|
|
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed. And all the time something within her was crying for a decision. She wanted her life shaped now, immediately–and the decision must be made by some force–of love, of money, of unquestionable practicality–that was close at hand.
- dying orchids : 데이지의 세계가 난초향이 나는 것으로 묘사했다: Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids(181:5-6). 난초가 죽어가고 있다는 것은 데이지의 그 독특한 세계가 퇴색해가고 있다는 암시.
tangled 와 shaped 는 대조된다.
That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan. There was a wholesome bulkiness about his person and his position and Daisy was flattered. Doubtless there was a certain struggle and a certain relief. The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.
- 구체적으로 "왜 톰이 루이빌에 왔는가"에 대한 소설 속 명확한 언급은 없다. 하지만 그가 데이지와 마주친 것은 데이지가 전쟁 후 루이빌에서 살던 시기였으며, 톰은 아마도 동부 상류층 사회에서의 인맥, 사교 목적, 혹은 폴로 같은 취미 등으로 방문했을 가능성이 있다. 일부 논의에서는 톰이 루이빌 폴로 시즌에 맞춰 왔다는 추정도 있다. 매년 5월 열리는 Kentucky Derby를 보러 왔을 것으로 보인다. 데이지가 톰에게 켄터기 더비의 공식 칵테일인 Mint Julep을 만들어주겠다고 하는 것에서 유추할 수 있다. I’ll make you a mint julep. (155:16-17)
- Daisy was flattered : 닉이 조단을 통해서 느끼는 것과 데이지가 톰을 통해서 느끼는 것이 같다. For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her because she was a golf champion and every one knew her name.
데이지가 톰을 선택한 이유는 그의 육체적 건장함과 그의 위치라고 명시된다. 둘 사이에 사랑이 없다는 것을 알 수 있다. 앞 단락에서 제시한 love, money, practicality 가운데 사랑이 빠졌다.
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with grey turning, gold turning light. The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves. There was a slow pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool lovely day.
- The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves. : 초고에는 ghostly shadow와 birds로 되어 있었다. 나무 그림자'가 '이슬 위로 갑자기 드리워졌다'는 의미. 이슬(dew)은 보통 아침에 풀잎이나 나뭇잎 위에 맺혀 있는 작은 물방울이다. 그림자가 이슬에 "드리워지면", 그 이슬에 빛이 닿지 못하고 어두워지거나, 이슬에 비친 반짝임이나 색감이 달라질 수 있다. 즉, 햇빛을 받던 이슬 위로 갑자기 나뭇잎 그림자가 드리워지면서, 이슬의 분위기와 풍경이 바뀌는 순간을 묘사하고 있다고 볼 수 있다. 이 표현은 단순히 그림자와 이슬의 교차가 일어났다는 물리적 현상 외에, 분위기 전환이나 감정의 변화를 암시할 수도 있다.
이른 아침의 빛: 해가 뜨기 전, 또는 햇살이 강하지 않을 때, 자연이 푸르스름하게 보일 수 있다. 이슬과 결합하면 나뭇잎이 파랗게(또는 청명하게) 보일 수 있다. 감정적 분위기: 영어에서 "blue"는 종종 쓸쓸함, 슬픔 그리고 몽환적인 분위기를 나타내기도 한다. 비현실적 세계, 신비감: '고스트리 버드(ghostly birds)', 'blue leaves' 등은 현실적인 묘사가 아니라, 일정 부분 환상적이거나 꿈같은 장면을 연출하고 있다.
“I don’t think she ever loved him.” Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. “You must remember, old sport, she was very excited this afternoon. He told her those things in a way that frightened her–that made it look as if I was some kind of cheap sharper. And the result was she hardly knew what she was saying.”
He sat down gloomily.
“Of course she might have loved him, just for a minute, when they were first married–and loved me more even then, do you see?”
Suddenly he came out with a curious remark:
“In any case,” he said, “it was just personal.”
personal : 결혼생활 중에도 데이지가 자기를 더 사랑했다는 것은 데이지와 자기만 알고 있는 매우 사적인 일이라는 뜻으로 말하고 있다.
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay. He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car. Just as Daisy’s house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.
