|
미국 44대 버락 오바마 대통령 취임 연설문
☞ (클릭) 아래 주소를 클릭하면 오바마 대통령 취임 연설 동영상을 보고 들을 수
있습니다. 선서포함 전체 연설 중 21분입니다. (통역/자막없음)
http://blog.daum.net/bipamanchwi/7639756
☞ (클릭) 아래 주소를 클릭하면 오바마 대통령 취임 연설 동영상을 보고 들을 수
있습니다. 전체 연설 중 10분 정도 한글자막과 함께 제공됩니다.
http://blog.naver.com/iljmh?Redirect=Log&logNo=60802302
☞ (클릭) SBS 뉴스 - 취임연설(18분 40초). 동시통역 동영상입니다.
http://keywui.chosun.com/contents/section.view.keywui?mvSeqnum=84622&cateCategoryId=101&cateSubCategoryId=236
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
< 영문 원문 >
-> 영문 원문 다음 아래에는 영문과 한글번역 대조문이 있습니다.
* 출처
☞ (클릭) 영문 원문 사이트입니다.
http://www.america.gov/st/usg-english/2009/January/20090120130302abretnuh0.2991602.html
20 January 2009
President Obama’s Inaugural Address
“Today we gather because we have chosen hope over fear,” president says
(begin transcript)
REMARKS OF PRESIDENT BARACK OBAMA
Inaugural Address
Tuesday, January 20, 2009
Washington, D.C.
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land ? a nagging fear that America's decline is inevitable, and the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America ? they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit, to choose our better history, to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things ? some celebrated, but more often men and women obscure in their labor ? who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sanh.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions, that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act ? not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them ? that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works ? whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account ? to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day ? because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control ? that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity, on the ability to extend opportunity to every willing heart ? not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers … Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass, that the lines of tribe shall soon dissolve, that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself, and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow, to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service, a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment ? a moment that will define a generation ? it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job, which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends ? honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism ? these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility ? a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence ? the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
“Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive ... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
(end transcript)
-----------------------------------------------------------------------
< 영문/한글 대조문 >
Transcript of Obama’s inauguration speech (오바바 대통령 취임사)
Jan 20, 2009
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
친애하는 국민 여러분:
저는 오늘 우리가 당면한 과제로 인해 겸손한 마음으로 여러분이 보내주신 신뢰에 대한 감사한 마음으로, 그리고 우리의 선조들의 희생을 생각하는 마음으로 이 자리에 서 있습니다. 먼저 이번 정권교체 기간 내내 보여주신 관용과 협력 뿐만 아니라 우리나라를 위해 기울인 봉사에 대해 부시 대통령께 감사를 드립니다.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
지금까지 44명의 미국인이 대통령 선서를 했습니다. 이 선서의 말은 번영의 시대와 잔잔한 평화의 물결의 시대 가운데 행해져 왔습니다. 그러나 때로는 이 선서가 흐린 구름과 맹렬한 폭풍 가운데서 이루어집니다. 이러한 순간에도 미국은 계속 앞으로 나아갔습니다. 이것은 단지 고위층 관리들이 가진 기술이나 비전 때문만이 아니라 우리, 즉 국민들이 우리 선조들이 가진 이상을 신뢰해 왔으며 미국을 건국한 헌법에 변함없는 지지를 해 왔기 때문입니다.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
그렇습니다. 그것은 이 세대의 미국인과도 함께 해야 합니다.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
우리가 지금 위기의 시대를 살고 있다는 것은 모두가 잘 아는 사실입니다. 우리나라는 지금 전쟁 중이며, 폭력과 증오라는 커다란 영향력에 대항하고 있습니다. 우리 경제는 심각하게 약화되었습니다. 이는 어떤 면에서는 탐욕과 무책임의 결과이며 또한 난해한 선택에 대한, 그리고 새 시대에 대한 준비에 대한 총체적 실패의 결과입니다. 살 집을 잃어버리고 직장이 없어지고 사업이 파산되었습니다. 우리 의료비는 너무 비싸며 학교는 너무 많은 실패를 경험하고 있고 매일매일 우리가 에너지를 사용하는 방식은 우리의 적들에게 힘을 실어주고 우리가 사는 이 땅을 위협하고 있다는 증거들이 나타나고 있습니다.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
이러한 현상들이 위기라는 것을 보여주고 있으며 데이터와 통계를 바탕으로 한 것입니다. 측정하기는 어렵지만 의미가 있는 것 중 하나는 바로 이 땅 전체에 자신감이 서서히 약해지고 있는 것입니다. 미국의 쇠퇴가 불가피하며 차세대가 기준을 낮추어야만 한다는 삭으러 들지 않는 두려움입니다.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.
오늘 저는 국민여러분께 우리가 직면한 도전은 실제적인 것이라고 말씀드립니다. 그 문제는 심각하며 많다는 것입니다. 그 도전은 쉽게 또는 단기간에 해결되지는 않을 것입니다. 그러나 미국은 이것을 알아야 합니다: 그것들은 해결될 것입니다.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
이날에 우리는 두려움을 이기는 희망을 선택했기에, 갈등과 부조화의 벽을 넘어 목표를 하나로 만들기 위해 모여 있습니다.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
이 날에 우리는 그 동안 너무나 오랜 세월을 정치의 목을 졸라왔던 속 좁은 불만의 소리와 허황된 약속들, 그리고 비난들과 낡아빠진 독단적인 도그마의 종식을 선포하기 위해 여기에 왔습니다.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
우리는 아직 역사가 짧은 나라입니다. 그러나 성경말씀처럼 어린아이와 같은 행실을 접을 시간이 왔습니다. 우리가 견뎌온 정신을 다시 확인하고, 더 나은 역사를 선택하며 그리고 값진 선물과 고귀한 생각인 모두가 평등하며 모두가 자유롭고 모두가 전적으로 행복을 추구할 기회를 가질 권리가 있다는 하나님이 주신 약속을 가지고 계속 정진할 시간이 온 것입니다.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
우리 나라의 위대함을 재확인할 때 우라는 위대함이라는 것이 주어지는 것이 아니라는 것을 압니다. 그것은 얻어내야 합니다. 우리의 여정은 언제나 지름길을 택한 적도 적게 가기 위해 주저앉은 적이 없습니다. 그것은 일보다는 여가시간을 더 선호하며 부와 명예라는 쾌락만을 추구하는 사람들 같은 겁장이들을 위한 길은 아니었습니다. 그보다는, 우리를 번영과 자유를 향한 길고도 험한 길로 인도해 온 것은 위험을 감수하고 실행에 옮기며 무언가를 창조해 내는 사람들이었습니다. 몇몇은 축하를 받았지만 그보다 더 많은 남녀들이 한 일은 알려지지 않았습니다.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
우리를 위해 그들은 자신들의 세속적인 소유의 짐을 싸고 새로운 삶을 찾아 대양을 건너 여행을 했습니다.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
우리를 위해 그들은 노동착취현장에서 고생했으며 서부에 정착하였고 채찍질을 감수했으며 견고한 땅을 경작했습니다.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
우리를 위해 그들은 콘코드와 게티스버그, 노르망디, 그리고 캐산 같은 곳에서 싸웠고 죽어갔습니다.
Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
이 사람들은 남녀할 것 없이 쉬지 않고 되풀이해서 더 나은 삶을 살기 위해 고군분투했으며 희생했고 손에 껍질이 벗겨지도록 일을 했습니다. 그들은 미국을 개개인의 야망을 합한 것보다 더 크게 보았으며 모든 출생, 부의 크기, 그리고 분파의 차이보다 더 크게 보았습니다.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
이것이 바로 오늘 우리가 계속해 나가야 할 여정입니다. 우리는 지구상에서 가장 부유하고 강력한 국가입니다. 우리의 근로자들은 이 위기가 시작했을 때와 생산력이 마찬가지입니다. 우리의 마음은 마찬가지로 창의적이며 우리의 상품과 서비스의 필요성은 지난 주 또는 지난 달, 또는 지난 해와 마찬가지입니다. 우리의 능력은 감소되지 않고 있습니다. 그러나 자기 생각을 고집하고 편협한 이익을 고집하고 불쾌한 결정을 연기하는 시대, 그 시대는 분명 지나갔습니다. 오늘을 기점으로 우리는 벌떡 일어나 먼지를 털고 미국을 다시 만들어가는 일을 시작해야 합니다.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
우리가 볼 수 있는 곳에는 어디나 할 일이 있습니다. 경제상황은 지금 행동을, 즉 대담하고 신속한 행동을 요구하고 있습니다. 우리는 새로운 일자리를 창출하는 것 뿐만 아니라 성장을 위한 새로운 기초를 쌓기 위해 행동에 옮길 것입니다. 우리는 도로와 다리, 그리고 전기 시설망, 그리고 디지털 라인을 구축하여 상업에 영양분을 주며 우리를 함께 묶을 것입니다. 우리는 과학을 올바른 곳으로 회복시키고 의료의 질을 높이고 비용을 절감하는 기술의 기적을 이뤄낼 것입니다. 우리는 태양과 바람, 그리고 토양을 동력화하여 우리의 자동차 연료를 만들고 공장을 가동시킬 것입니다. 또한 우리는 초중고등학교와 대학교를 새로운 시대의 요구에 맞게 변화시켜 나갈 것입니다. 이 모든 것을 우리는 할 수 있습니다. 그리고 이 모든 것을 우리는 하고야 말 것입니다.
Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
이제 우리의 시스템은 이러한 너무 많은 거대한 계획에 대한 내성이 없다고 하면서 우리의 야망의 규모에 대해 질문하는 사람이 있을 것입니다. 그 사람들은 기억을 너무 잘 못합니다. 그들은 이 나라가 이미 한 것에 대해 그리고 자유를 가진 남녀들의 상상력이 공공의 목표와 필요성이 용기와 합해질 때 이룰 수 있는 것을 망각했기 때문입니다.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
냉소주의자들이 잘 알지 못하는 것은 그들이 갖고 있는 근거가 변했다는 사실입니다. 우리를 오랫동안 사로잡았던 진부한 정치적 논쟁이 더이상 적용되지 않는다는 사실입니다. 우리가 오늘 질문하는 것은 우리의 정부가 너무 큰가 아니면 너무 작은가 하는 문제가 아닙니다. 그것은 바로 정부가 일을 하는가입니다. 정부가 가정을 도와 사회기준에 맞는 임금을 받는 일거리를 찾아주고 그들이 할 수 있는 것에 신경을 쓰며 기품있는 은퇴를 할 수 있도록 하느냐입니다. 그 대답이 긍정적이라면 우리는 앞을 향해 나아갈 것입니다. 그 대답이 부정적이라면 프로그램들은 끝이 날 것입니다. 그리고 대중들의 혈세를 관리하는 우리들이 책임을 질 것입니다. 지혜롭게 사용하며 악습은 개혁하며 투명하게 일을 할 것입니다. 왜냐하면 그것만이 우리가 국민들과 정부 사이의 살아있는 신뢰를 회복하는 길이기 때문입니다.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
우리 앞에 놓인 질문은 시장이 좋은 힘인가 나쁜 힘인가 하는 것 또한 아닙니다. 부를 창출하고 자유를 증대시키는 시장의 힘은 서로 맞지 않습니다. 그러나 이 위기를 통해 우리는 빈틈없는 눈이 없이 시장은 통제능력을 상실할 수 있다는 것을, 그리고 한 국가가 부유층만에게 특혜를 준다면 그 번영을 오래가지 못할 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 우리 경제의 성공여부는 항상 단지 국민총생산의 규모에 달려 있는 것이 아니라 우리의 번영이 어디까지 미치는가, 그리고 기회를 모든 사람들에게 늘릴 수 있는 능력이 있는가에 달려 있습니다. 그것은 자선으로서가 아니라 그것이야말로 공공의 선을 이루는 확실한 길이기 때문입니다.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
우리의 공공 안보에 대해 우리는 우리의 안전과 이상들 사이에 있는 선택을 잘못된 것이기에 받아 들일 수 없습니다. 우리의 선조들은 지금은 상상할 수 없는 위험을 감수했으며 법 규정과 인간의 권리를 확실히 하는 헌장의 초안을 잡았습니다. 이 헌장은 세대를 거쳐 온 피로 확대되었습니다. 그러한 이상들은 지금도 세상을 비추고 있고 우리는 편의주의를 위해 포기하지 않을 것입니다. 그리고 오늘 가장 큰 자본주의 국가로부터 저희 아버지가 태어난 작은 부락까지 보고 있는 모든 다른 민족들과 정부들에게도 마찬가지입니다. 미국은 미래의 평화와 존엄성을 추구하는 모든 나라와 모든 남녀노소의 친구라는 사실과 우리는 한번 더 앞서 나갈 준비가 되었다는 것을 아시기 바랍니다.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
초기 세대들은 파시즘과 공산주의에 대해 미사일과 탱크로만 맞선 것이 아니라 불굴의 연합전선과 끈기있는 신념을 가지고 위압시켰다는 것을 기억하십시오. 그들은 우리의 힘만으로는 우리를 보호할 수 없으며 우리가 원하는대로 우리가 할 권리가 없다는 것을 잘 알았습니다. 그 대신에, 그들은 우리의 힘은 사려깊게 사용함으로써 성장하며 우리의 안보는 우리의 정의로운 대의명분과 본보기가 되는 힘, 그리고 온유하게 만드는 겸손의 특성에서 나온다는 것을 알고 있었습니다.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
우리는 이러한 유산을 간직한 자들입니다. 한번 더 이러한 원칙에 따라 우리는 보다 큰 노력을 기울여야 하며 심지어는 국가간의 보다 큰 협력과 이해를 요구하는 새로운 위협들에 맞설 수 있습니다. 우리는 책임감을 가지고 이라크를 국민들에게 넘겨주기 시작할 것이며 아프가니스탄에서 힘겹게 얻은 평화를 진척시켜 나갈 것입니다. 이전의 우방국과 이전의 적국과 함께 우리는 끊임없이 핵무기의 위협을 줄여나가고 지구 온난화의 유령을 다시 돌려 놓기 위해 노력을 다할 것입니다. 우리는 우리의 생활방식에 대해 사과하지 않을 것이며 국방이 흔들리지 않을 것이며 테러를 유발하고 무고한 인명을 앗아가며 자신들의 목표를 달성하려고 하는 사람들에게 말합니다. 지금 우리의 정신이 당신들보다 더 강하며 깨어질 수 없을 것이라고 말합니다. 당신들은 우리보다 더 오래 지속되지 못할 것이며 우리가 당신들을 패배시킬 것입니다.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
왜냐하면 우리들의 다른 조각들이 모인 유산은 우리의 힘이며 약점이 아니라는 것을 잘 알기 때문입니다. 우리는 기독교인과 이슬람, 유대인과 힌두, 그리고 무신론자들 모두의 나라입니다. 우리는 이 모든 지구 끝에서 모인 모든 언어와 문화로 이루어져 있습니다. 그리고 우리는 남북전쟁과 인종차별의 쓰디쓴 구정물을 맛보았기 때문에 그 어두운 역사의 장에서 나와 더 강하고 더 연합된 우리는 지난날의 증오는 언젠가 다 지나가고 종족의 계보는 해체되며 세계가 점점 작아지는 가운데 우리의 공공의 인본주의는 나타나며 미국은 새로운 평화의 시대에 안내자의 역할을 할 것이라는 것을 믿지 않을 수 없습니다.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
