have to take her place, and Gregor still wouldn’t need to be neglected. For now the cleaning-woman was there.
Mais même si la sœur, épuisée par son travail professionnel, s'était lassée de s'occuper de Gregor comme elle le faisait auparavant, la mère n'aurait pas eu besoin de le faire à sa place, sans que Gregor fût pour autant négligé.
이 늙은 과부, 즉 그녀의 긴 인생 속에서 그녀의 강인한 골격의 도움으로 최악의 것을 견뎌냈을 것 같은 그녀는 그레고르에 대해서 본질적인 역겨움을 가지고 있지 않았다.
Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor.
Witwe : 과부
stark : 강한, 억센, 건장한
Knochenbau : 골격
arg : 나쁜, 못된, 불쾌한
überstehen : 견대내다, 이겨내다, 극복하다, 덮어 가리다
Abscheu : 혐오, 역겨움
오래 살아오는 동안 그 강인한 골격으로 어떤 험한 일도 이겨 냈을 것 같은 이 늙은 과부는 그레고르에게 아무런 혐오감도 보이지 않았다.
This old widow, whose powerful frame must have helped her to survive the worst in her long life, had no real feelings of revulsion towards Gregor.
Cette vieille veuve avait sûrement dû, charpentée comme elle était, supporter les pires épreuves au cours de sa longue vie et elle n'éprouvait pas de véritable répugnance devant Gregor.
한 번은 그녀가 어떤 호기심이 있어서가 아니라 우연히 그레고르의 방 문을 열어서 완전히 깜짝 놀라서 아무도 몰아대지 않았지만 이리 저리 달리기 시작한 그레고르를 보고 손이 품에 깎지 끼워진 채로 놀라면서 계속 서 있었다.
Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben.
neugierig : 호기심이 많은, 캐기 좋아하는
zufällig : 우연한, 뜻밖의, 우발적인
aufmachen : 열다
überraschen : 깜짝 놀라게 하다, 불시에 덮치다, 급습하다
jagen : 몰다, 쫓아버리다, 사냥하다, 잡다
herlaufen : 달려오다, 함께 달리다
Schoß : 무릎, 품, 스커트, 앞치마, 가운
falten : 접다, 주름 잡다, 깎지 끼다
staunen : 놀라다, 경악하다
어느 날 그녀는 무슨 호기심 때문이 아니라 그저 우연히 그레고르의 방문을 열어 보았다. 혼비백산한 그레고르는 누가 그를 쫓고 있는 것도 아닌데 이리저리 달리기 시작했고, 그녀는 그런 그레고르를 보며 손을 깍지 끼고 무릎께에 모은 채 놀란 표정으로 그 자리에 멈춰 서 있었다.
Without being in any way curious, she had once chanced to open the door to his room and immediately stopped short in amazement, her hands folded on her stomach, at the sight of Gregor, who was taken by complete surprise and, although no one was chasing him, began to run to and fro.
Bien qu'elle ne fût pas curieuse, elle avait une fois ouvert par hasard la porte de la chambre, et, à la vue de Gregor, qui, tout à fait étonné, s'était mis à courir, bien que personne ne l'eût chassé, elle était demeurée stupéfaite, les deux mains jointes dans son giron.
그때로부터 그녀는 계속해서 부지런히 아침저녁으로 잠깐씩 그 문을 조금 열어놓고 그레고르를 향해서 안을 들여다 보기를 게을리하지 않았다.
Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.
versäumen : 오래 붙잡아 두다, 놓치다, 게을리하다
hineinschauen : 안을 들여다보다, 잠깐 들르다
flüchtig : 도주 중인, 짧은, 일시적인
그 일이 있은 후 그녀는 거르지 않고 늘 아침저녁으로 잠깐씩 문을 조금 열고 그레고르를 들여다보았다.
Since then she never failed to open the door a little for just a moment every morning and evening to look in on Gregor.
Depuis, elle ne négligeait jamais, soir et matin, d'entrouvrir la porte et de jeter un coup d'œil sur Gregor.
처음에 그녀는 자기가 다정하다고 생각하는 “한 번 이리 와 봐 늙은 말똥구리야!” 혹은 “저 늙은 말똥구리 좀 봐!”와 같은 말로 그를 그녀 자신에게로 불렀다.
Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie »Komm mal herüber, alter Mistkäfer!« oder »Seht mal den alten Mistkäfer!«
herbeirufenn : 불러들이다
Mistkäfer : 말똥구리
처음에 그녀는 아마 자기 딴에는 친절하게 한답시고 “이리 온, 늙은 똥벌레야!” 또는 “저 늙은 똥벌레 좀 봐!” 하고 말을 건네면서 그를 자기 쪽으로 불러 보려 했다.
To begin with she even called him up to her with words that she evidently regarded as friendly, such as: ‘Come on, you old dung-beetle!’ or ‘Well, look at the old dung-beetle then!’
Au début, elle l'appelait en se servant de mots qu'elle devait probablement considérer comme amicaux, tels que : « Arrive ici, vieux bousier ! » ou « Regardez-moi ce vieux bousier! »
이러한 대화에 대해서 그레고르는 문이 전혀 열리지 않은 것처럼 어떤 것으로도 대답하지 않고 자기 자리에서 꼼짝 않고 머물러 있었다.
Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden.
Ansprache : 인사말, 대화, 접촉, 교제
그레고르는 그런 식으로 말을 걸어오는 데 대해 아무 반응도 하지 않았고 마치 문이 열리지도 않았다는 듯이 제 자리에 꼼짝하지 않고 있었다.
