|
귀도 델 두카와 레니에 다 칼볼리. 아르노 계곡의 도시들. 완고함에 대한 비난. "우리 산을 돌아다니는 이 사람은 누구인가? 죽음이 그에게 비행의 힘을 주었는가? 그리고 그의 눈을 마음대로 뜨고 감는가?" "누군지는 모르지만, 그가 혼자가 아니라는 것을 압니다. 그에게 직접 물어보세요. 당신은 그에게 더 가까이 있고, 그가 말할 수 있도록 부드럽게 그에게 다가가세요." 이렇게 두 영혼이 서로에게 기대어 서서 오른쪽에 있는 저에 대해 이야기했습니다. 그러고는 얼굴을 웅크리고 나에게 말을 걸었습니다.
그리고 한 영혼이 말했습니다. "오 영혼이여, 몸 안에 고정되어 하늘을 향해 가고 있습니다. 자선으로 우리를 위로하고, 어디서 왔는지, 당신이 누구인지 선언합니다. 당신은 우리가 당신의 이 은혜에 놀라도록 만듭니다. 아직 존재하지 않은 일과 마찬가지로요." 그리고 나: "토스카나 한가운데를 흐르는 개울은 팔테로나에서 태어났고, 물론 100마일로는 충분하지 않다. 거기서부터 나는 이 몸을 가져온다.
내가 누구인지 말하는 것은 헛된 말일 뿐이다. 내 이름은 아직 큰 소리를 내지 않기 때문이다." "내 지성으로 네 의미를 잘 꿰뚫을 수 있다면," 그러자 내가 대답했다. 먼저 말한 사람이 말했다. "너는 아르노에 대해 말하고 있구나." 그리고 다른 사람이 그에게 말했다. "왜 이 사람에게 그 강의 이름을 숨겼을까? 사람이 끔찍한 일에 대해 그러는 것처럼?" 그리고 이렇게 질문한 그늘은 이것에 대해 무죄 판결을 받았습니다.
"모르겠네. 하지만 참으로 그런 계곡의 이름은 적절하군. 그 샘에서(알파인 산이 그렇게 임신한 곳은 어디인가? 펠로로가 갈라진 틈이 몇 군데에서 그 흔적을 능가하는 곳) 하늘이 바다를 마르게 하는 것을 회복하는 곳으로, 강들이 흐르는 곳에서, 덕은 모든 사람이 피하는 적과 같고, 불행한 장소나 그들을 몰아내는 나쁜 습관 때문에 뱀이 피하는 것과 같다. 그 때문에 그 비참한 계곡에 사는 사람들의 본성을 그렇게 변화시켰는데, 키르케가 목초지에 그들을 두고 있었던 것 같다. 못생긴 돼지들 사이에서, 도토리를 더 가치 있게
-----
인간이 사용하기 위해 만든 다른 음식보다, 그것은 먼저 그 가난한 길을 지시한다. 그 후에 저주받은 놈들이 그것을 발견하고, 아래로 내려오면서, 그들의 힘이 요구하는 것보다 더 으르렁거리고, 경멸스럽게 그들에게서 돌아선다. 주둥이. 계속 떨어지고, 더 자랄수록, 더 많은 개들이 늑대가 되는 것을 발견합니다. 이 저주와 모험심이 많은 도랑.
그런 다음 많은 움푹 들어간 틈을 통해 내려갔고, 여우들이 사기로 가득 차 있는 것을 발견합니다. 그들은 그들을 지배할 수 있는 교활함을 두려워하지 않습니다. 다른 사람이 내 말을 듣는다고 해서 내가 멈추지 않을 것입니다. 그리고 그가 여전히 나에게 진실한 정신이 어떻게 풀리는지 신경 쓴다면 그에게 좋을 것입니다. 당신의 손자를 봅니다. 그는 야생 개울의 기슭에 있는 늑대 사냥꾼이 되어 그들을 모두 두렵게 합니다. 그는 아직 살아 있는 그들의 살을 팔았습니다.
그 후 고대의 벌처럼 그들을 도살합니다. 많은 생명, 자신의 칭찬을 박탈합니다. 그는 피 묻은 채 음울한 숲에서 나옵니다. 그는 지금으로부터 천 년 후, 원시 상태로 그대로 두고 간다. 다시 나무를 심지 않았다."
임박한 재앙의 발표에 귀를 기울이는 자의 얼굴이 흔들리는 것처럼, 위험이 어느 쪽에서 닥쳐오든; 그래서 나는 돌아서서 귀를 기울이는 다른 영혼이 말을 모았을 때, 흔들리고 슬퍼하는 것을 보았다.
한 사람의 말과 다른 사람의 모습이 나로 하여금 그들의 이름을 알고 싶어하게 했고, 나는 기도와 섞인 질문을 했다. 그러자 나에게 처음 말을 건 영이 다시 말했다. "너는 내가 너를 위해 네가 내게 하지 않는 일을 하기를 원한다. 하지만 신이 너에게 그의 은혜가 빛나기를 원하기 때문에, 나는 너에게 조심하지 않을 것이다. 그러니 내가 귀도 델 두카임을 알아라.
