warcraftxp.com에 올린 글인데, 제가 글을 올리고 덧글(코멘트)을 작성하는데 몰두해서 정작 도타 카페에 올리는 건 깜빡했네요. ^_^ 그냥 가볍게 읽어 주세요. 카오스 얘기가 대부분이긴 하지만 도타와도 관련이 전혀 없지 않기 때문입니다.
<카오스의 미흡한 한글화> [1부]
많은 유저들이 말합니다. "그래도 카오스 제작진은 초기에 도타를 한글화하는데 일조하지 않았는가. 영어 도타를 한글화한 것이다."
그런데 원작 도타를 한글화한 저로서는 카오스의 한글화를 보고 '참 미흡하다'는 생각을 지울 수가 없습니다. 저는 여기서 더도말고 덜도말고 딱 그 부분만을 지적하고 싶습니다.
객관적으로 볼 때, 현재 카오스는 아직도 도타 아류작이라는 오명에서 벗어날 순 없습니다. 도타와 관련된 부분, 도타 제작진이 짜놓은 아이템이 너무나도 많이 남아 있기 때문입니다. 특히 카오스에 등장하는 아이템들 중 절반은 도타 제작진이 구상한 아이템을 그대로 따오고 있을 뿐더러, 상인의 모델, 사냥터의 몹 모델 등 역시 도타의 것을 거의 수정하지 않고 있는 게 현실입니다.
그런데 막상 베껴오려면 제대로 베껴와야 하는 것이 아닌가 하는 생각이 들 정도로, 카오스의 한글화는 미흡합니다. 외국 도타 유저가 한국에 와서 카오스를 보면 배를 잡고 웃을 정도입니다.
카오스의 소위 '한글화'라고 하는 것이 얼마나 대충대충 이루어졌는지 짚어보겠습니다.
<1. 한글 음역과 번역이 뒤죽박죽>
과거 '매직 상자'라고 하는 단어를 두고, 카오스를 비난하는 사람들이 비꼬듯이 하는 말을 들은적이 있습니다.
"마법 상자면 마법 상자고, 매직 박스면 매직 박스지 매직 상자라는 말이 어딨나?" 식으로 말입니다. (현재는 마법 상자입니다.)
물론 그런 단어 하나 때문에 카오스를 비난하는 것은 아주 유치한 행동이지만, 그렇게 외래어와 한글을 조합해 사용하는 것이 '번역'에서는 우스운 결과를 가져올 수 있습니다.
다른 아이템은 제끼고 원작 도타에서 베껴간 아이템 명칭이 어떻게 번역되었는지 몇개 짚어보겠습니다.
Staff of Wizardry - 위자드 지팡이
- 외래어 + 한글 번역도 우습지만, 여기서 Wizardry는 위자드라는 뜻이 아니고 '마법'이라는 뜻입니다. 그러니 마법의 지팡이 또는 마법 지팡이로 번역을 해야 합니다.
barbed shield - 비늘 쉴드
- 역시 외래어 + 한글 번역이고, 여기서 barbed는 비늘이 아니라 '미늘'입니다. 굳이 상상력을 발휘해서 의역을 한다면 '가시'정도로 해석해도 됩니다. 그러니 미늘 방패나 가시 방패 정도로 번역을 해야 합니다.
(비늘은 다들 아시다시피 양서류/파충류/어류 등의 표피입니다. 비늘로 방패를 만들 순 없습니다.)
blade of alacrity - 민첩 블레이드
- 한글 + 외래어 번역입니다. alacrity와 agility를 구분하는 기지까지는 바라지도 않지만, 최소한 민첩의 검 으로 번역을 했어야 합니다.
이건 단순히 단어 하나하나만을 살펴 본 것일 뿐, 전체적인 문제점을 지적하지 않았습니다. 카오스의 아이템 번역 전체를 보면 대충 30%는 한글로 70%는 외래어 + 한글, 외래어 를 사용하는 것을 볼 수 있습니다.
한 예로 도타의 doom mantle 은 파멸의 망토로 번역해놓고, 같이 베껴간 shadow plate 는 또 쉐도우 플레이트로 음역을 했습니다. 다른 건 모두 외래어 번역인데, ring of regeneration 만 재생의 반지로 번역한 것도 어색하기 짝이 없습니다.
이런 완전하지도 못하고 정확하지도 않은 번역은 '단순히 말만 통하면 되지'라는 행동으로밖엔 보이지 않습니다.
<2. 웃으면서 보는 카오스 한글화>
카오스 유저분들 중 매거스의 망토, 거미 여왕의 반지, 윌의 철투구를 모르는 사람은 없으리라 봅니다.