이슬람 세계에 대해 우리는 상호이익과 상화간의 존중을 바탕으로 앞으로 새로운 길을 추구합니다. 갈등의 씨를 뿌리거나 자신의 잘못을 서구에 돌리는 세계의 지도자들에게 말합니다. 당신들의 국민은 당신이 파괴하는 것이 아니라 구축할 수 있는 것에 따라 당신을 판단할 것이라는 사실을 아시기 바랍니다. 또한 부패와 기만과 반대자들을 억압함으로 권력을 유지하는 자들에게 말합니다. 당신은 역사의 잘못된 편에 서 있다는 것을 아십시오. 그러나 당신이 주먹을 펼 의향이 있다면 우리는 손을 잡을 것이라는 것을 아시기 바랍니다. 빈곤국가의 국민들에게 말합니다. 우리는 당신들과 손을 잡고 농장을 풍요롭게 만들며 깨끗한 물이 흐르고 기아에 굶주린 사람들에게 영양을 주고 배고픈 자들을 먹여주는 일에 당신들 편에 설 것을 약속합니다. 그리고 우리와 같이 풍요함을 누리는 국가들에게 말합니다. 우리는 더이상 우리 국경 밖에서 신음소리에 무관심할 여유가 없습니다. 그리고 효과 없는 곳에 세계자원을 소비할 수 없습니다. 왜냐하면 세계를 변했으며 우리는 세상을 변화시켜야만 합니다.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
우리 앞에 펼쳐진 길을 생각하면서 우리는 이시간 겸손과 감사함을 가지고 멀리 사막과 산을 정찰하는 용기있는 미국인들을 기억합니다. 알링턴에 잠든 사라져간 영웅들이 시대를 통해 속삭이듯이 그들은 우리에게 오늘 할 말이 있습니다. 우리는 그들을 존경합니다. 그것은 단지 그들이 우리의 자유를 수호했기 때문이 아니라 봉사정신과 우리 자신보다 더 위대한 것에 의미를 찾으려는 의지를 구체화시키기 때문입니다. 그러나 이 순간, 이 세대를 정의할 순간에 우리 모두에게 있어야 할 것은 바로 이러한 정신인 것입니다.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
정부가 할 수 있고 해야 하는 것만큼 이 국가가 믿는 것은 궁극적으로 미국인들의 믿음과 결단입니다. 강둑이 무너질 때 낯선 사람을 맞아들이는 것은 친절입니다. 어두운 시간을 통해 우리가 보는 것은 한 친구가 일터를 잃는 것보다는 차라리 자신의 시간을 줄이는 근로자들의 사심없는 마음입니다. 연기로 가득찬 계단을 뚫고 가는 것은 소방관의 용기이며 한 아이를 양육시키는 것은 부모의 의지이며 이것이 궁극적으로 우리의 운명을 결정하는 것입니다.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
우리의 도전은 어쩌면 새로운 것일 수 있습니다. 그것에 대처하는 방법이 새로운 것일 수 있습니다. 그러나 우리의 성공이 달려있는 가치는 근면성, 정직, 용기와 공명정대한 행동, 관용과 호기심, 충성과 애국심, 이러한 것들은 오래된 것입니다. 이것들은 진실한 것입니다. 그것들은 우리의 역사 속를 통해 조용한 진보의 힘이 되어 왔습니다. 그러면 요구되는 것이 있다면 이러한 진실들에 대해 보답을 하는 것입니다. 우리에게 지금 요구하는 것은 새로운 책임의 시대입니다. 모든 미국인들의 편에 있어서 우리 자신과 우리의 국가, 그리고 세계에 의무가 있다는 것을 인정하는 것입니다. 이 의무들은 우리가 마지못해 받아들이는 것이 아니라 우리의 정신에 이보다 더 만족스러운 것이 없으며 우리에게 어려운 과제를 던져줬다기 보다는 우리의 성격을 잘 밝혀주는 것으로 굳게 알고 기쁘게 감당하는 의무임을 인정해야 합니다.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
이것이 시민정신을 위해 우리가 치르는 비용이며 약속입니다. 이것이 우리의 자신감의 근거이며 그것은 하나님이 불확실한 운명을 형상화하기 위해 위를 부르고 계신다는 것을 아는 것입니다.
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
이것이 우리의 자유와 강령의 의미입니다. 모든 인종과 종교를 가진 남녀노소가 이 훌륭한 몰 전체에 모여 축하할 수 있고 60년전이었다면 그의 아버지가 지방 식당에서 서빙을 받지도 못했을 지 모르는 한 남자가 가장 성스러운 선서를 하기 위해 여러분 앞에 지금 서 있을 수 있는 이유입니다.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
따라서 우리가 누구인지 그리고 우리가 얼마나 멀리 여정을 떠나왔는지 기억하기 위해 이 날을 표시합시다. 미국이 태어난 해에 일년 중 가장 추운 달에 작은 무리의 애국자들은 얼음이 언 강가에서 죽어가는 장작불 곁에 몸을 움츠리고 모였습니다. 재산은 포기했습니다. 적이 다가 왔습니다. 눈은 피에 물들었습니다. 우리의 혁명의 결과가 의심된 순간, 우리의 선주들은 이 말을 사람들에게 읽어주었습니다.
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
“앞으로 미래의 세상이여 들으라... 깊은 겨울에는 희망과 덕만이 생존한다…모두의 위험에 놀란 도시와 국가는 그것에 맞서기 위해 나왔다.”
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
미국이여. 우리의 공공의 위험에 맞서며 역경의 겨울에 이 시대를 초월한 말을 기억합시다. 희망과 덕을 가지고 얼어버린 해류에 맞서 용감히 싸우며 앞으로 올지 모를 폭풍우를 잘 견디도록 합시다. 나중에 우리는 역경이 왔을 때 이 여정을 종말이 옴을 거부했다고, 그리고 우리는 뒤돌아 서지 않았으며 주춤거리지 않았고 수평선과 우리에게 향하신 하나님의 은혜를 바라보며 우리가 자유라는 위대한 선물을 가지고 미래 세대에 안전하게 전달했노라고 우리의 자녀들의 자녀들이 말하도록 합시다.
< 또 다른 번역 >
--------------------------------------------------------------------------
In the midst of crisis 위기에 대한 결의-두려움이 아닌 희망을 택했다.
My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you've bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
시민 여러분! 저는 오늘 우리들 앞에 놓인 직무에 대하여 엄숙한 마음을 갖고, 여러분이 저에게 주신 신뢰에 감사하며, 우리 선조들이 치룬 희생을 마음속에 간직하면서 이 자리에 섰습니다.
I thank President Bush for his service to our nation -- (applause) -- as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
저는 부시 대통령이 우리나라에 쏟은 봉사와---(박수)--- 정권이양기간에 보여준 관용과 협력에 감사드립니다.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents.
이제 44명의 미국인이 대통령 취임선서를 했습니다. 선서는 한창 번영할 때나 태평할 때에도 행해졌습니다. 그러나, 선서는 종종 암운이 드리워질 때나 폭풍우가 매섭게 몰아칠 때에도 행해졌습니다. 그러한 시련기 때마다, 미국은 지도자들의 기량이나 비전에만 의지하지 않고, 모든 국민이 선조들의 이상과 건국의 문언(文言)을 충실히 따르고 극복하여 계속 전진해 왔습니다.
