|
(녹) 연중 제24주간 수요일
제1독서 1코린토서 12:31~13:13
[31] 여러분은 더 큰 은사를 열심히 구하십시오. 내가 이제 여러분에게 더욱 뛰어난 길을 보여 주겠습니다.
Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.
Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.
Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par
excellence.
Aemulamini autem charismata maiora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
[1] 내가 인간의 여러 언어와 천사의 언어로 말한다 하여도 나에게 사랑이 없으면 나는 요란한 징이나 소란한
꽹과리에 지나지 않습니다.
If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I am a resounding gong or a clashing cymbal.
Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che
risuona o un cembalo che tintinna.
J’aurais beau parler toutes les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, s’il me manque
l’amour, je ne suis qu’un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante.
Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut
cymbalum tinniens.
[2] 내가 예언하는 능력이 있고 모든 신비와 모든 지식을 깨닫고 산을 옮길 수 있는 큰 믿음이 있다 하여도 나에게
사랑이 없으면 나는 아무것도 아닙니다.
And if I have the gift of prophecy and comprehend all mysteries and all knowledge; if I have all faith so as to
move mountains but do not have love, I am nothing.
E se avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza
della fede così da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sono nulla.
J’aurais beau être prophète, avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu, j’aurais beau
avoir toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, s’il me manque l’amour, je ne suis rien.
Et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut
montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
[3] 내가 모든 재산을 나누어 주고 내 몸까지 자랑스레 넘겨준다 하여도 나에게 사랑이 없으면 나에게는 아무
소용이 없습니다.
If I give away everything I own, and if I hand my body over so that I may boast but do not have love, I gain
nothing.
E se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la carità,
niente mi giova.
J’aurais beau distribuer toute ma fortune aux affamés, j’aurais beau me faire brûler vif, s’il me manque l’amour,
cela ne me sert à rien.
Et si distribuero in cibos omnes facultates meas et si tradidero corpus meum, ut glorier, caritatem autem non
habuero, nihil mihi prodest.
[4] 사랑은 참고 기다립니다. 사랑은 친절합니다. 사랑은 시기하지 않고 뽐내지 않으며 교만하지 않습니다.
Love is patient, love is kind. It is not jealous, (love) is not pompous, it is not inflated,
La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia,
L’amour prend patience ; l’amour rend service ; l’amour ne jalouse pas ; il ne se vante pas, ne se gonfle pas
d’orgueil ;
Caritas patiens est, benigna est caritas, non aemulatur, non agit superbe, non inflatur,
[5] 사랑은 무례하지 않고 자기 이익을 추구하지 않으며 성을 내지 않고 앙심을 품지 않습니다.
it is not rude, it does not seek its own interests, it is not quick-tempered, it does not brood over injury,
non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto,
il ne fait rien d’inconvenant ; il ne cherche pas son intérêt ; il ne s’emporte pas ; il n’entretient pas de
rancune ;
non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
[6] 사랑은 불의에 기뻐하지 않고 진실을 두고 함께 기뻐합니다.
it does not rejoice over wrongdoing but rejoices with the truth.
non gode dell'ingiustizia, ma si compiace della verità.
il ne se réjouit pas de ce qui est injuste, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai ;
non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati;
[7] 사랑은 모든 것을 덮어 주고 모든 것을 믿으며 모든 것을 바라고 모든 것을 견디어 냅니다.
It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.
il supporte tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout.
omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
[8] 사랑은 언제까지나 스러지지 않습니다. 예언도 없어지고 신령한 언어도 그치고 지식도 없어집니다.
Love never fails. If there are prophecies, they will be brought to nothing; if tongues, they will cease; if knowledge,
it will be brought to nothing.
La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà e la scienza svanirà.
L’amour ne passera jamais. Les prophéties seront dépassées, le don des langues cessera, la connaissance
actuelle sera dépassée.
Caritas numquam excidit. Sive prophetiae, evacuabuntur; sive linguae, cessabunt; sive scientia, destruetur.
