ACTE IV SCÈNE II no2
Si les cieux ne se hâtent
pas d’envoyer leurs
esprits visibles
pour punir ces forfaits infâmes,
le temps va venir où
les hommes devront
s’entre-dévorer comme
les monstres de l’Océan.
GONERIL. — Homme au foie de lait,
qui tends la joue au horion et
la tête à l’outrage,
qui n’as pas d’yeux
pour distinguer
l’honneur de la patience,
qui ne sais pas que
les dupes seules plaignent
les misérables dont
le châtiment
a prévenu le méfait !…
Où est ton tambour ?
Le Français arbore ses bannières sur notre,
terre silencieuse ;
déjà ton égorgeur te menace du panache
de son cimier, et toi, scrupuleux imbécile,
---------------------------------------
tu restes là, tranquille, à t’écrier : —
Hélas !
pourquoi fait-il cela ?
ALBANY. — regarde-toi donc,
diablesse !
La difformité
est moins horrible encore dans
le démon que dans la femme.
GONERIL. — Oh ! vain imbécile !
ALBANY. — Créature dégradée,
et méconnaissable,
par pudeur,
ne prends pas les traits d’un monstre !
S’il me convenait de laisser mes
mains obéir à mon sang,
elles pourraient bien te disloquer,
t’arracher la chair et les os !
Tout démon que tu es,
la forme de la femme te protége.
-----------------------------------------------------
GONERIL. — Morbleu,
vous redevenez un homme !
(Entre UN MESSAGER.)
ALBANY. — Quelles nouvelles ?
LE MESSAGER. — Oh ! mon bon seigneur,
le duc de Cornouailles est mort,
tué par un de ses gens,
au moment où il allait crever
un des yeux de Glocester.
ALBANY. — Les yeux de Glocester !
LE MESSAGER. — Un serviteur qu’il avait nourri,
frémissant de pitié, s’est opposé à cette action,
en tirant l’épée contre son puissant maître,
qui, exaspéré, s’est élancé sur lui et
l’a étendu mort au milieu des autres,
mais non sans avoir reçu un coup fatal,
qui depuis l’a emporté.
-----------------------------
ALBANY. —
Ceci prouve que vous êtes là-haut,
vous, justiciers, qui savez
si promptement venger nos crimes
d’ici-bas…
Mais, ô pauvre Glocester !
Il a donc perdu un de ses yeux ?
LE MESSAGER. —
Tous deux,
tous deux, milord.
Cette lettre, madame,
réclame une prompte réponse ;
elle est de votre soeur.
----------------------------------
GONERIL, à part. — Par un côté,
ceci me plaît assez.
Mais maintenant qu’elle est veuve
et que mon Glocester est
près d’elle,
l’édifice de mes rêves pourrait
bien s’écrouler tout entier sur
ma vie désolée.
-------------------
Par un autre côté,
la nouvelle n’est pas si amère…
Lisons et répondons.
(Elle sort.)
ALBANY. —
Où donc était son fils,
quand on lui ôtait la vue ?
LE MESSAGER. —
Il venait ici avec milady.
-----------------------------
ALBANY. — Il n’est pas ici.
LE MESSAGER. —
Non, mon bon Seigneur ;
je l’ai rencontré qui s’en retournait.
ALBANY. — Connaît-il l’infamie ?
LE MESSAGER. — Oui, mon bon seigneur ;
c’est lui qui avait dénoncé son père,
et il avait quitté le château,
afin que la punition pût avoir
un plus libre cours.
---------------------------------------------
ALBANY. — Glocester,
je suis là pour reconnaître
l’attachement
que tu as montré au roi
et pour venger tes yeux…
Viens, ami,
dis-moi tout ce que tu sais encore.
(Ils sortent.)
1,857 p
--------------
4막 2장 2번
하늘이 서둘러
눈으로 직접 나타나
이 파렴치한 죄악들을 벌하지 않는다면,
언젠가는
인간들이
바다의 괴물들처럼 서로를 잡아먹어야 할 것입니다.