내 피는 질투로 불타올랐다. 만약 내가 사람이 즐거워하는 것을 보았다면, 너는 내가 창백하게 보이는 것을 보았을 것이다. 내가 뿌린 짚에서 나는 거둔다! 오 인류여! 왜 너는 네 마음을 파트너십 금지가 있어야 할 곳에 두는가? 이것이 르니에다; 이것이 칼볼리 가문의 자랑이자 명예다. 그 이후로 아무도 그의 공로의 상속자가 되지 못했다.
그리고 그의 피가 없어진 것은 포와 산, 해안과 레노 사이에, 진실과 오락을 위해 필요한 선이 없다.
이 경계 안에 있는 모든 것은 독이 있는 뿌리로 가득 차 있어서 지금은 너무 늦게 경작하면 줄어들 것이다. 선량한 리지오와 아리고 마나르디, 피에르 트라베르사로, 귀도 디 카르피냐는 어디에 있는가, 오 로마뉴올리는 사생아로 변했는가? 볼로냐에서 언제 파브로가 일어날 것인가? 파엔차에서 언제 베르나르딘 디 포스코가 일어날 것인가, 비천한 씨앗의 고귀한 후손인가?
내가 울어도 놀라지 마라, 토스카나여, 귀도 다 프라타와 함께 우리와 함께 살았던 우골린 다초, 프레데릭 티뇨소와 그의 회사, 트라베르사라 가문, 그리고 아나스타기, 그리고 한 종족과 다른 종족이 멸종한 것을 기억할 때;
여인들과 기사들, 우리의 영혼을 사랑과 예의로 채워준 수고와 편안함, 그곳에서 마음이 그렇게 악의적으로 자랐다! 오 브레티노로! 왜 도망치지 않는가, 네 가족은 다 떠났고, 많은 사람들이 타락하지 않도록?
바냐카발은 낳지 않아서 잘하고, 카스트로카로는 나쁘고, 코니오는 그런 백작을 낳으려고 수고해서 더 나쁘다. 악마가 떠난 뒤에 파가니족은 잘할 것이다. 하지만 그들의 순수한 증언은 영원히 남지 않을 것이다. 오, 우골린 데 판톨리, 네 이름은 안전하다. 더 이상 기다리지 않으니, 타락해서 그것을 가릴 수 있는 자! 하지만 이제 가세요, 토스카나여. 지금은 말하는 것보다 울음이 훨씬 더 즐겁습니다. 우리의 담론이 내 마음을 괴롭혔습니다."
우리는 그 사랑하는 영혼들이 우리가 떠나는 것을 들었다는 것을 알고 있었습니다. 그래서 침묵을 지킴으로써 그들은 우리가 길을 확신할 수 있도록 했습니다. 우리가 앞으로 나아가면서 혼자가 되었을 때, 천둥이 공기를 가르며 나타났습니다. 우리에게 맞선 목소리가 들려왔습니다. "나를 찾는 사람은 나를 죽일 것이다!"
그리고 구름이 갑자기 터지면 반향이 사라지면서 도망쳤습니다. 이것으로부터 청각이 휴전하자마자, 보라, 너무나 큰 충돌과 함께 다른 것이 있었습니다. 그것은 빠르게 뒤따르는 천둥과 비슷했습니다. "나는 돌이 된 아글라우루스입니다!" 그리고 나서 시인과 가까이 밀착하기 위해 나는 앞으로가 아니라 뒤로 한 걸음을 내딛었습니다. 이미 사방에서 공기가 조용했습니다. 그리고 그는 나에게 말했습니다. "그것은 단단한 연석이었습니다.
-------
그것은 사람을 자신의 경계 안에 가두어야 합니다. 하지만 당신은 미끼를 물고 옛 적의 갈고리가 당신을 그에게 끌어당기게 하므로, 작은 억제나 부름도 소용이 없습니다. 하늘이 당신을 부르고, 당신을 돌며, 당신에게 영원한 아름다움을 보여 주지만, 여전히 당신의 눈은 땅을 바라보고 있습니다. 모든 것을 분별하는 그분이 당신을 징계하시는 곳입니다."
----------------------
203 p
Chapter 14
Guido del Duca and Renier da Calboli. Cities of the Arno Valley. Denunciation of Stubbornness. "Who is this one that goes about our mountain, Or ever Death has given him power of flight, And opes his eyes and shuts them at his will?" "I know not who, but know he's not alone; Ask him thyself, for thou art nearer to him, And gently, so that he may speak, accost him." Thus did two spirits, leaning tow'rds each other, Discourse about me there on the right hand; Then held supine their faces to address me.