So it has been; so it must be with this generation of Americans.
그것이 우리들의 전통입니다. 이 세대의 미국인들도 꼭 그렇게 할 것입니다.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many -- and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
누구나 다 알다시피, 우리들은 중대한 위기에 처해 있습니다. 우리나라는 폭력과 증오의 광범위한 네트워크를 가진 적을 상대로 (이라크나 아프가니스탄에서) 전쟁을 치루고 있고, 경제상황도 몹시 악화되어 있습니다. 그 원인은 일부 사람들의 탐욕과 무책임의 결과일 뿐만 아니라, 곤란한 선택을 회피하고, 새로운 시대에 적합한 국가를 만드는 데 실패한 우리 모두의 책임입니다. 많은 사람들이 집과 직장을 잃었고 기업들은 도산했습니다. 건강보험제도는 돈이 지나치게 많이 듭니다. 많은 학교(제도)도 실패했습니다. 우리가 에너지를 사용하는 방식도 적을 강하게 하며, 지구를 위험에 빠뜨리는 증거도 날로 늘어나고 있습니다.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.
이것이 데이터와 통계가 보여 주는 위기(의 지표)입니다. 예측은 할 수 없지만, 분명히 심각한 것은 미국 전역에서 자신감을 잃고, 미국의 쇄락은 피할 수 없으며, 차세대는 희망을 품고 살 수 없다(풀이 죽어 지낼 수밖에 없다)는 공포가 만연해 있는 점입니다.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met. (Applause.)
오늘, 저는 우리가 직면하고 있는 시련(도전)은 현실이라고 말하고 싶습니다. 시련은 심각하고 많습니다. 시련은 쉽거나 단기간에 해결될 수 없습니다. 그러나, 누구든지 알아야 할 것은 미국은 언젠가는 극복한다는 점입니다.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation. But in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. (Applause.)
오늘 우리는 공포가 아니라 희망을, 분쟁과 불일치가 아니라 목표를 공유하였기 때문에 여기에 모였습니다. 오늘, 우리는 실행할 수 없는 약속이나 하찮은 불만을 버리고, 오랫동안 정치를 저해시킨(혼란으로 몰고 간) 비난과 독단 등을 끝낼 것을 선언하기 위해 여기 왔습니다. 우리는 아직 젊은 나라입니다. 그러나, 성서의 말을 빌리면, “어린아이처럼 보이는 것”을 버릴 때가 왔습니다. 불후의 정신을 재확인할 때입니다. 보다 좋은 역사를 선택하고, 세대에서 세대로 이어갈 고귀한 이상과 귀중한 선물을 계승시킬 때입니다. 그것은 모든 사람들은 평등하고, 자유롭고, 최대한의 행복을 추구할 기회가 주어졌다고 하는 신의 약속입니다.(박수)
The greatness of our nation 국가의 위대함-일어나 재건하자.
In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom.
우리나라의 위대함을 재확인한다고, 위대함이 그냥 정해져서 주어지지 않는다는 것을, 우리는 압니다. 스스로 쟁취해야 합니다. 지금까지 우리의 여행은 지름길로 왔거나 쉽게 온 것은 아니었습니다. 그것은 심약한-일하기보다는 놀기를 좋아하고, 부와 명성의 기쁨만을 추구한-겁쟁이들의 길은 아니었습니다. 오히려, 위험을 정면으로 맞서는 사람, 실행하는 사람, 창조적인 사람의 길이었습니다. 그들은 유명한 사람들도 있지만, 대부분은 이름없이 일하는 남녀들로 길고도 험난한 길을 걸어 왔고, 우리를 자유와 번영의 길로 이끌어 온 분들입니다.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops, and settled the West, endured the lash of the whip, and plowed the hard earth. For us, they fought and died in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sahn.
그들은 우리를 위해 약간의 재물을 한데 모아서 새로운 생활을 찾아 대양을 건너 여행했습니다. 우리를 위해 그들은 열악한 조건속에서 열심히 일하고, 서부로 이주하여, 채찍을 견뎌내며 딱딱한 토지를 경작하였습니다. 그들은 우리를 위해 (독립전쟁의 전쟁터인) 콩코드나 (남북전쟁의)게티스버그, (제2차세계전쟁의)노르망디, (베트남전쟁의)케산에서 싸우고 전사했습니다.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction.
그들은 우리가 더 나은 생활을 영위할 수 있도록 하기 위해 손이 갈라지고 벗겨질 때까지 기를 쓰고, 희생하며, 일했습니다. 그들은 미국을, 개인의 야망을 합한 것보다도 크고, 출생이나 부, 당파의 모든 차이를 초월할 정도로 위대하다고 생각했습니다.
The world has changed 변하는 세계
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week, or last month, or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. (Applause.)
이것이 오늘날 우리가 계속하는 여행입니다. 미국은 여전히 지구상에서 가장 번영하고 강력한 나라입니다. 우리 노동자들은 이번의 위기가 시작된 때보다 생산성이 낮지 않습니다. 우리들은 여전히 창의성이 높고, 만들어 내는 물건이나 서비스는 전주나 전월, 전년보다 덜 필요하지도 않습니다. 능력도 쇠퇴하지 않았습니다. 그러나, 과거 방식을 고집하고, 작은 이익에 연연하고, 성가신 결정을 뒤로 미루는, 그러한 시대는 확실히 끝났습니다. 오늘부터 우리는 일어나서 먼지를 털어내고 미국을 재건해 나가는 일을 다시 시작해야 합니다.(박수)
For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift. And we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We'll restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
어디를 둘러보아도 일거리는 있습니다. 미국경제는 대담하면서도 신속한 행동을 필요로 합니다. 우리는 새로운 고용창출뿐만 아니라 성장을 위한 새로운 기반을 만들어 가야 합니다.
우리는 도로나 교량을 만들고, 상업을 유지하고 우리를 하나로 연결하는 전선이나 디지털 통신망을 깔아야 합니다. 과학을 본래 있어야 할 자리로 돌려 보내고, 기술을 활용하여 의료의 질을 끌어 올리는 동시에 비용은 낮춰야 합니다. 태양(태양광)이나 바람(풍력), 땅(지열)을 이용하여 자동차 연료를 만들고 공장을 가동해야 합니다. 새로운 시대의 요청에 부합되도록 우리의 학교나 대학, 대학교를 변화시켜야 합니다. 이 모든 것을 우리는 이룰 수 있습니다. 이 모든 것을 우리는 실행해야 합니다.
Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.
우리들의 야망의 크기에 의문을 품은 사람들이 있습니다. 우리의 시스템으로는 감당할 수 없는 계획은 이룰 수 없다고 여기는 사람들입니다. 그들은 깨닫지 못하고 있습니다. 그들은 이미 미국이 지금까지 이루어 낸 것을 잊고 있습니다. 상상력이 공통의 목적과 만났을 때, 필요가 용기와 결합할 때 자유로운 남녀가 무엇을 이룰 수 있는지를 잊고 있습니다. 빈정대는 사람이 이해할 수 없는 것은 딛고 있는 땅이 움직인다는 것입니다. 오랜기간 우리를 지치게 했던 진부한 정치논의는 이제 통용되지 않습니다.
