|
(녹) 연중 제3주일(하느님의 말씀 주일)
프란치스코 교황은 연중 제3주일을 ‘하느님의 말씀주일’로 선언하였다(2019년 9월 30일).
하느님 백성이 성경을 더욱더 경건하고 친숙하게 대하고, 하느님 말씀의 거행과 성찰과 전파를 위하여
이날을 봉헌하며 장엄하게 지내기를 권고한다.
제1독서 느헤미야기 8,2-4ㄱ.5-6.8-10
[2] 에즈라 사제는 남자와 여자, 그리고 말귀를 알아들을 수 있는 모든 이로 이루어진 회중 앞에 율법서를 가져왔다.
때는 일곱째 달 초하룻날이었다.
On the first day of the seventh month, therefore, Ezra the priest brought the law before the assembly, which
consisted of men, women, and those children old enough to understand.
Il primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la legge davanti all'assemblea degli uomini, delle
donne e di quanti erano capaci di intendere.
Alors le prêtre Esdras apporta la Loi en présence de l’assemblée, composée des hommes, des femmes, et de
tous les enfants en âge de comprendre. C’était le premier jour du septième mois.
Attulit ergo Esdras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum cunctisque, qui poterant intellegere, in
die prima mensis septimi.
[3] 그는 ‘물 문’ 앞 광장에서, 해 뜰 때부터 한낮이 되기까지 남자와 여자와 알아들을 수 있는 이들에게 그것을 읽어
주었다. 백성은 모두 율법서의 말씀에 귀를 기울였다.
Standing at one end of the open place that was before the Water Gate, he read out of the book from daybreak
till midday, in the presence of the men, the women, and those children old enough to understand; and all the
people listened attentively to the book of the law.
Lesse il libro sulla piazza davanti alla porta delle Acque, dallo spuntar della luce fino a mezzogiorno, in
presenza degli uomini, delle donne e di quelli che erano capaci di intendere; tutto il popolo porgeva
l'orecchio a sentire il libro della legge.
Esdras, tourné vers la place de la porte des Eaux, fit la lecture dans le livre, depuis le lever du jour jusqu’à
midi, en présence des hommes, des femmes, et de tous les enfants en âge de comprendre : tout le peuple
écoutait la lecture de la Loi.
Et legit in eo in platea, quae erat ante portam Aquarum, de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum
et mulierum et eorum, qui intellegere poterant; et aures omnis populi erant erectae ad librum legis.
[4] 율법 학자 에즈라는 이 일에 쓰려고 만든 나무 단 위에 섰다. 그 곁에는 마티트야, 세마, 아나야, 우리야, 힐키야,
마아세야가 오른쪽에, 프다야, 미사엘, 말키야, 하숨, 하스바따나, 즈카르야, 므술람이 왼쪽에 섰다.
Ezra the scribe stood on a wooden platform that had been made for the occasion; at his right side stood
Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, and on his left Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum,
Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam.
Esdra lo scriba stava sopra una tribuna di legno, che avevano costruito per l'occorrenza e accanto a lui
stavano, a destra Mattitia, Sema, Anaia, Uria, Chelkia e Maaseia; a sinistra Pedaia, Misael, Malchia, Casum,
Casbaddàna, Zaccaria e Mesullàm.
Le scribe Esdras se tenait sur une tribune de bois, construite tout exprès. Près de lui se tenaient : à sa droite,
Mattitya, Shèma, Anaya, Ouriya, Hilqiya et Maaséya, et, à sa gauche, Pedaya, Mishaël, Malkiya, Hashoum,
Hashbaddana, Zacharie et Meshoullam.
Stetit autem Esdras scriba super gradum ligneum, quem ad hoc fecerant; et steterunt iuxta eum Matthathias et
Sema et Anaia et Uria et Helcia et Maasia ad dexteram eius, et ad sinistram Phadaia, Misael et Melchia et Hasum
et Hasbadana, Zacharia et Mosollam.
[5] 에즈라는 온 백성보다 높은 곳에 자리를 잡았으므로, 그들이 모두 보는 앞에서 책을 폈다. 그가 책을 펴자 온
백성이 일어섰다.
Ezra opened the scroll so that all the people might see it (for he was standing higher up than any of the people);
and, as he opened it, all the people rose.
Esdra aprì il libro in presenza di tutto il popolo, poiché stava più in alto di tutto il popolo; come ebbe
aperto il libro, tutto il popolo si alzò in piedi.
Esdras ouvrit le livre ; tout le peuple le voyait, car il dominait l’assemblée. Quand il ouvrit le livre, tout le
monde se mit debout.
