Yonhap News Service reports the Samsung Group was in hot water Tuesday after its former chief attorney made public a document indicating possible shady transactions in father-to-son transfers of company ownership and wealth.
1. be in hot water=궁지에 몰리다. 어려움에 처하다
2. make public=공개하다, 공표하다, 알리다
연합 뉴스는, 삼성 그룹의 전 선임 변호사가, 회사의 소유권과 재산을 아버지에게서 아들에게로 물려주는 과정에서 수상한 거래가 이루어졌을 수도 있음을 보여주는 문서를 공개한 후, 삼성 그룹이 궁지에 빠져 있다고 보도했다.
The revelation is expected to deal a serious blow to Samsung's reclusive chairman Lee Kun-hee and his only son, Jae-yong, who has been expected to take over the nation's biggest family-run industrial conglomerate within the next few years.
3.폭로=revelation 4.타격=blow 5.은둔한=reclusive
6.take over=인수 받다 7.conglomerate=복합 기업
이번 폭로는 은둔중인 삼성의 이건희 회장과 그의 외아들 재용 씨에게 심각한 타격을 줄 것으로 예상되는데, 재용 씨는 향후 몇 년 이내에 한국 최대의 가족 기업 복합체를 물려받을 것으로 예상되고 있다.
A four-page company document released Monday by a religious group and Kim Yong-chul, a former top Samsung legal affairs official, shows Samsung's senior executives arranged a series of stock transactions between 1994 and 1999 to help the chairman pass control of the family-controlled group to his son.
월요일 유출된 네 장으로 구성된 기업 문서는 한 종교 단체와 전 삼성 법무사무소 출신의 김용철 변호사에 의해 공개되었는데, 이 문서는 삼성의 선입 이사들이 1994년부터 1999년 사이에 이 회장이 가족에 의해 운영되는 삼성 그룹의 통제권을 자신의 아들에게 물려주는 데 도움을 줄 수 있도록 일련의 주식 거래를 처리했음을 보여주는 문서이다.
With some 58 affiliates, Samsung accounts for nearly a quarter of South Korea's exports and has Samsung Electronics company, the world's largest maker of computer memory chips, under its wing. Jae-yong, who is 40, serves as a senior vice president of Samsung Electronics.
8.계열사= affiliate 9.account for~=(비율 등을)차지하다
10. have ~under one's wing= 휘하에 거느리다.
약 58개의 계열사를 거느린 삼성은 한국 전체 수출의 약 4분의 1을 차지하고 있으며, 컴퓨터 메모리 칩 세계 최대 제조사인 삼성전자를 포함하고 있다. 올해 40세인 재용씨는 삼성전자의 선임 부사장으로 근무하고 있다.