가을에게’ John Keats
초가을인데 왜 이렇게 무덥습니까. 원고를 쓰는 제 서재는 선풍기가 열을 내면서 시원한 바람을 날라 줍니다.가을이니 키츠의 ‘가을에게,라는 시를 소개할까 합니다.너무나 우리 나라에서 널리 알려져 있어 무슨 해설이 필요하겠습니까 마는 이 시의 심층을 살짝 들어다 보는 기분으로 제가 정리한 내용을 읽어 주시기 바랍니다. 제가 한때 영미시에 심취했던 때의 필기한 노트를 많이 참고했습니다. 키츠 시인의 소개는 목록 4번에 한 바 있어 생략합니다. 시인이 가을을 풍요로운 성숙과 결실의 계절로 묘사하는 한 편 가을은 태양과 공모하여 온갖 존재를 무르익게 하는 존재로 보고 잇습니다. 시적기법은 가을을 의인화하여서 그 특성을 잘 드러내고 있습니다.게다가 이 시에서는 시각, 촉각, 미각, 청각등 다양한 이미지를 활용하고 있습니다.
키츠는 인간을 짓누르는 삶의 무자비한 조건들에 사로잡히거나 매달리지 않고 오히려 그것과 정면으로 부딪쳐 끝내는 그것을 포용합니다. 그리고 성숙과 소멸이 어울리며 조화를 이루는 대자연 앞에서 삶과 죽음, 충만함과 공허함이 함께 존재하고 있는 우주의 법칙을 터득하게 됩니다. 성장이 끝나고 죽음이 닥쳐올 때 조용히 그것을 포용할 준비가 다 되어 있는 자연의 모습이야말로 삶의 진리를 보여 주는 진정한 아름다움의 정수라고 봅니다. 그가 추구하던 아름다움의 세계는 자연과 일체가 됨으로써 비로소 이루어지는데 시인은 자신의 글 속에서 스스로의 목소리를 거두어 사라짐으로써 사물들의 경이로운 객관화와 실제만이 존재케 합니다.
TO AUTUMN.
1.
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;(bosom-friend:절친한, maturing sun:성숙하게 하는 태양)
Conspiring with him how to load and bless(him은 maturing sun의 대명사)
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,(bend는 사과로 나뭇가지가 휘어지게 한다.)
And fill all fruit with ripeness to the core;(fruit는 포도를 의미함)
To swell the gourd, and plump the hazel shells( To swell은 to bend...to set 모두 Conspiring에 이어진다.)
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,(벌들의 희망사항 즉 꽃들이 오래 피어 있는)
Until they think warm days will never cease,(그 희망은 수포로 감)
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.(clammy:촉각 이미지 즉 끈적끈적한)
가을 에게
키츠
안개와 무르익은 결실의 계절,
성숙시키는 태양의 절친한 친구여.
태양과 공모하여 초가집 처마 둘레에 덩굴진
포도나무에 열매를 지우고 축복하고,
이끼 낀 시골집 나무들을 사과들로 휘어지게 하고
온갖 열매를 속속들이 익게 하고,
박을 부풀게 하고, 개암 껍질을
달콤한 인으로 살찌우게 하고, 늦게 피는 꽃들을
벌들을 위해 더욱 더 피게 하는,
마침내 꿀벌들이 따뜻한 날들이 결코 끝나지 않으리라 생각하고,
여름이 끈적끈적한 벌집들을 넘치게 하였기에.
2.
Who hath not seen thee oft amid thy store?(thee는 가을의 대명사,thy store는 그대의 풍성한 수확 )
Sometimes whoever seeks abroad may find( seeks abroad=goes out of house)
Thee sitting careless on a granary floor,(곡물바닥에 무심히 앉아)
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:(next swath:다음 밸 줄,twined flowers은 야생 양귀비)
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;(이삭을 줍고 돌아갈 때의 거동)
Or by a cyder-press, with patient look,( cyder-press:사이다 짜는 압착기)
Thou watchest the last oozings hours by hours.
(위 2연에서 가을의 전형적인 활동 winnowing(키질) reaping(베기) gleaning(이삭줍기)cyder-press(사이다 짜기)에 종사하고 있는 4명의 여인으로 의인화하고 있음)
누가 너의 수확물 속에서 너를 자주 보지 못했으랴?
가끔 집밖에서 찾는 사람은 누구나 찾아내리라
곡물창고 바닥에 무심하게 앉아
키질하는 바람에 머리칼을 부드러이 나부끼는 너를.
혹은 네 낫이 다음 벨 줄과 온갖 뒤꼬인 꽃들을
아껴 놔두는 동안 양귀비의 향연에 취하여
반쯤 벤 이랑에 깊이 잠든 너를.
그리고 이따금 이삭 줍는 사람처럼 너는
짐을 인 머리를 개울 너머로 한결같이 향하고 있구나.
혹은 사이다 압착기 곁에서 참을성 있는 모습으로
몇 시간이고 마지막 방울을 지켜보누나.
3.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?(人生無常을 암시함)
Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,(해 질 녁 길게 주름짐 구름,soft-dying day:조용히 저무는 날)
And touch the stubble plains with rosy hue;(touch:색칠하다)
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft(borne aloft 앞에 being을 보충)
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft(treble:소프라노)
The red-breast whistles from a garden-croft;(garden-croft; 채마밭)
And gathering swallows twitter in the skies.(제비들은 출발준비를 함)
어디에 봄의 노래는 있는가? 그렇다, 어디에 있는가?
봄의 노래를 생각지 말라, 네게도 음악은 있으니-
줄무늬 구름들이 조용히 사라져 가는 낮을 붉게 물들이고
그루터기 들판에 장미의 색깔로 칠하는 동안.
그 때 구슬픈 합창으로 작은 각다귀들이 슬피 지저귄다.
강가의 버드나무들 사이에서, 가벼운 바람이
일거나 잘 때 같이 높게 또는 낮게 불며.
그리고 다 자란 양들이 언덕 언저리에서 요란히 매애매애 울고,
여치들은 노래한다. 이제 또한 부드러운 고음으로
방울새가 채소밭에서 휘파람 불고
모여든 제비들은 하늘에서 지저귄다.