• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
상승미소의 똑똑한 재테크
 
 
 
카페 게시글
자유, 세상사는 수다 Bloomberg 기사 독해 따라하기3 ( Bank of Korea Should Raise Rates More Aggressively, State Think Tank Says) - 수정
인연살이 추천 0 조회 305 11.05.22 20:52 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.05.22 23:41

    첫댓글 지난번에도 말씀드렸지만 빛->빚. 으로 꼭 수정 바랍니다.

  • 작성자 11.05.23 08:59

    ㅋㅋ 아니 이 녀석이 오타라더니.. 진짜 그렇게 썼네요. 아무래도 진짜 잘못 알고 있는 듯... 감사합니다. ^^;;
    그리고 여기 closely monitoring을 "철저히 감시되어온"이라고 했는데
    "면밀한 검토에 의해 파악된" 정도가 옳지 않나요?

  • 11.05.24 03:00

    monitoring 이면 검토보단 감시가 맞는데 더 적당한 말이 있는것 같은데 잘 생각은 안나네요. 번역은 나중에 한국말이 더 문제가 되더라고요. 하하.

  • 작성자 11.05.24 11:44

    제가 가진 배경지식이 '감시'를 한 적이 한 번도 없지 않느냐고 강력히 주장하고 있는 듯... ㅋㅋ
    그래도 번역은 직역이 우선인 듯...

  • 11.05.23 08:55

    훌륭한 번역입니다만, 몇가지 말씀드립니다.
    1. 2번째 문단 마지막 in inflation expectations(인플레이션 기대치?)
    2. 4번째 문단 마지막 non-banking sector(비은행부문?)
    3. 5번째 문단 마지막 central bank's target limit(중앙은행목표치?)
    저도 전문용어를 어떻게 번역해야 할지 잘 모르겠지만, 지금의 번역문에서는 좀 어색해 보이는군요. 덕분에 좋은 공부하고 갑니다.

  • 작성자 11.05.23 09:36

    감사합니다. 저도 지금 한 번 찾아봤더니 모두 자주 사용하지 않는 표현들이라는 내용이 나오네요.
    lifa님 해석 정도면 충분하지 않을까싶습니다.

  • 11.05.25 20:00

    1. anchor in inflation expectations 인플레이션 기대를 안정화시키다.

    2. Higher interest rates ~~, which should be tolerated ~~ ease price gains
    : 고금리 + 성장지속 --> 원화가치 상승, 물가상승을 완화하기 위해서는 원화가치 상승을 용인할 필요

    3. including by closely monitoring reckless loans in the non-banking sectors.
    : 비은행부문의 무분별한 대출을 면밀히 조사하는 것 --> 정책수단

    4. 4.3 percent next year on exports and domestic demand : 수출 및 내수 증가로 인해 4.3% 성장 (on은 원인을 나타냄)



  • 11.05.25 20:01

    5. central bank's target limit : 중앙은행 인플레이션 목표치(현재 3 +- 1%, 즉 2~4%)

    6. borrowing cost : 차입금리. (여기서는 중앙은행 기준금리를 의미)

  • 작성자 11.05.26 10:25

    와! 감사합니다. 이런 단어들이 이렇게 연결이 되는 거군요. 이렇게 정확하고 매끄러워지다니... 많이 배웠습니다. ^^
    성영이 학교 갔다 오면 수정해서 올리라고 할께요. 거듭 감사!

최신목록