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
오늘, 우리가 묻고자 하는 질문은 정부가 지나치게 큰지, 또는 지나치게 작은지가 아니라 제대로 기능하고 있는가 하는 것입니다. 정부가 작동한다는 것은 가족이 남들만큼 급여를 받는 직업을 가지는 데 도움을 주거나, 부담할 수 있는 (의료)보험을 마련하거나 품위있는 퇴직 생활을 영위할 수 있도록 도와 주는 것입니다. 답이 “예스”이면 우리는 그 시책을 계속 펴고, 답이 “노”라면 그 시책은 폐지합니다. 공금을 관리하는 우리는 책임을 가지고 적절하게(현명하게) 지출하고, 나쁜 습관을 고쳐서 누구라도 알 수 있도록 투명하게 업무처리할 것입니다. 그렇게 해야 비로소 국민과 정부 사이의 중요한 신뢰를 회복할 수 있습니다.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched. But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity, on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good. (Applause.)
우리가 물어야 할 질문은 시장이 좋고 나쁜 것인지가 아닙니다. 부를 창출하고 자유를 확대하는 시장의 힘은 그 무엇에 견줄 수 없을 만큼 막강합니다. 그러나, 이번의 금융위기는 주위 깊게 감시하지 않으면 시장은 통제 불능에 빠지고, 시장이 부유한 사람들만을 우대할 때 나라는 오래 번영할 수 없다는 것을 깨닫게 합니다. 우리 경제의 성공은 항상 단지 국내총생산(GDP)의 규모에만 의존해 온 것이 아니며, 자선에 의하지 않고 우리들이 번영을 누릴 수 있게 하는 것과, 얻고자 하는 모든 사람들에게 기회를 확대할 수 있는 능력에 달려 있습니다. 왜냐하면 이것이 공공의 이익(공동의 선)에 이르는 가장 확실한 길이기 때문입니다.(박수)
Our safety and our ideals-안전과 이상
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers -- (applause) -- our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man -- a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience sake. (Applause.)
우리의 공통의 방위에 관한 한 우리의 안전과 이상 중 하나를 선택한다는 것은 그릇된 생각이기에 거부합니다. 우리들의 상상을 초월하는 위기에 직면한 건국의 아버지들은---(박수)--- 법의 지배와 인권(국민의 권리)를 보장하는 헌장을 기안하였습니다. 헌장은 몇 세대에 걸쳐 흘린 피(희생)에 힘입어 신장되었습니다. 그 이상은 아직 세상을 밝히고 있으며, 편의적인 목적을 위해 이를 포기하지 않을 것입니다.(박수)
And so, to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born, know that America is a friend of each nation, and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity. And we are ready to lead once more. (Applause.)
그리고, 지금 (취임식을)보고 있는, 거대한 도시에서부터 저의 아버지가 나신 가장 작은 마을까지, 다른 나라의 국민이나 정부들에게 말하고자 합니다. 미국은 평화와 품위있는 미래를 추구하는 모든 나라와 남녀노소의 친구이며, 다시 한번 지도력을 발휘할 의지가 있음을 알아야 합니다.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
앞선 세대는 탱크와 미사일이 아니라 강한 신념(확신)과 확고한 동맹으로 파시즘과 공산주의를 극복했다고 생각합니다. 그들은 우리의 힘만으로 우리를 지킬 수 없고, 제멋대로 행동할 수 있는 권리(자격)도 없으며, 힘의 신중한 사용을 통해 우리의 힘이 커진다는 점을 이해하고 있었습니다. 우리의 안전은 목적의 정당성이나 모범을 보여주는 힘, 겸허함, 자제심에서 나온다는 것을 알기 때문입니다.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
우리는 이러한 유산의 파수꾼이 되어야 합니다. 한번 더 이러한 원칙들을 따른다면 우리는 국가간의 보다 큰 협력과 상호이해 및 한층 더 노력이 요구되는 새로운 위협에 대처해 나갈 수 있을 것입니다. 우리는 책임을 갖고 이라크에서 철수하기 시작하여 이라크 국민에게 이라크를 넘겨주며, 아프가니스탄에서 어렵게 달성한 평화를 지켜나갈 것입니다. 오랜 우방은 물론 과거의 적국들과도 함께 핵위협을 감소시키고, 지구온난화를 막기 위해 꾸준히 노력해 나갈 것입니다.
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense. And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken -- you cannot outlast us, and we will defeat you. (Applause.)
우리는 우리의 삶의 태도에 대하여 사죄할 필요가 없으며, 그것을 옹호하는 데 주저할 필요가 없습니다. 테러를 일으키고, 죄 없는 사람을 살상하여 자기의 목적 달성을 꾀하려는 사람들에게 말하겠습니다. 우리의 대응의지는 지금 매우 확고하고, 굽히지 않을 것이며, 당신들은 우리보다 오래 생존할 수 없으며, 당신들을 패퇴시키고 말 것입니다.(박수)
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
우리의 다민족 미국사회는 약점이 아니라 강점입니다. 미국은 기독교도나 이슬람교도, 유대교도, 힌두교도, 무신론자들의 나라입니다. 우리는 지구상의 각처에서 온 많은 언어와 문화로 구성된 국가입니다(다문화사회). 우리는 남북전쟁이나 인종차별의 고통스러운 경험을 했지만, 그 어두운 시대를 극복하면서 더 강해지고 더 단결하게 되었습니다. 과거의 증오가 언젠가는 사라지고 우리들을 갈라 놓았던 벽(인종간 분리)도 다 없어지리라는 것, 세계가 작아지는 가운데 우리들에게 공통의 인간애가 나타나리라는 것, 미국이 새로운 평화의 시대에 앞장서야 한다는 것을 믿고 있습니다.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. (Applause.)
이슬람 세계와 우리는 서로 이해하고 서로 존경하는 기본자세로 함께 나아가는 방법을 강구해야 합니다. 갈등을 부추기거나 국내의 사회문제에서 비롯된 책임을 서방세계에 떠 넘기려는 세계각지의 지도자들은 국민이 무엇을 파괴하느냐가 아니라 무엇을 만드냐로 평가한다는 것을 알아야 합니다.(박수)
To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. (Applause.)
부패와 기만(꼼수), 반대에 대한 입막음을 통해 권력을 유지하려 매달리는 지도자들은 역사에 과오를 저지르고 있다는 것을 알아야 합니다. 꽉 쥔 주먹을 편다면 우리는 손을 내밀 것입니다.(박수)
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
우리는- 농장은 풍작이 되게 하고, 깨끗한 물이 흐르게 하여, 굶주린 몸에 영양을 공급하고, 메마른 마음을 채우는 데 함께 땀을 흘릴 거라고- 빈곤국가들의 국민들에게 맹세합니다. 미국과 같이 비교적 풍요로운 국가들에게는, 이제 우리는 국외의 고뇌에 무관심하지 않고, 영향을 무시하면서까지 지구의 자원을 낭비하지도 않을 것입니다. 세계가 변하고 있는 만큼 우리도 변해야만 합니다.
As we consider the role that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who at this very hour patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.
우리 앞에 펼쳐진 임무를 고려할 때, 지금 이 순간에도 멀리 떨어진 사막이나 산간벽지를 경계하는 용감한 미국인들을 겸허하고 감사하는 마음으로 기억해야 합니다. 그들은 시대를 초월하여, 알링턴 국립묘지에 잠들어 있는 영웅들과 마찬가지로 우리에게 교훈을 줍니다.
We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service -- a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all.
그들은 단지 자유의 수호자이기 때문만이 아니라 자신보다 뭔가 더 큰 것에 의미를 찾고 봉사의 정신을 실천하고 있기에 칭송(존경)해야 합니다. 이 역사적인 순간에, 시대를 결정해야 할 순간(때)에 우리 모두가 공유해야 할 정신입니다.
