안녕하세요, 선생님! 맹자 복습 도중 궁금한 점이 생겨서 이렇게 질문 남겨드려요!
맹자 이루 하편 33-2장에
其妻妾 不羞也而不相泣者幾希矣 에서
맹자집주의 해석은 "그 처첩이 부끄러워하여 울지 않을 자가 별로 없을 것이다." 라고 나와있습니다.
집주상의 해석으로는 不羞也의 不의 해석이 나와있지 않아서 직역을 고민해보았는데, 직역을 하면 "그 처첩이 부끄러워하여 서로 울지 않을 자가 거의 드물어서 없을 것이다." 로 해석해보았습니다.
제가 생각한 직역은 幾希까지 포함해서 不羞也의 不을 마지막에 풀어낸 경우인데, 직역을 하게 되면 이 해석이 맞는지 틀린지에 대해서 궁금합니다!
첫댓글 그 처첩이 부끄러워하지 않고 서로 울지 않을 자는 거의 없을 것이다.
제가 너무 어렵게 생각을 했었네요. 앞으로는 마음을 편안히 가지고 문장을 보는 법도 같이 익히겠습니다.
알려주셔서 감사합니다!