[9] 우리는 부분적으로 알고 부분적으로 예언합니다.
For we know partially and we prophesy partially,
La nostra conoscenza è imperfetta e imperfetta la nostra profezia.
En effet, notre connaissance est partielle, nos prophéties sont partielles.
Ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus;
[10] 그러나 온전한 것이 오면 부분적인 것은 없어집니다.
but when the perfect comes, the partial will pass away.
Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto scomparirà.
Quand viendra l’achèvement, ce qui est partiel sera dépassé.
cum autem venerit, quod perfectum est, evacuabitur, quod ex parte est.
[11] 내가 아이였을 때에는 아이처럼 말하고 아이처럼 생각하고 아이처럼 헤아렸습니다. 그러나 어른이 되어서는
아이 적의 것들을 그만두었습니다.
When I was a child, I used to talk as a child, think as a child, reason as a child; when I became a man, I put aside
childish things.
Quand'ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino. Ma, divenuto
uomo, ciò che era da bambino l'ho abbandonato.
Quand j’étais petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un
enfant. Maintenant que je suis un homme, j’ai dépassé ce qui était propre à l’enfant.
Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus; quando factus sum vir,
evacuavi, quae erant parvuli.
[12] 우리가 지금은 거울에 비친 모습처럼 어렴풋이 보지만 그때에는 얼굴과 얼굴을 마주 볼 것입니다. 내가 지금은
부분적으로 알지만 그때에는 하느님께서 나를 온전히 아시듯 나도 온전히 알게 될 것입니다.
At present we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. At present I know partially; then I shall know
fully, as I am fully known.
Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma allora vedremo a faccia a faccia. Ora conosco
in modo imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch'io sono conosciuto.
Nous voyons actuellement de manière confuse, comme dans un miroir ; ce jour-là, nous verrons face à face.
Actuellement, ma connaissance est partielle ; ce jour-là, je connaîtrai parfaitement, comme j’ai été connu.
Videmus enim nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad faciem; nunc cognosco ex parte, tunc
autem cognoscam, sicut et cognitus sum.
[13] 그러므로 이제 믿음과 희망과 사랑 이 세 가지는 계속됩니다. 그 가운데에서 으뜸은 사랑입니다.
So faith, hope, love remain, these three; but the greatest of these is love.
Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma di tutte più grande è la
carità!
Ce qui demeure aujourd’hui, c’est la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande des trois, c’est la
charité.
Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas.
복음 루카 7:31-35
[31] 그러니 이 세대 사람들을 무엇에 비기랴? 그들은 무엇과 같은가?
"Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like?
A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione, a chi sono simili?
À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?
Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt?
[32] 장터에 앉아 서로 부르며 이렇게 말하는 아이들과 같다. ‘우리가 피리를 불어 주어도 너희는 춤추지 않고
우리가 곡을 하여도 너희는 울지 않았다.’
They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you
did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'
Sono simili a quei bambini che stando in piazza gridano gli uni agli altri:
Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato;
vi abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!
Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la
flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.”
Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit:
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
[33] 사실 세례자 요한이 와서 빵을 먹지도 않고 포도주를 마시지도 않자, ‘저자는 마귀가 들렸다.’ 하고 너희는
말한다.
For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.'
È venuto infatti Giovanni il Battista che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: Ha un demonio.
Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un
possédé !”
Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”;
[34] 그런데 사람의 아들이 와서 먹고 마시자, ‘보라, 저자는 먹보요 술꾼이며 세리와 죄인들의 친구다.’ 하고 너희는
말한다.
The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax
collectors and sinners.'
È venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e voi dite: Ecco un mangione e un beone, amico dei
pubblicani e dei peccatori.
Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des
publicains et des pécheurs.”
venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus
publicanorum et peccatorum!”.
[35] 그러나 지혜가 옳다는 것을 지혜의 모든 자녀가 드러냈다.”
But wisdom is vindicated by all her children."
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli".
Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. »
Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”.
제1독서 1코린토서 12:31~13:13
형제 여러분, 31 여러분은 더 큰 은사를 열심히 구하십시오.