Et aperuit Esdras librum coram omni populo � super universum quippe populum eminebat � et, cum aperuisset
eum, stetit omnis populus.
[6] 에즈라가 위대하신 주 하느님을 찬양하자, 온 백성은 손을 쳐들고 “아멘, 아멘!” 하고 응답하였다. 그런 다음에
무릎을 꿇고 땅에 엎드려 주님께 경배하였다.
Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people, their hands raised high, answered, "Amen, amen!" Then
they bowed down and prostrated themselves before the LORD, their faces to the ground.
Esdra benedisse il Signore Dio grande e tutto il popolo rispose: "Amen, amen", alzando le mani; si
inginocchiarono e si prostrarono con la faccia a terra dinanzi al Signore.
Alors Esdras bénit le Seigneur, le Dieu très grand, et tout le peuple, levant les mains, répondit : « Amen !
Amen ! » Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant le Seigneur, le visage contre terre.
Et benedixit Esdras Domino, Deo magno; et respondit omnis populus: Amen, amen, elevans manus suas. Et
incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram.
[8] 그들은 그 책, 곧 하느님의 율법을 번역하고 설명하면서 읽어 주었다. 그래서 백성은 읽어 준 것을 알아들을 수
있었다.
Ezra read plainly from the book of the law of God, interpreting it so that all could understand what was read.
Essi leggevano nel libro della legge di Dio a brani distinti e con spiegazioni del senso e così facevano
comprendere la lettura.
Esdras lisait un passage dans le livre de la loi de Dieu, puis les lévites traduisaient, donnaient le sens, et l’on
pouvait comprendre.
Et legerunt in libro legis Dei distincte et aperierunt sensum et explicaverunt lectionem.
[9] 느헤미야 총독과 율법 학자며 사제인 에즈라와 백성을 가르치던 레위인들이 온 백성에게 타일렀다. “오늘은 주
여러분의 하느님께 거룩한 날이니, 슬퍼하지도 울지도 마십시오.” 율법의 말씀을 들으면서 온 백성이 울었기
때문이다.
Then (Nehemiah, that is, His Excellency, and) Ezra the priest-scribe (and the Levites who were instructing the
people) said to all the people: "Today is holy to the LORD your God. Do not be sad, and do not weep"- for all
the people were weeping as they heard the words of the law.
Neemia, che era il governatore, Esdra sacerdote e scriba e i leviti che ammaestravano il popolo dissero a
tutto il popolo: "Questo giorno è consacrato al Signore vostro Dio; non fate lutto e non piangete!". Perché
tutto il popolo piangeva, mentre ascoltava le parole della legge.
Néhémie le gouverneur, Esdras qui était prêtre et scribe, et les lévites qui donnaient les explications, dirent à
tout le peuple : « Ce jour est consacré au Seigneur votre Dieu ! Ne prenez pas le deuil, ne pleurez pas ! » Car
ils pleuraient tous en entendant les paroles de la Loi.
Dixit autem Nehemias, ipse est praepositus, et Esdras sacerdos et scriba et Levitae instruentes populum universo
populo: Dies iste sanctificatus est Domino Deo nostro! Nolite lugere et nolite flere. Flebat enim omnis populus,
cum audiret verba legis.
[10] 에즈라가 다시 그들에게 말하였다. “가서 맛있는 음식을 먹고 단 술을 마시십시오. 오늘은 우리 주님께 거룩한
날이니, 미처 마련하지 못한 이에게는 그의 몫을 보내 주십시오. 주님께서 베푸시는 기쁨이 바로 여러분의 힘이니,
서러워하지들 마십시오.”
He said further: "Go, eat rich foods and drink sweet drinks, and allot portions to those who had nothing
prepared; for today is holy to our LORD. Do not be saddened this day, for rejoicing in the LORD must be your
strength!"
Poi Neemia disse loro: "Andate, mangiate carni grasse e bevete vini dolci e mandate porzioni a quelli che
nulla hanno di preparato, perché questo giorno è consacrato al Signore nostro; non vi rattristate, perché la
gioia del Signore è la vostra forza".
Esdras leur dit encore : « Allez, mangez des viandes savoureuses, buvez des boissons aromatisées, et envoyez
une part à celui qui n’a rien de prêt. Car ce jour est consacré à notre Dieu ! Ne vous affligez pas : la joie du
Seigneur est votre rempart ! »
Et dixit eis: Ite, comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes his, qui non praeparaverunt sibi, quia sanctus
dies Domini nostri est; et nolite contristari, gaudium etenim Domini est fortitudo vestra.
