|
나는 내 맞은편에 있는 줄무늬 원피스에 그을린 얼굴을 하고 있는 마리를 알아보았다. 내 쪽에는 약 열 명의 수감자가 있었는데 대부분 아랍인들이었다. 마리는 무어인들에게 둘러싸여 있었고 두 여성 면회객 사이에 있었다: 입술이 다물어지고 검은 옷을 입은 키가 작은 노파, 그리고 많은 몸짓과 함께 거세게 말하는 맨머리의 커다란 여자.
J’ai aperçu Marie en face de moi avec sa robe à raies et son visage bruni. De mon côté, il y avait une dizaine de détenus, des Arabes pour la plupart. Marie était entourée de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses : une petite vieille aux lèvres serrées, habillée de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait très fort avec beaucoup de gestes.
raie : 줄무늬, 줄, 선, 띠
bruni : 햇볕에 그을린 √brunir : 연마하다, 갈색을 띄게 하다, 햇볕에 몸을 그을리다
Mauresque : 무어 사람
en cheveux : (여자가) 모자를 쓰지 않고
나는 정면에서 줄무늬 원피스를 입고 얼굴이 가무스름하게 그은 마리를 발견했다. 내 쪽에는 열 명 남짓의 수감자들이 모여 섰는데 대부분이 아랍인이었다. 마리는 마리대로 아랍 여자들에 둘러싸여 있었다. 그녀 양옆의 방문객 중 하나는 검은 옷을 입고 입을 꼭 다물고 선 작고 나이 든 여자였고, 다른 하나는 맨머리를 드러낸 뚱뚱한 여자로 각종 몸짓을 동원해 가며 굉장히 큰 소리로 말을 했다.
I spotted Marie standing at the opposite end of the room with her striped dress and her sun-tanned face. On my side of the room there were about ten prisoners, most of them Arabs. Marie was surrounded by Moorish women and found herself between two visitors: a little, thin-lipped old woman dressed in black and a fat, bareheaded woman who was talking at the top of her voice and making lots of gestures.
Maria stand mir gegenüber in ihrem gestreiften Kleid, mit gebräuntem Gesicht. Auf meiner Seite standen etwa zehn Gefangene, meistens Araber. Maria war von Maurinnen umgeben und stand zwischen zwei Besucherinnen, einer kleinen, schwarz gekleideten Alten mit zusammengepreßten Lippen und einer dicken Frau mit bloßem Kopf, die laut gestikulierend sprach.
창살들 사이의 거리 탓에 면회객들과 수감자들은 어쩔 수 없이 아주 크게 말해야 했다. 내가 들어섰을 때, 방의 커다란 장식 없는 벽에서 반향되는 목소리들의 소음, 하늘에서 유리창들 위로 흘러내려 방안에서 되비추는 강렬한 빛이 나에게 어떤 현기증을 야기했다. 내 방은 더 조용하고 더 어두웠다. 내가 적응하기 위해서는 몇 초가 필요했다.
À cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers étaient obligés de parler très haut. Quand je suis entré, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumière crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me causèrent une sorte d’étourdissement. Ma cellule était plus calme et plus sombre. Il m’a fallu quelques secondes pour m’adapter.
obligé de+inf : 의무가 있는, 어쩔 수 없는, 불가피한
rebondir : 튀어오르다, 재연되다
cru : 익히지 않은, 날것의, (빛·색깔·소리 따위가) 강렬한, 선명한, 거슬리는
couler : 흐르다, 녹다, 붓다
vitre : 판유리, 창유리
rejaillir : (물 따위가) 튀다, 튀어오르다, 솟구치다
causer : ~의 원인이다, ~을 야기하다
étourdissement : 현기증, 실신, 도취
adapter : 맞추다 (대명) 적응하다, (자신을) 맞추다
철책 사이의 거리 때문에 방문객들과 수감자들은 부득이 아주 큰 소리로 대화할 수밖에 없었다. 방에 들어섰을 때 나는 장식이라고는 없는 커다란 빈 벽 사방에서 메아리치는 온갖 목소리와 하늘에서 창으로 흘러내려 다시 방 전체로 반사되는 노골적인 빛 때문에 얼떨떨한 상태였다. 내가 있던 독방은 좀 더 조용하고 어두운 곳이었으므로, 면회실에 적응하기 위해서는 몇 초간의 시간이 필요했다.