- 1917년 10월 : 첫 키스 한 날 : one still October night
데이지를 가진 날 : one autumn night
1917년 11월 : they had driven in her white car
11월 : 데이지와 헤어진 날 : a cold fall day
- 1918년 11월 11일 : 정전협정
1919년 2월 : 개츠비 Oxford에서 5개월 머묾.
1919년 6월 : 톰-데이지 결혼 — 결혼식 직전에 개츠비 편지 도착
1919년 여름 : 개츠비 프랑스에서 돌아와서 루이빌 방문 — 톰-데이지 신혼여행 중(3개월, 남태평양)
1919년 8월 : 톰, 산타 바바라에서 호텔 여직원과 관계, 교통사고 (4장)
1920년 4월 : 데이지의 딸 Pammy 태어남.
1922년 7월 : 개츠비 – 데이지 재회
He left feeling that if he had searched harder he might have found her–that he was leaving her behind. The day-coach–he was penniless now–was hot.
He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by. Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.
- spring fields : 문자 그대로 봄의 들판 혹은 샘이 있는 들판이라는 뜻 외에도, 영어권에서는 평화, 이상, 친근함, 그리고 다양한 해석이 가능한 복합적 상징성을 가진 이름
The track curved and now it was going away from the sun which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath. He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
- He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air : 개츠비가 데이지의 집 쪽을 향해서 하던 행동과 같다. he stretched out his arms toward the dark water in a curious way(26:8-9).
It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch. The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air. The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps.
“I’m going to drain the pool today, Mr. Gatsby.
Leaves’ll start falling pretty soon and then there’s always trouble with the pipes.”
“Don’t do it today,” Gatsby answered. He turned to me apologetically. “You know, old sport, I’ve never used that pool all summer?”
I looked at my watch and stood up.
“Twelve minutes to my train.”
I didn’t want to go to the city. I wasn’t worth a decent stroke of work but it was more than that–I didn’t want to leave Gatsby. I missed that train, and then another, before I could get myself away.
- I wasn’t worth a decent stroke of work : 업무에 그럴듯한 노력을 들일 만한 가치도 업었지만(이만식 번역). 어떤 조금의 업무도 제대로 된 가치 있는 것으로 여기지 않았다
“I’ll call you up,” I said finally.
“Do, old sport.”
“I’ll call you about noon.”
We walked slowly down the steps.
“I suppose Daisy’ll call too.” He looked at me anxiously as if he hoped I’d corroborate this.
“I suppose so.”
“Well–goodbye.”
We shook hands and I started away. Just before
I reached the hedge I remembered something and turned around.
“They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn.
“You’re worth the whole damn bunch put together.”
I’ve always been glad I said that. It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on that fact all the time. His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps and I thought of the night when I first came to his ancestral home three months before. The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption–and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them goodbye.
ecstatic cahoots : 마치 두 사람이 “우리가 오래전부터 서로 알던 비밀을 즐겁게 공유하고 있던 동지”처럼, 일종의 우정과 유쾌한 공모관계를 즉흥적으로 만들어내는 장면을 암시. 여기서 ‘cahoots’라는 부정적 뉘앙스와 ‘ecstatic’라는 강렬히 긍정적인 감정어가 결합해 특이한 효과(아이러니, 유쾌한 공모, 친밀감의 즉각적 형성 등)를 준다. 두 사람 사이의 순식간에 싹튼 교감, 일종의 비밀스러운 연대감(enlightened complicity)이나 “우린 서로를 바로 이해했어!”라는 감정의 교환을 신선하게 표현.
- His gorgeous pink rag of a suit : rag라는 단어는 본래 누더기, 헌 옷, 혹은 가치 없고 초라한 것을 뜻합니다. 일반적으로는 부정적인 의미지만, 여기서 ‘gorgeous’(화려한)와 결합해 모순적이면서도 의미심장한 느낌을 줍니다. 이 두 단어의 결합은 다음과 같은 상징적 효과를 냅니다.