A new era of responsibility-새로운 책임의 시대
For as much as government can do, and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child that finally decides our fate.
정부는 할 수 있는 만큼 해야만 하지만 결국 국가가 의지하는 것은 국민의 신념과 결의입니다.(정부의 능력이나 의무는 결국 국민의 신념과 결의에 따라 결정됩니다.) 제방이 무너졌을 때 낮선 사람을 집으로 데려가는 친절함이나 어려운 때 친구가 직장을 잃는 것을 방관하기 보다는 자신의 노동시간을 줄여서라도 일거리를 나누어 갖는 노동자들의 사심없는 마음 덕분에 가장 어두은 시기를 극복할 수 있는 것입니다. 연기가 가득 찬 계단을 뛰어 올라가는(돌진하는) 소방관의 용기나 자녀들을 키우는 부모들의 솔선수범(의지)이 최종적으로 우리들의 운명을 좌우합니다.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.
우리의 도전(시련)은 새로운 것일 수 있습니다. 새로운 도전에 정면으로 맞서기 위한 도구(수단)도 새로운 것일 수 있습니다. 우리의 성공 여부는 근면과 성실, 용기와 페어플레이, 관용과 호기심, 충성심이나 애국심이라는 가치관에 달려 있습니다. 이것은 옛부터 변함없는 진실입니다. 또, 역사를 진보시켜 온 조용한 힘이기도 합니다.
What is demanded, then, is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition on the part of every American that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept, but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.
지금 필요한 것은 그러한 진리로 되돌아 가는 것입니다. 책임을 져야 할 새로운 시대입니다. 우리 미국인 한 사람 한 사람이 자기 자신이나 국가, 세계에 의무를 지고 있다는 것을 인식하고, 그 의무를 마지못해 떠 맡지 말고 기꺼이 기회로 삼아야 합니다. 어려운 일에 정면으로 맞서는 것만큼 우리를 우리답게 하고, 마음을 만족시키는 것은 없다는 확신이 섭니다.
This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall; and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served in a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. (Applause.)
이것이 시민의 대가이고 약속입니다. 우리들 자신의 원천입니다. 즉, 신이 미지의 운명을 우리 스스로 만들어 가도록 요구하고 있다는 확신이 듭니다. 왜 다양한 인종이나 다양한 신념을 지닌 남녀, 자녀들이 이 훌륭한 상점가(mall) 도처에 취임식에 참석하기 위해 모일 수가 있었나요. 그리고, 약 60년 전에는 레스토랑에서 식사하는 것도 허락받아야 했던 아버지를 둔 남자가 가장 신성한 선서를 하기 위해 여러분 앞에 설 수가 있었나요. 이것이 우리의 자유와 신조의 의미입니다. (박수)
Freedom for future generations-미래 세대에게 자유를
So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At the moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words to be read to the people:
그래서, 우리가 얼마만큼 멀리 전진해 왔는지, 우리가 누구인지를 오늘 기억(마음)속에 새기는 날로 삼읍시다. 미국탄생의 해, 혹한속에서 한 무리의 애국자들은 얼음으로 덮인 천변에서 꺼져 가는 모닥불 옆에서 몸을 오그리고 서로 바싹 달라 붙어 있었습니다. 수도는 버려졌고 적군은 진군해 왔습니다. 눈은 피로 물들여졌습니다. 혁명의 결말(독립혁명의 실현)이 가장 의심스러워졌을 때 건국의 아버지는 이 구절을 읊도록 사람들에게 명령했습니다.
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
“미래의 세계를 생각하자. 혹한 속에서, 단지 희망과 미덕만이 살아남을 수 밖에 없을 때, 공동의 위험에 깜짝 놀란 도시와 지방이 그것에 대항하기 위해 나섰다”
America: In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
그것이 바로 미국입니다. 우리 자신이 공동의 위협에 직면하고 있는 이때, 고난의 겨울에, 시공을 초월하여 건국의 아버지가 읊은 구절을 상기합시다. 희망과 미덕을 품고, 얼음같이 차가운 국면을 용감하게 대처해 나갑시다. 어떠한 태풍이 닥쳐도 견디어 나갑시다. 우리들이 장차 우리 후손에게, 시련에 직면해서 주저하거나 물러서지 않고 지평선과 신의 은총을 응시하면서 자유라는 위대한 선물을 후세에게 안전하게 물려 주기 위해 계속 전진했다고, 말할 수 있도록 노력합시다.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. (Applause.)
감사합니다. 여러분에게 축복이 있기를. 그리고 미합중국에 신의 가호가 있기를!(박수)
---------------------------------------------------------------
미국대사관 제공 번역문 : http://korean.seoul.usembassy.gov/pres_012009.html
국민 여러분,
저는 우리 앞에 놓인 과제를 겸손하게 받아들이고 여러분이 보내준 신뢰에 감사드리며 선조들의 희생을 마음에 새기면서 오늘 이 자리에 섰습니다. 저는 부시 대통령이 조국을 위해 행한 봉사와 대통령직 인수 과정 전반에 걸쳐 보여준 관대함과 협조에 감사의 뜻을 전하고자 합니다.
지금까지 모두 마흔 네 명의 미국인이 대통령 취임 선서를 마쳤습니다. 힘찬 번영의 파도와 잔잔한 평화의 물결 속에서 선서가 행해진 적도 있습니다. 하지만 먹구름과 성난 폭풍 한가운데에서 선서가 행해진 적도 많았습니다. 지금 이 순간 미국이 존속할 수 있는 것은 지도자의 능력이나 비전 때문이 아니라 바로 ‘우리 국민’이 선조들의 이상을 충실히 따르고 건국 이념을 지켜왔기 때문입니다.
그렇게 존속되어왔으며, 지금 세대에도 반드시 그래야만 합니다.
현재 우리가 위기의 한복판에 서 있다는 사실을 모두가 이해하고 있습니다. 우리의 조국은 폭력과 증오의 방대한 조직망에 맞서 전쟁을 수행하고 있습니다. 우리 경제는 심각한 피해를 입었습니다. 일부 집단의 탐욕과 무책임으로 인한 결과인 동시에 과감한 선택을 내리고 새로운 시대에 대비하지 못한 우리 모두의 실패이기도 합니다. 집을 잃었고 일자리가 사라졌으며 기업이 쓰러졌습니다. 의료 비용은 과중하고 학교는 부족하며 그릇된 에너지 소비 문화 때문에 외부의 적을 키우고 지구를 위험으로 몰아넣고 있다는 증거가 속속 등장하고 있습니다.
이 모두가 위기의 징후들이며 통계와 데이터로 뒷받침되고 있습니다. 자신감의 상실은 그 정도를 가늠하기는 힘들지만 그렇다고 해서 그 심각성이 줄어드는 것은 아닙니다. 미국의 몰락은 불가항력이며 다음 세대는 눈높이를 낮춰야 한다는 두려움이 퍼져 있습니다.
오늘 저는 우리가 직면한 과제들이 현실이라는 점을 말하고자 합니다. 이 과제들은 매우 심각하며 그 수 또한 많습니다. 단기간 내에 쉽게 해결될 수 있는 과제들이 아닙니다. 하지만 국민 여러분, 이 점만은 기억하십시오. 이 과제들은 반드시 해결될 것입니다.
오늘 우리는 두려움보다 희망을, 갈등과 불화보다 단합된 목표를 선택했기 때문에 여기 모였습니다.
오늘 우리는 오랫동안 우리 정치를 옥죄어온 사사로운 불만과 거짓 약속, 상호 비방과 낡은 도그마의 종식을 선언하기 위해 여기 모였습니다.