기실 이 아이템들은 도타의 아이템을 그대로 가져간 것인데, 원작 도타에서의 이름을 알게 되면 아마 배를 잡고 웃으실 겁니다.
Magus' Cloak, Spider Queen's band, Helmet of the Iron Will 이 원작 도타에서의 이름입니다.
얼핏 보면 카오스 제작진이 제대로 번역을 한 것 같지만 잘 한번 살펴 볼까요?
Magus' Cloak 을 카오스 제작자는 '매거스의 망토'로 번역을 했는데, 얼핏 보면 매거스라는 사람이 입던 망토를 연상시킵니다.
Magus 는 영단어 magic, mage 등 에 영향을 준 단어인데, 복잡한 배경 지식을 모두 제끼고 간단히 말하자면 '마법사/마술사'를 뜻합니다. 왜 Magi Robe는 마술사의 로브라고 비교적 정확히 번역했으면서, Magus' Cloak은 매거스의 망토라는 황당한 번역을 했는지 궁금할 따름입니다.
그리고 Cloak은 몸 전체를 감싸는 천을 말합니다. 스타 워즈에서 시스 군주가 입고 있는 갈색 천이 바로 Cloak입니다. ([2부] 3. (2) 글 참조)
Spider Queen's band 에 이르면, 카오스 제작진이 정말 번역을 한게 아니라 상상으로 말을 지어낸다는 것이 버젓이 보입니다.
band는 여러가지 뜻을 갖고 있지만 여기서는 '팔찌(bracelet)'를 말합니다. 워크래프트3의 거미 네루비안 족이 팔에 팔찌를 두르고 있다는 것을 상상하면 됩니다.
그런데 카오스 제작자는 band를 반지로 번역했습니다. 아무리 생각해봐도 band가 반지는 될 순 없는데, 아이템 겉모습을 보고 반지와 비슷하니 반지로 대충 번역한 듯 합니다.
Helmet of the Iron Will 에서 카오스 제작진은 한술 더 뜹니다.
초기 카오스 제작자는 이 아이템을 <윌의 철투구>라 번역했습니다. 초기 제작자가 떠나고, 현 제작진이 여러번 버젼업을 하고 있는데도 불구하고 이 명칭을 거의 변동하지 않고 쓰는 걸 보면 이 번역이 맞다고 여기나 봅니다.
근데 이 글을 읽고 계신 분들 중에서도 원작 도타의 단어를 보니 뭔가 이상하다는 걸 느끼시는 분이 분명 있을 것입니다. <윌의 철투구>를 영작하면 Will's Iron helmet 이 되니까요.
기실 여기서 "Iron Will" 은 철강이나 사람 이름 Will하고는 아무런 관련도 없습니다. 여기서의 뜻은 "강한 의지"입니다. Iron Will은 Strong Will과 같은 뜻입니다. (철강처럼 단단한 의지라고 생각하면 이해하기 쉽습니다.)
그러니 제대로 표현하자면 Helmet of the Iron Will은 '굳은 의지의 투구'로 번역하는 것이 맞습니다. 그리고 도타 제작진도 그에 맞게 유추할 수 있는 아이템 설명을 덧붙였구요.
"전장에서 죽은 전설적인 용사가 쓰던 투구입니다. 장착한 영웅의 방어력이 6 증가하고 체력 재생력이 초당 3씩 증가합니다."
설사 Iron Will이 "강한 의지"의 뜻이라는 걸 몰랐다고 해도, Helmet of the Iron Will이 "윌의 철투구"가 될 순 없습니다. 어법에 전혀 맞지 않으니까요.
그런데 카오스 제작진이 '윌의 철투구' 아이템에 덧붙인 부가설명은 우리를 더욱 당혹스럽게 만듭니다. 아이템을 베꼈다는 오명을 감추기 위해선지, 아니면 틀린 번역에 맞춰서 상상력을 발휘한 건지는 모르지만 정말 재밌습니다.
"전설적인 드워프 대장장이 윌이 만들었다는 이 투구는 +6 방어, 50% 체력 증가 효과를 가지고 있다."
원작에선 존재하지도 않았던 드워프 대장장이 윌이라는 가상의 인물까지 만들어내는 걸 보니, "윌의 철투구"가 확실한 번역이라 여기나 봅니다.
- 마법사 집단이 매거스라는 사람이 되고, 팔찌가 반지가 되며, 굳은 의지가 윌의 철투구가 되는 걸 보면 물론 우습기야 하지만, 왠지 씁쓸하기까지 합니다.
첫댓글 굿 소모임 가입하세요.
갓님 도망치지마~!~!
늘느끼는거지만 참 대단한 글쏨씨를 가지고 계신듯..^^