before vowels leuk-, also sometimes in Latinized form leuco-/leuc-, word-forming element used from 19c. and meaning "white" (or, in medicine, "leukocyte"), from Greek leukos "clear, white," from PIE *leuko-, suffixed form of root *leuk- "light, brightness."
also leucocyte, "white blood cell, white or colorless corpuscle of the blood or lymph," 1860, via French leucocyte, from leuco-, a Latinized comb. form of Greek leukos "white, clear," from PIE root *leuk- "light, brightness" + -cyte "cell."
그건 제가 유추한 겁니다.lame이 절름발이 이거든요.d의 변음인 j와 t가 앞에 생략이 되면 절름 j가 왜 생략이 되냐면 반모음성질이 되면 생략이 되거든요.그리고 무릎 역시 앞에 무 가 생략되면 릎 만 남는데 lap이 영어로 무릎입니다. 영어의 뜻이 그렇게 나와서 leprosy는 제가 뜻을 보고 유추한 겁니다.ㅎㅎ
첫댓글 "어원사전에도 *~ 이렇게 나오는 것은 앞에 어떠한 생략된 글자가
있다는 것을 뜻한다.
예를 들면
leprosy 부패,타락 을 뜻한다.
t나 d가 생략이 된 글자이다.
dleprosy 로 복원하면
드러버서-->드러워서 가 된다.
더러운것이 부패 요 타락이다."
라고 하는 부분이 궁금 한데요.
어떤 어원 사전을 참조 하셨는지
궁금합니다.
그건 제가 유추한 겁니다.lame이 절름발이 이거든요.d의 변음인 j와 t가 앞에 생략이 되면 절름 j가 왜 생략이 되냐면 반모음성질이 되면 생략이 되거든요.그리고 무릎 역시 앞에 무 가 생략되면 릎 만 남는데 lap이 영어로 무릎입니다. 영어의 뜻이 그렇게 나와서 leprosy는 제가 뜻을 보고 유추한 겁니다.ㅎㅎ
아 그래요.
전 전라도 사투리를
말하시는 줄 알고....
내버려를 사투리로 레뿌러라고
했습니다. 덜레부러도 있어요.
던져버려를 덜레부러라고 했어요.
세계여러나라말(영어 중국어 일본어 베트남어 몽골어 카자흐어 우즈벡어 스페인어 포르투갈어 독일어 프랑스어 러시아어 인도네시아어)과 한자상고음을 보면 음의 변화를 유추해낼 수가 있습니다.
발음에도 나라별 시대별 지방별로 변하는 규칙이 있습니다.
t-->d-->r-->n-->o 통상규칙이며 ㅌ-->ㄷ-->ㅈ-->ㅇ 나 ㅌ-->th번데기-->ㅅ 가끔 예외도 있지만요.