우리는 아직 젊은 국가입니다. 하지만 성경 구절에서처럼 이제 어린 아이의 일을 버릴 때가 왔습니다. 불굴의 정신을 다지고 보다 나은 역사를 선택하며 세대를 이어 전해 내려온 소중한 이념, 값진 선물을 후대에 전해야 합니다. 그것은 모든 인간은 평등하고 자유로우며 마음껏 행복을 추구할 권리를 갖는다는 하느님의 약속입니다.
조국의 위대함을 재확인하고자 하는 우리는 위대함이 거저 주어지지 않는다는 것을 알고 있습니다. 위대함은 노력을 통해 성취하는 것입니다. 우리의 여정은 결코 지름길을 선택하거나 타협하고 안주하는 데 그치지 않았습니다. 우리의 여정은 의지가 약한 자, 일하기보다 놀기를 좋아하거나 부와 명예의 쾌락만을 좇는 자의 길이 아니었습니다. 위험을 무릅쓰고 실행에 옮기며 결과를 만들어 내는, 일부는 업적을 인정받기도 했지만 묵묵한 노동 속에 잊혀진 경우가 더 많았던, 이들의 길이었으며 이들은 번영과 자유에 이르는 멀고 험한 길을 개척했습니다.
우리를 위해, 그들은 얼마 되지 않는 소지품을 챙겨 짐을 싸고 새로운 삶을 찾아 먼 바다를 여행했습니다.
우리를 위해, 그들은 열악한 환경에서 일하고 서부에 정착했으며, 채찍질을 감내하고 굳은 땅을 일궜습니다.
우리를 위해, 그들은 콩코드(Concord)와 게티스버그, 노르망디와 케산(Khe Sanh) 같은 전장에서 목숨을 바쳤습니다.
이들은 우리가 보다 나은 삶을 영위할 수 있도록 거친 두 손으로 끊임없이 안간힘을 다하고 자신을 희생했으며 열심히 일했습니다. 이들은 미국이라는 국가가 국민 개개인이 품은 야망을 모두 더한 합보다 크며 출생 배경이나 재산 혹은 분파의 차이를 모두 합한 것보다 더 위대하다는 사실을 알고 있었습니다.
이는 우리가 오늘도 걸어가고 있는 여정입니다. 우리는 세계에서 가장 번영하고 가장 강력한 나라로서의 지위를 지켜야 합니다. 우리 근로자들의 생산성은 작금의 위기가 시작되기 전과 비교하여 조금도 줄지 않았습니다. 우리의 창의성은 조금도 줄지 않았으며, 우리의 상품과 서비스에 대한 요구는 1주일 전이나 1개월 전이나 1년 전과 비교하여 조금도 줄지 않았습니다. 우리의 생산능력은 축소되지 않았습니다. 반면에, 변화를 거부하고 자기만의 이익을 고수하며 과단성 있는 결정을 미루던 시대는 분명히 끝났습니다. 바로 오늘부터 마음을 추스르고 먼지를 털어내고 미국을 재건하는 작업에 다시 돌입해야 합니다.
곳곳에 해야 할 일들이 있습니다. 작금의 경제 상황은 대담하고 신속한 행동을 요구하고 있습니다. 우리는 단지 일자리를 창출하기 위해서가 아니라 새로운 성장 기반을 구축하기 위해서 행동해야 합니다. 우리는 상거래를 뒷받침하고 전국을 하나로 묶는 도로와 교량, 전력 시설과 디지털 망을 건설해야 합니다. 우리는 과학의 위상을 회복시킬 것이며 기술력을 바탕으로 의료 체계의 질은 높이고 비용은 낮출 것입니다. 우리는 자동차를 운행하고 공장을 가동하기 위해 태양과 바람 그리고 토양을 개발할 것입니다. 아울러 새로운 시대의 요구에 부응하여 학교와 대학을 개혁할 것입니다. 이 모든 일들을 우리는 해낼 수 있습니다. 이 모든 일들을 우리는 해낼 것입니다.
일각에서는 우리의 야심이 과도하다고 의문을 제기합니다. 그들은 시스템이 그처럼 거대한 계획들을 감당해낼 수 없다고 말합니다. 그들은 기억력에 문제가 있습니다. 그들은 이 나라가 이미 달성한 과업들을, 자유로운 시민의 상상력이 공동의 목표 그리고 그에 필요한 용기와 결합될 때 무엇을 만들어낼 수 있는지를 잊고 있습니다.
회의론자들은 그들의 발 아래 지각에 일대 변동이 있었다는 사실을?오랫동안 국력을 소진시켜온 공허한 정치적 다툼이 더이상 현실에 적용되지 않는다는 사실을 인식하지 못하고 있습니다. 오늘 우리가 제기하는 질문은 정부의 규모가 크고 작고의 문제가 아니라 제대로 작동하느냐의 문제이며?일반 가정에 적절한 임금을 제공하는 일자리와 저렴한 의료 서비스, 품위 있는 은퇴를 보장할 수 있느냐의 문제입니다. 그 대답이 ‘예’라면 우리는 전진할 것입니다. 그 대답이 ‘아니요’라면 프로그램은 중단될 것입니다. 또한, 공공 자금을 관리하는 정부는 예산을 현명하게 지출하고 악습을 개혁하며 투명한 운영을 통해 책임을 져야 합니다. 이를 통해서만 정부와 국민 사이의 신뢰를 복원할 수 있기 때문입니다.
우리가 직면한 질문은 시장의 선악을 가리는 것이 아닙니다. 부를 창출하고 자유를 신장시키는 시장의 힘은 막강하지만, 이번 위기를 통해 우리는 감시의 눈이 없다면 시장이 통제력을 상실할 수 있으며 부유층만을 위하는 국가는 오래 번영할 수 없다는 사실을 깨달았습니다. 우리 경제의 성공은 단순히 국내총생산 규모가 아니라 번영의 혜택이 개인에게까지 미치고 의욕을 가진 구성원에게 기회를 부여하는 국가적 역량에 의존해왔습니다. 이는 단순히 자선적 배려가 아니라 이것이야말로 공공의 선에 이르는 가장 확실한 방법이기 때문입니다.
공동 안보 문제에 있어서 국가의 안전과 이상 사이에서 양자택일을 강요하는 그릇된 관점을 거부합니다. 우리의 건국 시조는 지금의 우리가 상상조차 하기 힘든 역경에 맞서 법에 의한 통치와 인권을 보장하는 헌장을 수립했으며, 이 헌장은 여러 세대에 걸쳐 흘린 피를 바탕으로 확대되어왔습니다. 그 이상은 지금도 세계를 밝게 비추고 있으며 편의를 핑계로 이상을 포기하는 일은 결코 없을 것입니다.
거대한 수도에서 제 부친이 태어난 작은 마을에 이르기까지 지금 저를 지켜보고 계시는 다른 모든 국민들과 정부들에 고합니다. 미국은 평화와 인간 존엄성이 보장되는 미래를 추구하는 모든 사람과 국가들의 친구이며 다시 한번 세계를 이끌 준비가 되어 있다는 점을 명심하시기 바랍니다.
우리의 앞선 세대들이 단순히 미사일과 탱크가 아닌 굳건한 동맹과 불굴의 신념으로 파시즘과 공산주의에 맞서 승리했음을 기억하십시오. 그들은 힘만으로는 국민을 보호할 수 없으며 멋대로 힘을 사용할 수 있는 권리가 주어지는 것도 아니라는 점을 이해하고 있었습니다. 그들은 신중하게 사용될 때에 한하여 국가의 힘이 신장된다는 점을 알고 있었으며, 정당한 명분과 대외적 모범, 겸양과 자제를 통해 안보가 확산된다는 점을 이해하고 있었습니다.
