|
이사야서 48
창조주시며 구원자이신 하느님
[1] 이 말을 들어라, 야곱 집안아 이스라엘이라는 이름으로 불리는 자들아 유다의 몸에서 나온 자들아 주님의
이름으로 맹세하고 이스라엘의 하느님을 기리기를 진실과 의로움으로 하지 않는 자들아.
Hear this, O house of Jacob called by the name Israel, sprung from the stock of Judah, You who swear by the
name of the LORD and invoke the God of Israel without sincerity or justice,
Ascoltate ciò, casa di Giacobbe,
voi che siete chiamati Israele
e che traete origine dalla stirpe di Giuda,
voi che giurate nel nome del Signore
e invocate il Dio di Israele,
ma senza sincerità e senza rettitudine,
Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez
serment par le nom du Seigneur, qui faites mémoire du Dieu d’Israël, mais sans loyauté ni justice.
Audite hoc, domus Iacob,
qui vocamini nomine Israel
et de aquis Iudae existis,
qui iuratis in nomine Domini
et Deum Israel invocatis
non in veritate neque in iustitia.
[2] 이들은 거룩한 도성의 백성이라 자처하고 그 이름 만군의 주님이신 이스라엘의 하느님께 의지한다 하는구나.
Though you are named after the holy city and rely on the God of Israel, whose name is the LORD of hosts.
poiché prendete il nome dalla città santa
e vi appoggiate sul Dio di Israele
che si chiama Signore degli eserciti.
Car ils s’appellent « ceux de la Ville sainte », et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël : « Seigneur de l’univers » est
son nom.
De civitate enim sancta vocati sunt
et super Deum Israel constabiliti sunt;
Dominus exercituum nomen eius.
[3] 나는 예전의 일들을 이미 예로부터 알려 주었다. 그것들은 내 입에서 나갔다. 내가 그것들을 들려주었다. 내가
순식간에 행하니 그것들이 이루어졌다.
Things of the past I foretold long ago, they went forth from my mouth, I let you hear of them; then suddenly I
took action and they came to be.
Io avevo annunziato da tempo le cose passate,
erano uscite dalla mia bocca, le avevo fatte udire.
D'improvviso io ho agito e sono accadute.
Les événements passés, je les avais annoncés d’avance ; ils étaient sortis de ma bouche, et je les avais fait
entendre ; soudain j’ai agi, et ils sont arrivés.
Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt,
et audita feci ea;
repente operatus sum, et venerunt.
[4] 나는 정녕 네가 완고함을, 네 목이 쇠막대기임을, 네 이마가 구리임을 안다.
Because I know that you are stubborn and that your neck is an iron sinew and your forehead bronze,
Poiché sapevo che tu sei ostinato
e che la tua nuca è una sbarra di ferro
e la tua fronte è di bronzo,
Sachant que tu es dur, que ta nuque est une barre de fer, et que ton front est de bronze,
Scivi enim quia durus es tu,
et nervus ferreus cervix tua,
et frons tua aerea.
[5] 내가 그것을 예로부터 알려 주었고 일어나기도 전에 너에게 들려주었으니 너는 “내 우상이 그 일들을 이루었고
깎아 만든 내 신상과 부어 만든 내 신상이 그것을 명령하였다.” 하고 말하지 못한다.
I foretold them to you of old; before they took place I let you hear of them, That you might not say, "My idol did
them, my statue, my molten image commanded them."
io te le annunziai da tempo,
prima che avvenissero te le feci udire,
per timore che dicessi: "Il mio idolo le ha fatte,
la mia statua e il dio da me fuso le hanno ordinate".
je t’ai annoncé d’avance les événements ; avant qu’ils n’arrivent, je te les ai fait entendre, pour que tu n’ailles
pas dire : « C’est ma figurine qui en est l’auteur, c’est mon idole, ma statue de métal fondu qui les a
ordonnés. »
Praedixi tibi ex tunc;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres: “Idolum meum operatum est haec,
et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista ”.
[6] 네가 이미 들었으니 이 모든 것을 살펴보아라. 너희도 그것을 알려야 하지 않느냐? 내가 지금부터 너에게 새로운
일들을, 네가 모르던 감추어진 일들을 들려주겠다.
