안녕하세요?
작년 9월말부터 장애인활동지원사로 활동하고 있습니다.
우리 활보의 공식명칭인 "장애인활동지원사"를 영어명칭이나 표기가 궁금합니다.
웹상에서 번역기 돌리면 단어가 아닌 문장으로 번역이 되더라고요.
굳이 예를 들면 선생님을 영어로 표기할때 티쳐라고 하지 가르치는 사람 이런식으로
얘기하지는 않잖아요.
혹 아시는 분 계시면 알려주세요.
그리고 다음의 영어문장은 어떤가요? 이상한가요?
"assistant for social activities for blind people."
한 문장에 for이 두번 들어가니깐 아무래도이상해 보여서요.
표현하고자 하는 주 내용은
활보인데 주로 시각장애인의 사회활동보조를 돕고 있다 입니다.
외국사람보는 페북에 설명을 적어놔야 하는데, 활보에 대응하는 단어를 몰라서 헤메고 있네요.
그럼, 모두들 새해 복 많이 받으세여.
첫댓글 social activity assistant for blind people 라고 설명하기로 했는데,
혹시 이것보다 더 매끄러운 문장이 있으시면 알려줏[ㅔ요.
rehability(재활) supporter(지원자)
Handicapped activity supporter.라고 해야 되지 않나요?
social worker for blind people .
assistant in social activities for blind people
제생각 입니다
예전에는 P.A.S 저리표기했던거 같은데 지금은 모르겠네요. 번역기 돌려보니 사진처럼 나옵니다.
홈 헬퍼 아닙니까
홈헬퍼는 가정부개념이죠