고네릴 — 간이 뿌옇고
뺨을 맞으면 얼굴을 돌리고
모욕을 보면 고개를 돌리는 자,
명예와 인내를 구별할 눈이 없는 자,
속은 자만이 불쌍히 여긴다는 것을
알지 못하는 자,
그들의 잘못을 막아준
처벌을 받은 불쌍한 자들을
알지 못하는 자여!…
네 북은 어디 있느냐?
프랑스인이 우리 고요한 땅에 깃발을 올리고 있구나.
벌써 네 학살자가 그의 문장 깃털로 너를 위협하는데,
양심 없는 바보 같은 자여,
---------------------------------------
그 자리에 가만히 서서 외치고 있구나. —
아아!
그는 왜 이러는 거지?
앨버니 — 네 꼴을 봐라,
악마 같은 년!
기형은
악마에게는 여자보다 덜 끔찍해.
고네릴 — 오! 허영심 많은 바보!
앨버니 — 타락한 존재,
알아볼 수도 없는 모습,
수치심 때문에,
괴물의 모습을 드러내지 마라!
내 손이 내 피에 이끌리면,
네 몸을 탈골시키고,
살과 뼈를 찢어발길 수도 있을 텐데!
네가 악마일지라도,
여자의 모습이 널 보호해 주는군.
----------------------------------------------------
고네릴 — 세상에,
다시 남자가 됐군요!
(전령 등장)
앨버니 — 무슨 소식이지?
전령. — 오, 폐하,
콘월 공작이 죽었습니다.
자신의 부하 중 한 명이 그를 죽였습니다.
바로 그때, 글로스터의 눈을 뽑아내려던 참이었습니다.
올버니. — 글로스터의 눈이라고요!
전령. — 그가 세운 하인이,
연민에 떨며, 이 행동에 맞서
강력한 주인에게 칼을 뽑아들었습니다.
격노한 글로스터는 그에게 달려들어
그를 다른 시체들 사이에 눕혀 죽였습니다.
하지만 그 역시 치명적인 일격을 입었고,
그 일격으로 목숨을 잃었습니다.
올버니. —
이것은 당신들이 저 위에 있다는 것을 증명하는군요,
복수자들, 당신들은
저 아래 우리 죄악에 대한 복수를 그토록 신속하게 해내는 법을 알고 있군요…
하지만, 불쌍한 글로스터!
그는 한쪽 눈을 잃었습니까?
전령. —
두 눈 모두 잃었습니다, 폐하.
부인, 이 편지는
즉시 답장을 요구합니다.
부인께서 보내신 편지입니다.
---------------------------------
고네릴 (혼잣말) — 한편으로는,
꽤 기쁜 소식이군.
하지만 이제 부인이 과부가 되었고,
내 글로스터가
곁에 있으니,
내 꿈의 건축물이
완전히 무너져 내릴지도 모르겠군.
------------------
다른 한편으로는,
그렇게까지 비참한 소식은 아니군…
읽어보고 답장을 보내자.
(그녀가 나간다.)
앨버니 —
그의 아들은 어디 있었나?
전령 — 부인과 함께 왔습니다.
앨버니 — 그는 여기 없나?
전령 — 아닙니다, 나리.
돌아오는 길에 만났습니다.
앨버니 — 그 불명예스러운 일을 알고 있나?
전령 — — 예, 전하.
그가 아버지를 고발했고,
성에서 나갔습니다.
그래서 처벌이 더 자유롭게 집행될 수 있도록 말이죠.
올버니 — 글로스터,
나는 당신이 왕에게 보여준
헌신에 감사드리고,
당신의 눈을 되찾기 위해 왔습니다…
자, 친구여,
아직 알고 있는 모든 것을 말해 주십시오.
(그들은 퇴장한다.)
1,857쪽