Now that you have heard, look at all this; must you not admit it? From now on I announce new things to you,
hidden events of which you knew not.
Tutto questo hai udito e visto;
non vorresti testimoniarlo?
Ora ti faccio udire cose nuove
e segrete che tu nemmeno sospetti.
Tu as entendu tout cela : regarde-le ; et tu ne l’annoncerais pas ? Maintenant, je te fais entendre des choses
nouvelles, secrètes, inconnues de toi.
Quae audisti, vide omnia;
vos autem num annuntiabitis?
Audita facio tibi nova ex nunc
et occulta, quae nescis.
[7] 이것들은 옛적이 아니라 지금 창조되어 오늘 이전에는 네가 들어 본 적이 없으니 “나는 이미 알고 있었다.” 하고
말하지 못한다.
Now, not long ago, they are brought into being, and beforetime you did not hear of them, so that you cannot
claim to have known them;
Ora sono create e non da tempo;
prima di oggi tu non le avevi udite,
perché tu non dicessi: "Gia lo sapevo".
C’est maintenant qu’elles sont créées et non depuis longtemps ; avant ce jour, tu ne les avais pas entendues ;
ainsi tu ne pouvais pas dire : « Mais oui, je les connaissais ! »
Nunc creata sunt et non ex tunc,
et ante eorum diem, et non audisti ea,
ne forte diceres: “Ecce ego cognovi ea ”.
[8] 너는 듣지도 못하였고 알지도 못하였다. 예로부터 네 귀가 열리지 않았으니 네가 배신만 하고 모태에서부터
반역자라 불릴 것임을 내가 알았기 때문이다.
You neither heard nor knew, they did not reach your ears beforehand. Yes, I know you are utterly treacherous, a
rebel you were called from birth.
No, tu non le avevi mai udite né sapute
né il tuo orecchio era già aperto da allora
poiché io sapevo che sei davvero perfido
e che ti si chiama sleale fin dal seno materno.
Eh bien non, tu n’as rien entendu, non, tu ne savais rien, non, autrefois tu n’avais pas ouvert l’oreille ; je sais
bien que tu as trahi encore et encore, toi que l’on nomme « Rebelle-dès-le-sein-maternel ».
Neque audisti neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua;
scio enim quia praevaricans praevaricaris
et transgressor ex utero vocaris.
[9] 나는 내 이름 때문에 노여움을 참고 내 명예 때문에 너에 대한 분노를 억눌러 너를 멸망시키지 않는다.
For the sake of my name I restrain my anger, for the sake of my renown I hold it back from you, lest I should
destroy you.
Per il mio nome rinvierò il mio sdegno,
per il mio onore lo frenerò a tuo riguardo,
per non annientarti.
À cause de mon nom, je suspends ma colère, pour mon honneur, je patiente avec toi, afin de ne pas
t’exterminer.
Propter nomen meum longe faciam furorem meum
et propter laudem meam infrenabo me super te,
ne perdam te.
[10] 보라, 나는 너를 단련시켰으나 은을 녹이듯 하지는 않고 고난의 도가니 속에서 너를 시험하였다.
See, I have refined you like silver, tested you in the furnace of affliction.
Ecco, ti ho purificato per me come argento,
ti ho provato nel crogiuolo dell'afflizione.
Ce n’est pas comme de l’argent que je t’ai épuré, mais je t’ai éprouvé au creuset du malheur.
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum;
probavi te in camino paupertatis.
[11] 나 자신 때문에, 나 자신 때문에 내가 이 일을 하는데 어찌 내 이름이 더럽혀질 수 있겠느냐? 나는 내 영광을
남에게 넘겨주지 않는다.
For my sake, for my own sake, I do this; why should I suffer profanation? My glory I will not give to another.
Per riguardo a me, per riguardo a me lo faccio;
come potrei lasciar profanare il mio nome?
Non cederò ad altri la mia gloria.
C’est à cause de moi, de moi seul que je le fais : Comment ! Mon nom serait-il profané ? Ma gloire, je ne la
donnerai pas à un autre.
Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer;
et gloriam meam alteri non dabo.
[12] 내 말을 들어라, 야곱아 나의 부름을 받은 이스라엘아. 내가 바로 그분이다. 나는 처음이며 나는 마지막이다.
Listen to me, Jacob, Israel, whom I named! I, it is I who am the first, and also the last am I.
Ascoltami, Giacobbe,
Israele che ho chiamato:
Sono io, io solo, il primo
e anche l'ultimo.
Écoute-moi, Jacob, toi, Israël, que j’ai appelé ! Moi, Je suis : je suis le Premier, et je suis le Dernier.
Audi me, Iacob,
et Israel, quem ego vocavi;
ego, ego primus
et ego novissimus.
[13] 내 손이 땅의 기초를 놓았고 내 오른손이 하늘을 펼쳤다. 내가 그들을 부르면 다 함께 일어선다.
Yes, my hand laid the foundations of the earth; my right hand spread out the heavens. When I call them, they
stand forth at once.
Sì, la mia mano ha posto le fondamenta della terra,
la mia destra ha disteso i cieli.
Quando io li chiamo,
tutti insieme si presentano.
C’est ma main qui a fondé la terre, ma droite a déployé les cieux. Je les appelle : ensemble ils se présentent.
Manus mea fundavit terram,
et dextera mea expandit caelos;
ego voco eos, et stant simul.
[14] 너희 모두 모여 와 들어 보아라. 그들 가운데 누가 이 일들을 알려 주었느냐? 주님께서는 그를 사랑하시니 그가
바빌론을 거슬러, 칼데아 족속을 거슬러 그분의 뜻을 실행하리라.
All of you assemble and listen: Who among you foretold these things? The LORD'S friend shall do his will against
Babylon and the progeny of Chaldea.
Radunatevi, tutti voi, e ascoltatemi.
Chi di essi ha predetto tali cose?
Uno che io amo compirà il mio volere
su Babilonia e, con il suo braccio, sui Caldei.
Tous, réunissez-vous, écoutez ! Qui parmi eux a annoncé cela ? Celui que le Seigneur aime accomplit sa
volonté contre Babylone, il sera son bras contre les Chaldéens.
Congregamini, omnes vos, et audite:
Quis de eis annuntiavit haec?
Dominus dilexit eum;
faciet voluntatem suam in Babylone
et brachium suum in Chaldaeis.
[15] 내가, 바로 내가 그것을 이야기하고 그를 불렀으며 그를 오게 하였으니 그는 제 길을 성공으로 이끌리라.
I myself have spoken, I have called him, I have brought him, and his way succeeds!
Io, io ho parlato; io l'ho chiamato,
l'ho fatto venire e ho dato successo alle sue imprese.
C’est moi, oui, c’est moi qui ai parlé, qui l’ai appelé ; je l’ai fait venir, il mènera son entreprise à bien !
Ego, ego locutus sum et vocavi eum;
adduxi eum, et prospera fuit via eius.
[16] 너희는 나에게 다가와 이 말을 들어라. 처음부터 나는 숨어서 이야기하지 않았고 이 일이 생길 때부터 나는
거기에 있었다. 이제 주 하느님께서는 나와 함께 당신의 영을 보내셨다.
Come near to me and hear this! Not from the beginning did I speak it in secret; At the time it comes to pass, I
am present: "Now the Lord GOD has sent me, and his spirit."
Avvicinatevi a me per udire questo.
Fin dal principio non ho parlato in segreto;
dal momento in cui questo è avvenuto io sono là.
Ora il Signore Dio
ha mandato me insieme con il suo spirito.
Approchez-vous de moi, écoutez ceci : depuis le commencement, je n’ai jamais parlé en secret ; depuis le
temps où cela s’est passé, Je suis là. Et maintenant, le Seigneur Dieu, avec son esprit, m’envoie.
Accedite ad me et audite hoc:
Non a principio in abscondito locutus sum;
ex tempore, antequam fieret, ibi eram;
et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
[17] 이스라엘의 거룩하신 분 너의 구원자이신 주님께서 이렇게 말씀하신다. “나는 주 너의 하느님 너에게
유익하도록 너를 가르치고 네가 가야 할 길로 너를 인도하는 이다.
Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: I, the LORD, your God, teach you what is for your
good, and lead you on the way you should go.
Dice il Signore tuo redentore,
il Santo di Israele:
"Io sono il Signore tuo Dio
che ti insegno per il tuo bene,
che ti guido per la strada su cui devi andare.
Ainsi parle le Seigneur, ton rédempteur, Saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, je te donne un
enseignement utile, je te guide sur le chemin où tu marches.
Haec dicit Dominus,
redemptor tuus, Sanctus Israel:
Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,
gubernans te in via, qua ambulas.
[18] 아, 네가 내 계명들에 주의를 기울였다면 너의 평화가 강물처럼, 너의 의로움이 바다 물결처럼 넘실거렸을 것을.
If you would hearken to my commandments, your prosperity would be like a river, and your vindication like the
waves of the sea;
Se avessi prestato attenzione ai miei comandi,
il tuo benessere sarebbe come un fiume,
la tua giustizia come le onde del mare.
Si seulement tu avais prêté attention à mes commandements, ta paix serait comme un fleuve, ta justice,
comme les flots de la mer.
Utinam attendisses mandata mea!
Facta fuisset sicut flumen pax tua,
et iustitia tua sicut gurgites maris;
[19] 네 후손들이 모래처럼, 네 몸의 소생들이 모래알처럼 많았을 것을. 그들의 이름이 내 앞에서 끊어지지도
없어지지도 않았을 것을.”
Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or
blotted out from my presence.
La tua discendenza sarebbe come la sabbia
e i nati dalle tue viscere come i granelli d'arena;
non sarebbe mai radiato né cancellato
il tuo nome davanti a me".
Ta postérité serait comme le sable, comme les grains de sable, ta descendance ; son nom ne serait ni
retranché ni effacé devant moi.
et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli eius;
non interisset et non fuisset attritum
nomen eius a facie mea.
[20] 너희는 바빌론에서 나와라. 칼데아인들에게서 도망쳐라. 환호 소리 올리며 이 일을 알리고 전하여라. 땅 끝까지
퍼뜨려라. “주님께서 당신 종 야곱을 구원하셨다.” 하여라.
Go forth from Babylon, flee from Chaldea! With shouts of joy proclaim this, make it known; Publish it to the ends
of the earth, and say, "The LORD has redeemed his servant Jacob.
Uscite da Babilonia,
fuggite dai Caldei;
annunziatelo con voce di gioia, diffondetelo,
fatelo giungere fino all'estremità della terra.
Dite: "Il Signore ha riscattato
il suo servo Giacobbe".
Sortez de Babylone ! Vite, quittez les Chaldéens ! Avec des cris de joie, annoncez, faites-le entendre,
propagez-le jusqu’aux extrémités de la terre ! Dites : « Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob. »
Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,
in voce exsultationis annuntiate;
auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,
dicite: “ Redemit Dominus servum suum
Iacob ”.
[21] 그분께서 그들을 사막으로 인도하셨지만 그들은 목마르지 않았다. 그분께서는 그들을 위하여 바위에서 물이
솟게 하셨다. 그분께서 바위를 가르시자 물이 쏟아져 나왔다.
They did not thirst when he led them through dry lands; Water from the rock he set flowing for them; he cleft
the rock, and waters welled forth."
Non soffrono la sete
mentre li conduce per deserti;
acqua dalla roccia egli fa scaturire per essi;
spacca la roccia,
sgorgano le acque.
Ils n’ont pas eu soif dans les lieux arides où il les a conduits. Il a fait sourdre pour eux les eaux du rocher, il a
fendu le rocher : les eaux ont ruisselé !
Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;
aquam de petra produxit eis
et scidit petram, et fluxerunt aquae.
[22] 주님께서 말씀하신다. “악인들에게는 평화가 없다.”
(There is no peace for the wicked, says the LORD.)
Non c'è pace per i malvagi, dice il Signore.
Pas de paix pour les méchants, – dit le Seigneur.
Non est pax impiis, dicit Dominus.