신분상승의 한계: 개츠비는 엄청난 부를 쌓았지만, 본래는 가난한 집안 출신이었기에 ‘누더기(rag)’라는 단어는 그가 가진 부의 겉모습 뒤에 숨은 ‘비천함’과 ‘가짜스러움’을 암시합니다. 화려한 분홍색(upper class의 전형적 색이 아님) 옷을 입었어도, 동부의 상류층(‘old money’)이 보기에 여전히 ‘신분 상승의 한계’와 ‘세련되지 못한’(vulgar, 억지스러운 면모)이 묻어납니다.
부와 정체성의 모순: Nick은 극히 값비싼 옷(사실 분홍색 양복은 당시 엄청난 사치의 상징임)까지 ‘rag(누더기)’라 표현함으로써, 개츠비의 모든 치장은 겉보기에만 화려할 뿐, 그 본질(또는 그 자신조차 느끼는 허무함)은 ‘rag’와 같다라는 아이러니를 드러냅니다. 아무리 돈으로 치장해도 진정한 상류층의 신분·품위는 살 수 없음을 암시합니다.
희망과 허무의 공존: rag라는 단어에는 개츠비가 오로지 데이지만을 바라보며 세속적 부를 쌓았으나, 결국 아무것도 가진 것 없는 허무와 덧없음이 담겨 있습니다. 또한 ragtime(재즈 이전의 대중음악, 시대의 변방)을 연상시키기도 하여, 개츠비가 한때 유행에 앞섰지만 결국엔 시대와 어울리지 못하는 비운의 존재임을 암시합니다.
- His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps : 개츠비의 분홍색 수트가 “gorgeous pink rag of a suit”로 표현되고, 그 옷이 “white steps” 위에서 ‘밝은 색의 점(a bright spot of color)’이 되는 장면은 단순한 대비 이상의 상징성을 담고 있습니다.
1. “분홍색 누더기”가 빛나는 지점이 되는 것
색채의 대비와 상징: 흰색(white)은 데이지와 톰이 속한 ‘동부 구신분사회’의 순수, 권력, 혹은 냉담하고 폐쇄적인 세계를 상징합니다. 그 위에 놓인 강렬한 분홍색은 ‘개츠비’라는 이방인, 그리고 그의 꿈과 열정을 나타내죠. 이 순간만큼은 개츠비가 그 세계에 진입해 작지만 강렬한 흔적(‘밝은 점’)이 되는 셈입니다.
화려함과 신분의 경계: 그의 옷은 “gorgeous(화려함)”와 “rag(누더기)”의 모순적 결합. 설령 그들이 보기에 촌스럽고 이질적인 옷이라도, 그 존재감만큼은 부정할 수 없을 정도로 빛나고 있습니다. 이건 개츠비가 사회적 경계선에서 자기만의 방식으로 광채를 낸다는, 일종의 찬사가 될 수도 있습니다.
닉의 선언—You’re worth the whole damn bunch put together.
도덕적 승리와 정서적 동질감: 닉이 “You’re worth the whole damn bunch put together!”라고 말하는 장면은, 겉으로 보기에 결점 많고 이질적이던 개츠비가 도리어 데이지나 톰 등의 ‘명문가’보다 훨씬 더 가치 있는 인간임을 닉이 깨닫고 고백하는 결정적 순간입니다.
‘무리’(crowd)와 ‘핵심’(spot): 개츠비의 분홍색이 ‘밝은 점’이 되는 것처럼, 닉이 보기에 개츠비는 그 차가운 집단(white steps, rotten crowd)에 홀로 온기를 만들어내는 ‘핵심’이자 ‘진짜 가치’입니다.
- his ancestral home : 초고에는 his house로 되어 있었다. 닉이 개츠비에 대해서 호감을 가지게 된 것을 표현하기 위해서 수정한 것으로 보인다. 개츠비가 선조는 없지만 개츠비가 새로운 가문을 창시한 사람처럼 묘사되고 있는 듯하다.
- corruption과 incorruptible : 단어 사용이 절묘하다. 사람들은 개츠비의 corruption에 대해서 생각하고 있다면, 개츠비는 자기 자신의 incorruptible한 꿈을 생각하고 있다.
이 단락이 개츠비가 왜 great한지를 보여주는 것으로 보인다.
I thanked him for his hospitality. We were always thanking him for that–I and the others.
“Goodbye,” I called. “I enjoyed breakfast, Gatsby.”
|
|