Gregor didn’t answer to such modes of address, but stayed where he was, as if the door hadn’t opened at all.
Gregor ne répondait pas à ces interpellations, il restait immobile à sa place, comme si on n'avait pas ouvert la porte.
이 파출부에게 그녀가 그녀의 기분에 따라서 그를 쓸데없이 성가시게 하도록 내버려 두는 대신 그의 방을 날마다 치우도록 지시를 했었더라면!
Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen!
nutzlos : 무익한, 헛된, 쓸모없는
stören : 방해하다, 성가시게 하다, 불쾌하게 하다
Befehl : 지시, 명령
식구들은 이 파출부가 쓸데없이 기분 내키는 대로 그레고르의 평화를 깨뜨리도록 내버려 둘 것이 아니라, 그의 방이나 좀 매일 청소하게 시킬 것이지!
Instead of letting this charwoman disturb him pointlessly as the fancy took her, if only they had told her to clean his room every day!
Si seulement on avait donné l'ordre à cette domestique de nettoyer sa chambre tous les jours, au lieu de la laisser le tourmenter inutilement !
한 번은 이른 아침에 – 다가오는 봄의 표시인 듯한 거센 비가 유리창을 때렸다 – 파출부가 또 다시 그녀의 말투로 시작하자 그레고르는 그와 같이 화가 치밀어서 공격할 것처럼, 물론 느리고 약하게, 그녀를 향해서 돌아섰다.
Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.
heftig : 격렬한, 맹렬한, 성미가 급한, 다혈질의
Frühjahr : 봄
Scheibe : 원반, (창이나 거울의) 유리판
Redensart : 말씨, 어투, 어법
Angriff : 공격, 습격, 개시, 착수
hinfällig : 연약한, 노쇠한, 무효의, 효력이 없는
wenden : 뒤집다, 피하다 (재귀) 돌다, 돌아서다
sich gegen jn. wenden 누구에게 대항[반항•반론}하다.
어느 날 이른 아침에 — 아마도 다가오는 봄을 알리는 듯한 거센 비가 창을 때리고 있었는데 — 파출부가 다시 허튼소리를 하기 시작했을 때 그레고르는 너무나 분한 나머지 공격할 듯이, 하지만 비틀거리며 천천히 그녀를 향해 몸을 돌렸다.
Once, early in the morning — heavy rain, already perhaps a sign of the coming Spring, was beating against the window-panes — Gregor was so incensed when the charwoman started using her pet names again that he turned on her, however slowly and feebly, as if to attack her.
Un jour, de grand matin – une violente pluie, peut-être annonciatrice de la venue du printemps, frappait contre les vitres – Gregor fut à tel point irrité contre la domestique, qui s'apprêtait à lui tenir ses propos ordinaires, qu'il se tourna vers elle, d'un mouvement à vrai dire lent et gauche, mais comme pour l'attaquer.
그러나 파출부는 무서워하는 대신 문 가까이에 있는 의자를 간단히 높이 들어 올렸고 그녀가 왜 커다란 벌린 입으로 거기에 있었는지 그녀의 의도는 분명했는데, 그녀의 손에 있는 안락의자가 그레고르의 등을 내려친다면 우선은 입을 다문다는 것이었다.
Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde.
befindlich : (어떤 곳에) 있는, (어떤 상태에) 처해 있는
emporheben : 들어 올리다
dastehen : 서 있다, (어떤 상황에) 처해 있다
niederschlagen : 쳐서 넘어뜨리다
** Stuhl과 같이 일종의 의자인 Sessel(안락의자)를 들어 올린 것인데 파출부가 힘이 세서 작은 걸상을 들어올리는 것처럼 간단히(bloß) 들어 올린 것을 표현하기 위해서 처음에는 Stuhl이라고 썼다가 Sessel이라고 쓴 것이다.
그러나 파출부는 무서워하기는커녕 그냥 문 가까이 있는 의자를 번쩍 들어 올리는 것이었다. 그녀가 입을 커다랗게 벌리고 서 있는 모습을 보아하니, 손에 들린 의자가 그레고르의 등을 내려치면 그때야 입을 다물겠다는 의도임이 분명했다.
But instead of being afraid, the charwoman merely lifted a chair that happened to be near the door, and as she stood there, with mouth gaping, her intention was clear: she would only close her mouth when the chair in her hand crashed down on Gregor’s back.
Mais la domestique, au lieu d'avoir peur, souleva seulement une chaise qui se trouvait à proximité de la porte et, à la voir là, debout, la bouche grande ouverte, on comprenait que son intention était de ne refermer la bouche que quand le siège se serait abattu sur le dos de Gregor.
그레고르가 다시 돌아가자 “자, 더 안 해 봐?” 라고 그녀가 물었고 안락의자를 구석에 편안하게 다시 갖다 놓았다.
»Also weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.
umdrehen : 돌리다 (재귀) 돌다, 회전하다, (뒤를 보기 위해) 고개를 돌리다
zurückstellen : 뒤에 세우다, 물러나게 하다, 원위치로 되돌리다, 제자리에 갖다 두다
“흥, 더는 안 되겠나 보지?” 그레고르가 몸을 되돌리자 그녀는 이렇게 묻고 의자를 조용히 구석에 다시 내려놓았다.
‘Well, aren’t you going to have another go, then?’ she asked, when Gregor turned around again, and calmly put the chair back into the corner.
« Eh bien ! c'est tout ? » demanda-t-elle, en voyant Gregor faire demi-tour, puis elle remit tranquillement la chaise dans son coin.
|