내가 이제 여러분에게 더욱 뛰어난 길을 보여 주겠습니다.
13,1 내가 인간의 여러 언어와 천사의 언어로 말한다 하여도
나에게 사랑이 없으면 나는 요란한 징이나 소란한 꽹과리에 지나지 않습니다.
2 내가 예언하는 능력이 있고,
모든 신비와 모든 지식을 깨닫고 산을 옮길 수 있는 큰 믿음이 있다 하여도
나에게 사랑이 없으면 나는 아무것도 아닙니다.
3 내가 모든 재산을 나누어 주고 내 몸까지 자랑스레 넘겨준다 하여도
나에게 사랑이 없으면 나에게는 아무 소용이 없습니다.
4 사랑은 참고 기다립니다. 사랑은 친절합니다.
사랑은 시기하지 않고 뽐내지 않으며 교만하지 않습니다.
5 사랑은 무례하지 않고 자기 이익을 추구하지 않으며
성을 내지 않고 앙심을 품지 않습니다.
6 사랑은 불의에 기뻐하지 않고 진실을 두고 함께 기뻐합니다.
7 사랑은 모든 것을 덮어 주고 모든 것을 믿으며
모든 것을 바라고 모든 것을 견디어 냅니다.
8 사랑은 언제까지나 스러지지 않습니다.
예언도 없어지고 신령한 언어도 그치고 지식도 없어집니다.
9 우리는 부분적으로 알고 부분적으로 예언합니다.
10 그러나 온전한 것이 오면 부분적인 것은 없어집니다.
11 내가 아이였을 때에는 아이처럼 말하고
아이처럼 생각하고 아이처럼 헤아렸습니다.
그러나 어른이 되어서는 아이 적의 것들을 그만두었습니다.
12 우리가 지금은 거울에 비친 모습처럼 어렴풋이 보지만
그때에는 얼굴과 얼굴을 마주 볼 것입니다.
내가 지금은 부분적으로 알지만 그때에는 하느님께서 나를 온전히 아시듯
나도 온전히 알게 될 것입니다.
13 그러므로 이제 믿음과 희망과 사랑, 이 세 가지는 계속됩니다.
그 가운데에서 으뜸은 사랑입니다.
Brothers and sisters:
Strive eagerly for the greatest spiritual gifts.
But I shall show you a still more excellent way.
If I speak in human and angelic tongues
but do not have love,
I am a resounding gong or a clashing cymbal.
And if I have the gift of prophecy
and comprehend all mysteries and all knowledge;
if I have all faith so as to move mountains,
but do not have love, I am nothing.
If I give away everything I own,
and if I hand my body over so that I may boast
but do not have love, I gain nothing.
Love is patient, love is kind.
It is not jealous, love is not pompous,
it is not inflated, it is not rude,
it does not seek its own interests,
it is not quick-tempered, it does not brood over injury,
it does not rejoice over wrongdoing
but rejoices with the truth.
It bears all things, believes all things,
hopes all things, endures all things.
Love never fails.
If there are prophecies, they will be brought to nothing;
if tongues, they will cease;
if knowledge, it will be brought to nothing.
For we know partially and we prophesy partially,
but when the perfect comes, the partial will pass away.
When I was a child, I used to talk as a child,
think as a child, reason as a child;
when I became a man, I put aside childish things.
At present we see indistinctly, as in a mirror,
but then face to face.
At present I know partially;
then I shall know fully, as I am fully known.
So faith, hope, love remain, these three;
but the greatest of these is love.
Fratelli, desiderate intensamente i carismi più grandi. E allora, vi
mostro la via più sublime.
Se parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi
la carità, sarei come bronzo che rimbomba o come cimbalo che
strepita.
E se avessi il dono della profezia, se conoscessi tutti i misteri e
avessi tutta la conoscenza, se possedessi tanta fede da tra-
sportare le montagne, ma non avessi la carità, non sarei nulla.