And said the one: "O soul, that, fastened still Within the body, tow'rds the heaven art going, For charity console us, and declare Whence comest and who art thou; for thou mak'st us As much to marvel at this grace of thine As must a thing that never yet has been." And I: "Through midst of Tuscany there wanders A streamlet that is born in Falterona, And not a hundred miles of course suffice it; From thereupon do I this body bring.
To tell you who I am were speech in vain, Because my name as yet makes no great noise." "If well thy meaning I can penetrate With intellect of mine," then answered me He who first spake, "thou speakest of the Arno." And said the other to him: "Why concealed This one the appellation of that river, Even as a man doth of things horrible?" And thus the shade that questioned was of this Himself acquitted:
"I know not; but truly 'Tis fit the name of such a valley perish; For from its fountain-head (where is so pregnant The Alpine mountain whence is cleft Peloro That in few places it that mark surpasses) To where it yields itself in restoration Of what the heaven doth of the sea dry up, Whence have the rivers that which goes with them, Virtue is like an enemy avoided By all, as is a serpent, through misfortune Of place, or through bad habit that impels them; On which account have so transformed their nature The dwellers in that miserable valley, It seems that Circe had them in her pasture. 'Mid ugly swine, of acorns worthier
-----
Than other food for human use created, It first directeth its impoverished way. Curs findeth it thereafter, coming downward, More snarling than their puissance demands, And turns from them disdainfully its muzzle. It goes on falling, and the more it grows, The more it finds the dogs becoming wolves, This maledict and misadventurous ditch.
Descended then through many a hollow gulf, It finds the foxes so replete with fraud, They fear no cunning that may master them. Nor will I cease because another hears me; And well 'twill be for him, if still he mind him Of what a truthful spirit to me unravels. Thy grandson I behold, who doth become A hunter of those wolves upon the bank Of the wild stream, and terrifies them all. He sells their flesh, it being yet alive;
Thereafter slaughters them like ancient beeves; Many of life, himself of praise, deprives. Blood-stained he issues from the dismal forest; He leaves it such, a thousand years from now In its primeval state 'tis not re-wooded."
As at the announcement of impending ills The face of him who listens is disturbed, From whate'er side the peril seize upon him; So I beheld that other soul, which stood Turned round to listen, grow disturbed and sad, When it had gathered to itself the word.
The speech of one and aspect of the other Had me desirous made to know their names, And question mixed with prayers I made thereof, Whereat the spirit which first spake to me Began again: "Thou wishest I should bring me To do for thee what thou'lt not do for me; But since God willeth that in thee shine forth Such grace of his, I'll not be chary with thee; Know, then, that I Guido del Duca am.
My blood was so with envy set on fire, That if I had beheld a man make merry, Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor. From my own sowing such the straw I reap! O human race! why dost thou set thy heart Where interdict of partnership must be? This is Renier; this is the boast and honour Of the house of Calboli, where no one since Has made himself the heir of his desert.
And not alone his blood is made devoid, 'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno, Of good required for truth and for diversion;
----------
For all within these boundaries is full Of venomous roots, so that too tardily By cultivation now would they diminish. Where is good Lizio, and Arrigo Manardi, Pier Traversaro, and Guido di Carpigna, O Romagnuoli into bastards turned? When in Bologna will a Fabbro rise? When in Faenza a Bernardin di Fosco, The noble scion of ignoble seed?
Be not astonished, Tuscan, if I weep, When I remember, with Guido da Prata, Ugolin d' Azzo, who was living with us, Frederick Tignoso and his company, The house of Traversara, and th' Anastagi, And one race and the other is extinct;
The dames and cavaliers, the toils and ease That filled our souls with love and courtesy, There where the hearts have so malicious grown! O Brettinoro! why dost thou not flee, Seeing that all thy family is gone, And many people, not to be corrupted?
Bagnacaval does well in not begetting And ill does Castrocaro, and Conio worse, In taking trouble to beget such Counts. Will do well the Pagani, when their Devil Shall have departed; but not therefore pure Will testimony of them e'er remain. O Ugolin de' Fantoli, secure Thy name is, since no longer is awaited One who, degenerating, can obscure it! But go now, Tuscan, for it now delights me To weep far better than it does to speak, So much has our discourse my mind distressed."
We were aware that those beloved souls Heard us depart; therefore, by keeping silent, They made us of our pathway confident. When we became alone by going onward, Thunder, when it doth cleave the air, appeared A voice, that counter to us came, exclaiming: "Shall slay me whosoever findeth me!"
And fled as the reverberation dies If suddenly the cloud asunder bursts. As soon as hearing had a truce from this, Behold another, with so great a crash, That it resembled thunderings following fast: "I am Aglaurus, who became a stone!" And then, to press myself close to the Poet, I backward, and not forward, took a step. Already on all sides the air was quiet; And said he to me: "That was the hard curb
-------
That ought to hold a man within his bounds; But you take in the bait so that the hook Of the old Adversary draws you to him, And hence availeth little curb or call. The heavens are calling you, and wheel around you, Displaying to you their eternal beauties, And still your eye is looking on the ground; Whence He, who all discerns, chastises you."