https://www.dukhrana.com/crawford/files/Revelation-Numerical-Data.pdf?utm_source=copilot.com
에서 봘췌
계1:1예수 그리스도의 계시라 이는 하나님이 그에게 주사 반드시 속히 될 일을 그 종들에게 보이시려고 그 천사를 그 종 요한에게 보내어 지시하신 것이라
In Crawford the phrase here is hlyd 0db9l ("to his own servant"), but in SP it is
Yhwdb9l ("to his servant(s)"). So Crawford is referring to this one man, John, who
receives the Revelation to write down. By contrast, SP is referring to either John or
multiple servants. Crawford harmonizes with Rev 1:11 which instructs John to give
the writing to the seven assemblies (each composed of a mixture of faithful
servants and transgressors) to promise rewards of faith and consequences of
failure. The problem with the plural reading is that it suggests to give the writing to
only one aspect of the assemblies: "to his servants“
크로퍼드 역본에서는 이 구절이 hlyd 0db9l("그의 종에게")이지만, SP 역본에서는
Yhwdb9l("그의 종들에게")입니다. 따라서 크로퍼드 역본은 요한이라는 한 사람을 가리키며, 그는 요한계시록을 받아 기록합니다. 반면 SP 역본은 요한 또는 여러 종을 가리킵니다. 크로퍼드 역본은 요한에게 일곱 회중(각 회중은 충실한 종들과 범죄자들이 섞여 있음)에게 계시록을 주어 믿음의 보상과 실패의 결과를 약속하라고 지시하는 요한계시록 1장 11절과 일치합니다. 복수형으로 읽는 것의 문제는 회중의 한 측면, 즉 "그의 종들에게"만 계시록을 주라는 것을 암시한다는 점입니다.
* 계1:1에서 크로포드는 종들에 대한 자신의 소견을 다음과 같이 진술합니다
지금 자신이 집필하는 아람어 성경 이외에 다른 아람어 성경이 있으며 그 성경이 아람어 표준성경이다 인정합니다
SP = https://www.peshitta.eu/nt/revelation/5.html 이며 크로퍼드는 자신이 집필한 성경이 SP와는 다르다고 고백합니다
크로포드는 아람어 표준성경은 SP이며 자신이 번역하는 아람어 성경은 SP의 비교본이라는 주장입니다
계1:3 이 예언의 말씀을 읽는 자와 듣는 자들과 그 가운데 기록한 것을 지키는 자들이 복이 있나니 때가 가까움이라
Crawford has a unique phrase opening this verse, 0rqd wh wh
0ntbw= ("bless him, he who was called"). Crawford could be referring to the
messiah Yahshua as the one called, or it can also be read in the same manner as SP,
"blessings to him who reads". SP uses a different phrase, 0rqd Nml Yhwbw=
("blessings to him of reading"). The Crawford comes from the root 0tbw= , and by
incorporating the letters 0t , it emphasizes the wordplay of "sign" within the
emphasized (0n suffix) word for blessings, and the 0nt may even be a subtle
wordplay for "dragon/second", whom Yahshua is conquering.
크로포드 역본은 이 구절을 0rqd wh wh 0ntbw= ("부르심을 받은 자를 축복하라")라는 독특한 구절로 시작합니다. 크로포드 역본은 메시아 야슈아를 부르심을 받은 자로 지칭하는 것일 수도 있고, SP 역본과 마찬가지로
"읽는 자에게 축복이 있기를"으로 해석할 수도 있습니다. SP 역본은 0rqd Nml Yhwbw=("읽는 자에게 축복이 있기를")라는 다른 구절을 사용합니다. 크로포드 역본은 0tbw= 어근에서 유래했으며, 0t를 포함함으로써 0nt는 축복을 뜻하는 단어(0n 접미사) 안에서 "표징"이라는 단어의 말장난을 강조하고, 0nt는 야슈아가 정복하는 "용/두 번째"에 대한 미묘한 말장난일 수도 있습니다.
크로퍼드 ܒܘܬܒܐ ܗܘ ܕܐܬܩܪܐ (būtbā wh d’ethqārā) → “복이 있도다, 그 부름 받은 자”
SP ܒܘܬܒܐ ܠܡܩܪܐ (būtbā l’mqārā) → “읽는 자에게 복이 있도다”
*. 크로퍼드는 요한계시록을 읽어도 복있는자가 아니다 부름받아야 복있다고 “읽는자들이라는 문구를 삭제하고 이를 부름받은자로 바꿈”
부름받은자 = 단수임으로 요한을 의미 즉 크로퍼는 언어 유희를 통해 복있는자가 요한 자신임을 암시함
크로퍼드가 말한
아람어 표준성경 https://www.peshitta.eu/nt/revelation/5.html
크로퍼드 요한계시록
https://www.dukhrana.com/crawford/files/Revelation-Numerical-Data.pdf?utm_source=copilot.com
다른 아람어 성경 요한계시록
https://www.dukhrana.com/peshitta/index.php