E se anche dessi in cibo tutti i miei beni e consegnassi il mio
corpo per averne vanto, ma non avessi la carità, a nulla mi
servirebbe.
La carità è magnanima, benevola è la carità; non è invidiosa,
non si vanta, non si gonfia d’orgoglio, non manca di rispetto,
non cerca il proprio interesse, non si adira, non tiene conto del
male ricevuto, non gode dell’ingiustizia ma si rallegra della verità.
Tutto scusa, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.
La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno, il dono
delle lingue cesserà e la conoscenza svanirà. Infatti, in modo
imperfetto noi conosciamo e in modo imperfetto profetizziamo.
Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto
scomparirà. Quand’ero bambino, parlavo da bambino, pensavo
da bambino, ragionavo da bambino. Divenuto uomo, ho
eliminato ciò che è da bambino.
Adesso noi vediamo in modo confuso, come in uno specchio;
allora invece vedremo faccia a faccia. Adesso conosco in modo
imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch’io
sono conosciuto. Ora dunque rimangono queste tre cose: la
fede, la speranza e la carità. Ma la più grande di tutte è la carità!
Frères,
recherchez avec ardeur les dons les plus grands.
Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par excellence.
J’aurais beau parler toutes les langues
des hommes et des anges,
si je n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour,
je ne suis qu’un cuivre qui résonne,
une cymbale retentissante.
J’aurais beau être prophète,
avoir toute la science des mystères
et toute la connaissance de Dieu,
j’aurais beau avoir toute la foi
jusqu’à transporter les montagnes,
s’il me manque l’amour,
je ne suis rien.
J’aurais beau distribuer toute ma fortune aux affamés,
j’aurais beau me faire brûler vif,
s’il me manque l’amour,
cela ne me sert à rien.
L’amour prend patience ;
l’amour rend service ;
l’amour ne jalouse pas ;
il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil ;
il ne fait rien d’inconvenant ;
il ne cherche pas son intérêt ;
il ne s’emporte pas ;
il n’entretient pas de rancune ;
il ne se réjouit pas de ce qui est injuste,
mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai ;
il supporte tout, il fait confiance en tout,
il espère tout, il endure tout.
L’amour ne passera jamais.
Les prophéties seront dépassées,
le don des langues cessera,
la connaissance actuelle sera dépassée.
En effet, notre connaissance est partielle,
nos prophéties sont partielles.
Quand viendra l’achèvement,
ce qui est partiel sera dépassé.
Quand j’étais petit enfant,
je parlais comme un enfant,
je pensais comme un enfant,
je raisonnais comme un enfant.
Maintenant que je suis un homme,
j’ai dépassé ce qui était propre à l’enfant.
Nous voyons actuellement de manière confuse,
comme dans un miroir ;
ce jour-là, nous verrons face à face.
Actuellement, ma connaissance est partielle ;
ce jour-là, je connaîtrai parfaitement,
comme j’ai été connu.
Ce qui demeure aujourd’hui,
c’est la foi, l’espérance et la charité ;
mais la plus grande des trois,
c’est la charité.
화답송 시편 33(32):2-3,4-5,12와22 (◎ 12ㄴ 참조)
◎ 행복하여라, 주님이 당신 소유로 뽑으신 백성!
○ 비파 타며 주님을 찬송하고, 열 줄 수금으로 찬미 노래 불러라.
주님께 노래하여라, 새로운 노래. 고운 가락을 내며 환성 올려라. ◎
○ 주님의 말씀은 바르고, 그 하신 일 모두 진실하다.
주님은 정의와 공정을 좋아하시네. 그분의 자애가 온 땅에 가득하네. ◎
○ 행복하여라, 주님을 하느님으로 모시는 민족, 그분이 당신 소유로 뽑으신 백성!
주님, 저희가 당신께 바라는 그대로, 당신 자애를 저희에게 베푸소서. ◎
R. Blessed the people the Lord has chosen to be his own.
Give thanks to the LORD on the harp;
with the ten stringed lyre chant his praises.
Sing to him a new song;
pluck the strings skillfully, with shouts of gladness. R.