Because of the distance between the grates, the visitors and the prisoners were forced to speak very loud. When I walked in, the sound of the voices echoing off the room’s high, bare walls and the harsh light pouring out of the sky onto the windows and spilling into the room brought on a kind of dizziness. My cell was quieter and darker. It took me a few seconds to adjust.
Wegen der Entfernung zwischen den Gittern mußten Besucher und Gefangene sehr laut sprechen. Als ich in den Saal kam, schwindelte mir etwas bei dem Lärm der Stimmen, die sich an den hohen, kahlen Wänden brachen, und bei dem grellen Licht, das vom Himmel über die Scheiben floß und in den Saal zurückfiel. Meine Zelle war ruhiger und dunkler. Ich brauchte ein paar Sekunden, um mich daran zu gewöhnen.
하지만 나는 마침내 가득한 햇빛 속에서 윤곽이 드러내어진 각각의 얼굴을 명료하게 보았다. 나는 간수가 두 창살 사이에 있는 복도의 끝에 앉아 있는 것을 보았다. 아랍인 수감자들 대부분은 그들의 가족들과 마찬가지로 서로 마주보고 웅크리고 있었다. 그들은 소리 지르지 않았다. 그들은 소란에도 불구하고 아주 낮게 말하면서도 서로 상대방의 목소리를 듣는 데 이르고 있었다.
Pourtant, j’ai fini par voir chaque visage avec netteté, détaché dans le plein jour. J’ai observé qu’un gardien se tenait assis à l’extrémité du couloir entre les deux grilles. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s’étaient accroupis en vis-à-vis. Ceux-là ne criaient pas. Malgré le tumulte, ils parvenaient à s’entendre en parlant très bas.
finir par+inf. : 마침내 •••하다{하고야 말다}
netteté : 명확, 명료, 뚜렷함, 깨끗함
détacher : 풀다, 떼다, 분리하다, 돋보이게 하다, 눈에 띄게 하다, 강조하다
tenir : 잡다 (대명) (어떤 장소·자세·상태에) 있다, 행동[처신]하다
couloir : 복도
ainsi que : 그리고 또, ~와 같이, ~처럼
s’accroupir : 웅크리다, 쭈그리다, (동물이) 앞발을 세우고 앉은
ceux-là : 아랍인 수감자들과 그들의 가족들
parvenir : ~에 이르다, ~에 도달하다, 성공하다
entendre : 듣다 (대명) 서로 상대의 목소리를 듣다, 서로 이해하다
마침내 나는 빛의 한복판에서 각 사람의 얼굴을 분명하게 식별할 수 있게 되었다. 복도 끝의 양 철책 사이에 간수 한 명이 앉아 있는 것이 보였다. 대부분의 아랍인 죄수들과 그 가족들은 쭈그리고 앉아서 서로를 마주 보고 있었다. 죄수들은 큰 소리로 고함치거나 하지는 않았다. 소란스러운 가운데서도 그들은 용케 아주 낮은 소리로 대화를 나눴다.
But eventually I could see each face clearly, distinctly in the bright light. I noticed there was a guard sitting at the far end of the passage between the two grates. Most of the Arab prisoners and their families had squatted down facing each other. They weren’t shouting. Despite the commotion, they were managing to make themselves heard by talking in very low voices.
Schließlich aber erkannte ich jedes Gesicht, das sich in dem hellen Licht klar und deutlich abzeichnete. Am Ende des Ganges, zwischen den beiden Gittern, sah ich einen Wärter sitzen. Die meisten arabischen Gefangenen hatten sich, wie ihre Familien, auf den Boden gehockt. Sie schrien nicht. Trotz des Lärms brachten sie es fertig, sich leise zu verständigen.
더 낮은 데서 출발한 그들의 희미한 중얼거림은 그들의 머리 위에서 교차되는 대화에서 통주저음처럼 소리를 냈다. 나는 이 모든 것을 마리에게로 다가가면서 아주 빨리 알아차렸다. 이미 창살에 붙어 있는 그녀는 그녀의 온 힘을 다해 나에게 웃었다. 나는 그녀가 매우 아름답다고 생각했으나 나는 그것을 그녀에게 말할 수 없었다.
Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s’entrecroisaient au-dessus de leurs têtes. Tout cela, je l’ai remarqué très vite en m’avançant vers Marie. Déjà collée contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces. Je l’ai trouvée très belle, mais je n’ai pas su le lui dire.
sourd : 귀먹은, (소리가) 둔한, 잘 울리지 않는, 희미한
former : (글·문장 따위를) 만들다, (소리를) 내다
basse : 저음부, 베이스, 저음
basse continue : 통주저음(通奏底音), 계속되는 베이스, [비유] 계속해서 나는 은은한 소리 / 저음부에서 지속적으로 쉬지 않고 베이스 반주를 곁들여 주는 주법을 말한다. 다른 말로는 ‘지속저음’, ‘계속저음’, ‘숫자저음’이라고도 한다.
entrecroiser : 엮다, 교차시키다 (대명) 엮이다, 뒤섞이다
colller : 붙이다, 바짝 붙이다, 접합하다
su pp. √savoir : 알다, ~할 수 있다
맨 아래쪽에서 울려 퍼지는 아랍인들의 희미한 웅얼거림은 그들의 머리 위에서 오가는 대화를 받쳐 주는 일종의 저음부를 만들어 내고 있었다. 이 모든 것들이 내가 마리를 향해 다가가는 아주 짧은 시간 동안 포착한 광경들이었다. 진작부터 철책에 얼굴을 찰싹 붙이고 기다리던 마리는 나를 보자 있는 힘껏 미소를 지어 보였다. 마리가 정말 예뻐 보였지만, 나는 그 말을 그녀에게 할 수 없었다.
Their subdued murmuring, coming from lower down, formed a kind of bass accompaniment to the conversations crossing above their heads. I took all this in very quickly as I made my way toward Marie. Already pressed up against the grate, she was smiling her best smile for me. I thought she looked very beautiful, but I didn’t know how to tell her.
Ihr dumpfes Gemurmel da unten bildete gleichsam den Baß zu den Unterhaltungen, die über ihnen durcheinanderschwirrten. Das alles erkannte ich sehr schnell, während ich auf Maria zuging. Sie hatte sich schon ans Gitter gedrückt und lächelte angestrengt. Ich fand sie sehr schön, aber ich wußte es ihr nicht zu sagen.
“아? 그녀는 나에게 아주 큰 소리로 말했다. - 아, 그래. - 너 괜찮아, 네가 원하는 건 다 있어? - 그래, 전부 다.”
« Alors ? m’a-t-elle dit très haut. – Alors, voilà. – Tu es bien, tu as tout ce que tu veux ? – Oui, tout. »
마리가 아주 높은 목소리로 물었다. 「그래 좀 어때?」 「뭐, 보이는 대로야.」 「좋아 보여. 필요한 건 다 있어?」 「응, 다 있어.」
“Well?” she called across to me. “Well, here I am.” “Are you all right? Do you have everything you want?” “Yes, everything.”
«Nun?» sagte sie sehr laut.
«Na ja.» -
«Geht es dir gut? Hast du alles, was du brauchst?» -
«Ja, alles.»
우리는 입을 다물었고 마리는 계속 웃었다. 덩치가 큰 부인은 아마도 그녀의 남편인 듯한 솔직한 인상을 가진 금발의 거한인 내 옆에 있는 사람에게 고함을 쳤다. 그것은 이미 시작된 대화의 계속이었다.
Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours. La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc. C’était la suite d’une conversation déjà commencée.
tus pp. pl √taire : 말하지 않다 (대명) 침묵하고 있다, 입을 다물다
hurler : 짓다, 절규하다, 고함을 치다
franc : 솔직한, 거침없는, 분명한
그리고 우리는 둘 다 입을 다물었다. 마리는 여전히 미소 짓고 있었다. 뚱뚱한 여인이 내 옆의 죄수에게 큰 소리로 말하고 있었다. 아마도 그녀의 남편임 직한 그는 거침없는 눈빛을 지닌 키 큰 금발의 사내였다. 이미 시작된 그들 대화의 이어지는 부분이 들려왔다.
We stopped talking and Marie went on smiling. The fat woman yelled to the man next to me, her husband probably, a tall blond guy with an honest face. It was the continuation of a conversation already under way.
Dann schwiegen wir. Maria lächelte immer noch. Die dicke Frau brüllte zu meinem Nachbarn herüber, zweifellos ihrem Mann, einem großen, blonden Kerl mit offenem Gesicht. Es war die Fortsetzung eines bereits begonnenen Gesprächs.
|