지난 주 진천의 모 화장품 제조업체에 지도겸 통역을 나갔을 때,
지난달의 지도사항에 대해 상당히 좋은 개선활동을 전개 한 팀의 사례가 있어
지도하시는 일본 선생님이나 저도 매우 만족스러웠습니다.
더욱 좋았던 것은, 해당 개선팀의 리더나 관계자 뿐 아니라, PM(보전부문: 기계나 설비를 보수하고 관리하는 부서)역할을
하는 엔지니어분들이 적극적으로 현장의 아이디어를 스스로의 힘과 노하우, 아이디어로 간이자동화를 즉시 실천 하여
5명이 전개하던 제조Line을 단 2명이 수행 해 내도록 완성 해 내었다는 그 자체도 중요하지만, 네 일 내 일을 가리지 않고
서로가 힘을 합쳐 기꺼이 즐겁게 전개 했다는 점 입니다.
이 때, 지도하시는 선생님께서 강평을 하시면서, 기술부문의 스텝의 "지원사격"이 큰 힘이 되었다. 앞으로도 형장의 아이디어와
엔지니어(기술)부문의 끊임없은 상호협조와 지원을 통해 더욱 발전 된 모습으로 나아가기를 기대한다 고 칭찬을 하시더군요.
자, 여기에서 이 [지원사격]이라는 어휘를 일본어로 어떻게 표현을 했을까요?
====================================================================================================================
78. 援護射撃(えんごしゃげき):지원사격
저도 처음에 이 단어를 듣고 당황하여 다시한번 되믈었습니다.
뭐라고요? 援護射撃(えんごしゃげき)....
どんな意味ですか? それも知らない? ....
통역을 할 때에 모르는 단어를 통밥으로 넘어가거나 대충 얼버무리는 것은 매우 위험합니다. 저체적인 의미를 전하는 경우와
문장 하나하나에 신경을 써야하는 경우가 있는데, 어느 경우이든 가능하면 모르는 어휘는 되묻고 그 의미를 정확히 이해한 후에
통역을 하는 것이 필요합니다.
저는 당연히 支援射撃(しえんしゃげき)라고 표현 했을 것입니다.
그러나, 일본인들은 일반적으로 이 [지원사격]의 의미를 갖는 표현으로
援護射撃(えんごしゃげき)를 사용한다고 하네요.
(통역 마치고 물어 봤습니다)
참고 하시길...
=====================================================================================================================
From: 일본박사 곰돌이
첫댓글 좋은 정보 잘보고 갑니다 ^^*
지원사격이라는 한자를 그대로 사용하는 줄 알았네요...감사합니다^^
아,,그렇군요,,,
감사합니다