For upright is the word of the LORD,
and all his works are trustworthy.
He loves justice and right;
of the kindness of the LORD the earth is full. R.
Blessed the nation whose God is the LORD,
the people he has chosen for his own inheritance.
May your kindness, O LORD, be upon us
who have put our hope in you. R.
R. Beato il popolo scelto dal Signore.
Lodate il Signore con la cetra,
con l’arpa a dieci corde a lui cantate.
Cantate al Signore un canto nuovo,
con arte suonate la cetra e acclamate. R.
Perché retta è la parola del Signore
e fedele ogni sua opera.
Egli ama la giustizia e il diritto;
dell’amore del Signore è piena la terra. R.
Beata la nazione che ha il Signore come Dio,
il popolo che egli ha scelto come sua eredità.
Su di noi sia il tuo amore, Signore,
come da te noi speriamo. R.
R. Heureux le peuple que le Seigneur s’est choisi pour domaine.
Rendez grâce au Seigneur sur la cithare,
jouez pour lui sur la harpe à dix cordes.
Chantez-lui le cantique nouveau,
de tout votre art soutenez l’ovation. R.
Oui, elle est droite, la parole du Seigneur ;
il est fidèle en tout ce qu’il fait.
Il aime le bon droit et la justice ;
la terre est remplie de son amour. R.
Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu,
heureuse la nation qu’il s’est choisie pour domaine !
Que ton amour, Seigneur, soit sur nous
comme notre espoir est en toi ! R.
복음 루카 7:31-35
그때에 주님께서 말씀하셨다.
31 “이 세대 사람들을 무엇에 비기랴? 그들은 무엇과 같은가?
32 장터에 앉아 서로 부르며 이렇게 말하는 아이들과 같다.
‘우리가 피리를 불어 주어도 너희는 춤추지 않고
우리가 곡을 하여도 너희는 울지 않았다.’
33 사실 세례자 요한이 와서 빵을 먹지도 않고 포도주를 마시지도 않자,
‘저자는 마귀가 들렸다.’ 하고 너희는 말한다.
34 그런데 사람의 아들이 와서 먹고 마시자,
‘보라, 저자는 먹보요 술꾼이며 세리와 죄인들의 친구다.’ 하고 너희는 말한다.
35 그러나 지혜가 옳다는 것을 지혜의 모든 자녀가 드러냈다.”
Jesus said to the crowds:
“To what shall I compare the people of this generation?
What are they like?
They are like children who sit in the marketplace and call to one another,
‘We played the flute for you, but you did not dance.
We sang a dirge, but you did not weep.’
For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine,
and you said, ‘He is possessed by a demon.’
The Son of Man came eating and drinking and you said,
‘Look, he is a glutton and a drunkard,
a friend of tax collectors and sinners.’
But wisdom is vindicated by all her children.”
In quel tempo, il Signore disse:
«A chi posso paragonare la gente di questa generazione? A chi è simile?
È simile a bambini che, seduti in piazza, gridano gli uni agli altri così:
“Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato,
abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!”.
È venuto infatti Giovanni il Battista, che non mangia pane e non beve vino,
e voi dite: “È indemoniato”. È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve,
e voi dite: “Ecco un mangione e un beone, un amico di pubblicani e di
peccatori!”.
Ma la Sapienza è stata riconosciuta giusta da tutti i suoi figli».
En ce temps-là,
Jésus disait à la foule :
« À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ?
À qui ressemblent-ils ?
Ils ressemblent à des gamins assis sur la place,
qui s’interpellent en disant :
“Nous avons joué de la flûte,
et vous n’avez pas dansé.
Nous avons chanté des lamentations,
et vous n’avez pas pleuré.”
Jean le Baptiste est venu, en effet ;
il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin,
et vous dites : “C’est un possédé !”
Le Fils de l’homme est venu ;
il mange et il boit,
et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne,
un ami des publicains et des pécheurs.”
Mais, par tous ses enfants,
la sagesse de Dieu a été reconnue juste. »