우리는 이 같은 유산을 계승해야 합니다. 다시 한번 이러한 원칙들을 따른다면 국가간의 협력과 이해의 확대를 필요로 하는 새로운 위협에 대응할 수 있을 것입니다. 우리는 이라크를 자국 국민들에게 책임있게 이양하고 아프가니스탄에서 힘들게 얻어낸 평화를 공고히 유지할 것입니다. 핵 위협을 줄이고 지구 온난화의 망령을 떨쳐 버리기 위해 기존의 우방들은 물론 과거 적성국들과도 끊임없이 협력할 것입니다. 우리는 우리의 생활방식을 이유로 사과하지 않을 것이며 이를 지키는 데 주저하지 않을 것입니다. 아울러 무구한 인명을 살해하고 테러를 자행함으로써 자신들의 목표를 추구하는 집단에게 경고합니다. 우리의 의지는 어느 때보다 굳건하며 결코 약해지지 않을 것입니다. 당신들은 우리를 압도할 수 없으며 우리는 당신들을 섬멸할 것입니다.
우리는 뒤죽박죽처럼 보이는 국가 전통이 약점이 아니라 오히려 강점이라는 사실을 알고 있습니다. 미국은 기독교와 무슬림, 유대교와 힌두교, 그리고 무신론이 공존하고 있는 나라입니다. 미국은 지구상 모든 언어와 문화를 토대로 형성됐습니다. 또한, 남북전쟁과 인종분리를 경험하고 어두운 역사를 극복하면서 더욱 강인해지고 더욱 단결됐기 때문에 과거의 증오는 언젠가 사라지고 인종간 경계는 해소될 것이며 세계가 좁아지면서 보편적인 인류애가 등장하고 미국이 새로운 평화의 시대를 여는 과정에서 제 역할을 담당할 것이라고 믿고 있습니다.
무슬림 세계에 대하여, 우리는 상호 이해와 존중을 바탕으로 새로운 전진을 모색하고 있습니다. 갈등을 조장하고 자국의 사회적 병폐를 서구 국가의 탓으로만 돌리려는 전세계 지도자들에게 고합니다. 국민들은 당신들이 무엇을 파괴했느냐가 아니라 무엇을 건설했느냐로 당신들을 평가할 것이라는 점을 명심하십시오. 부패와 속임수, 강요된 침묵을 통해 권력에 집착하는 이들에게 고합니다. 당신들은 그릇된 역사 속에 살고 있습니다. 하지만 움켜쥔 주먹을 펼 용의가 있다면 우리는 손을 내밀 것입니다.
빈곤국 국민들에 대하여, 우리는 농업을 발전시키고 상수도를 지원하며 주린 배를 채우고 마음을 살찌울 수 있도록 도울 것을 약속합니다. 또한, 미국처럼 상대적으로 윤택한 국가들에 대하여, 우리는 더이상 나라 밖의 고통에 무관심할 수 없으며 결과를 생각하지 않고 지구상의 자원을 무한정 소비할 수 없다는 점을 말하고자 합니다. 세계가 변한 것처럼 우리도 변해야 합니다.
우리 앞에 펼쳐진 길을 생각하는 지금 이 순간에도 황량한 사막과 깊은 산속을 정찰 중인 용맹한 국민들을 기억하고 그들에게 감사를 전합니다. 그들은 알링턴 국립묘지에 잠든 영웅들이 시대를 초월하여 낮게 속삭이는 것처럼 우리에게 전할 말이 있을 것입니다. 우리는 단순히 그들이 우리의 자유를 수호하고 있기 때문이라기보다 그들이 봉사의 정신, 자신을 희생하여 대의를 추구하는 신념을 실천하고 있다는 점에서 그들을 존경합니다. 우리가 새로운 세대를 정의하는 지금 이 순간 우리 모두가 가슴에 새겨야 할 정신이 바로 이것입니다.
정부가 할 수 있고, 또 해야만 하는 만큼 결국에 가서 국가가 의지할 수 있는 것은 국민 여러분의 믿음과 결연한 의지입니다. 암흑의 시간을 헤쳐 나갈 수 있는 힘은 제방이 무너져 집을 잃은 이재민을 돕는 친절함과 직장을 잃은 동료를 위해 일자리를 나누는 이타심에 있습니다. 화염으로 가득 찬 계단을 뛰어 오르는 소방관의 용기와 아이를 키우는 부모의 정성이 종국에는 우리의 운명을 결정하는 저력입니다.
우리는 새로운 과제들에 직면해 있습니다. 따라서 대응 방식 역시 새로워야 합니다. 그럼에도 불구하고 정직과 근면, 용기와 공정 경쟁, 관용과 호기심, 충성과 애국심 등 성공을 좌우하는 가치관들은 오래된 것들입니다. 이런 가치관들은 진실합니다. 이것들은 역사를 통해 묵묵히 발전을 뒷받침한 저력이었습니다. 그렇다면 이제 필요한 것은 이처럼 진실한 가치관들로 복귀하는 것입니다. 지금 우리에게 요구되는 것은 새로운 책임감의 시대이며 모든 국민이 자신과 국가, 그리고 세계에 대한 의무를 지고 있다는 사실을 인식하는 것입니다. 이는 혼신을 다해 어려운 과업을 해결하는 것보다 더 큰 만족감을 주고 미국의 국민성을 잘 드러낼 수 있는 기회는 없다는 확고한 믿음 아래 마지못해서가 아니라 기꺼이 받아들이는 의무입니다.
이는 시민으로서 치러야 할 대가이자 약속입니다.
이는 우리가 지닌 자신감의 원천이며?하느님이 우리에게 불확실한 운명을 개척할 소명을 내렸다는 믿음입니다.
이는 우리의 자유와 신조가 전하는 본질이며 인종과 종교, 남녀노소를 불문하고 모든 국민이 오늘 이 성대한 축하 행사에 참석할 수 있는 이유이며 60년 전만 해도 식당조차 출입할 수 없었던 아버지를 둔 아들이 지금 이 자리에서 여러분을 앞에 두고 성스러운 선서를 행할 수 있는 이유입니다.
우리가 누구인지, 얼마나 먼 길을 걸어왔는지 되돌아보고 오늘을 기념합시다. 미국 건국 원년에 혹한의 추위 속에 일단의 애국자들이 얼어 붙은 강가에서 사그라져가는 모닥불 주변을 에워싸고 있었습니다. 수도는 함락됐고 적군은 진격해오고 있었습니다. 눈밭은 피로 물들었습니다. 혁명의 성공을 조금도 자신할 수 없던 그 순간 건국 시조들은 국민들에게 다음과 같은 글을 돌려 읽게 했습니다.
“후대에 이야기하자 오로지 희망과 원칙만이 살아남은 혹한의 겨울에공동의 위험에 처한 도시와 국가가 그에 맞서 일어섰다고.”
국민 여러분, 공동의 위험에 처한 이 역경의 겨울에 시대를 초월한 선조들의 경구를 상기합시다. 희망과 원칙을 간직한 채 다시 한번 차가운 격류를 헤치고 언제 불어 닥칠지 모를 폭풍을 견뎌냅시다. 우리가 시험에 들었을 때 결코 여정을 포기하거나 뒤돌아서거나 비틀거리지 않았다고, 하느님의 축복을 등에 업고 지평선에 시선을 고정시킨 채 묵묵히 전진하여 자유라는 소중한 선물을 후대에 무사히 전했다고, 우리 후손들이 우리를 평가할 수 있게끔 만듭시다.
(연설문 끝)
|