제2독서 1코린토서 12,12-30
[12] 몸은 하나이지만 많은 지체를 가지고 있고 몸의 지체는 많지만 모두 한 몸인 것처럼, 그리스도께서도
그러하십니다.
As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also
Christ.
Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un
corpo solo, così anche Cristo.
Prenons une comparaison : le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres,
malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ.
Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum
corpus sunt, ita et Christus;
[13] 우리는 유다인이든 그리스인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령 안에서 세례를 받아 한 몸이 되었습니다. 또
모두 한 성령을 받아 마셨습니다.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we
were all given to drink of one Spirit.
E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci,
schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons
été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci sive servi sive liberi, et
omnes unum Spiritum potati sumus.
[14] 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
Now the body is not a single part, but many.
Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
Le corps humain se compose non pas d’un seul, mais de plusieurs membres.
Nam et corpus non est unum membrum sed multa.
[15] 발이 “나는 손이 아니니 몸에 속하지 않는다.”고 말한다 해서, 몸에 속하지 않는 것이 아닙니다.
If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong
any less to the body.
Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più
parte del corpo.
Le pied aurait beau dire : « Je ne suis pas la main, donc je ne fais pas partie du corps », il fait cependant
partie du corps.
Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore;
[16] 또 귀가 “나는 눈이 아니니 몸에 속하지 않는다.”고 말한다 해서, 몸에 속하지 않는 것이 아닙니다.
Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason
belong any less to the body.
E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe
più parte del corpo.
L’oreille aurait beau dire : « Je ne suis pas l’œil, donc je ne fais pas partie du corps », elle fait cependant
partie du corps.
et si dixerit auris: “ Non sum oculus, non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.
[17] 온몸이 눈이라면 듣는 일은 어디에서 하겠습니까? 온몸이 듣는 것뿐이면 냄새 맡는 일은 어디에서 하겠습니까?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the
sense of smell be?
Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?
Si, dans le corps, il n’y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S’il n’y avait que les oreilles,
comment pourrait-on sentir les odeurs ?
Si totum corpus oculus est, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?
[18] 사실은 하느님께서 당신이 원하시는 대로 각각의 지체들을 그 몸에 만들어 놓으셨습니다.
But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.
Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.
Mais, dans le corps, Dieu a disposé les différents membres comme il l’a voulu.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.
[19] 모두 한 지체로 되어 있다면 몸은 어디에 있겠습니까?
If they were all one part, where would the body be?
Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
S’il n’y avait en tout qu’un seul membre, comment cela ferait-il un corps ?
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
[20] 사실 지체는 많지만 몸은 하나입니다.
But as it is, there are many parts, yet one body.
Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
En fait, il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
[21] 눈이 손에게 “나는 네가 필요 없다.” 할 수도 없고, 또 머리가 두 발에게 “나는 너희가 필요 없다.” 할 수도
없습니다.
The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."
Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".
L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi » ; la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai
pas besoin de vous ».
Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterum caput pedibus: “ Non estis mihi
necessarii! ”.
[22] 몸의 지체 가운데에서 약하다고 여겨지는 것들이 오히려 더 요긴합니다.
Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,
Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;
Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus délicates sont indispensables.
Sed multo magis, quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;
[23] 우리는 몸의 지체 가운데에서 덜 소중하다고 생각하는 것들을 특별히 소중하게 감쌉니다. 또 우리의 점잖지
못한 지체들이 아주 점잖게 다루어집니다.
and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less
presentable parts are treated with greater propriety,
e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle
indecorose sono trattate con maggior decenza,
Et celles qui passent pour moins honorables, ce sont elles que nous traitons avec plus d’honneur ; celles qui
sont moins décentes, nous les traitons plus décemment ;
et, quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et, quae
inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,
[24] 그러나 우리의 점잖은 지체들은 그럴 필요가 없습니다. 하느님께서는 모자란 지체에 더 큰 영예를 주시는
방식으로 사람 몸을 짜 맞추셨습니다.
whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater
honor to a part that is without it,
mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a
ciò che ne mancava,
pour celles qui sont décentes, ce n’est pas nécessaire. Mais en organisant le corps, Dieu a accordé plus
d’honneur à ce qui en est dépourvu.
honesta autem nostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo
honorem,
[25] 그래서 몸에 분열이 생기지 않고 지체들이 서로 똑같이 돌보게 하셨습니다.
so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.
perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre.
Il a voulu ainsi qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les différents membres aient tous le souci
les uns des autres.
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
[26] 한 지체가 고통을 겪으면 모든 지체가 함께 고통을 겪습니다. 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체가 함께
기뻐합니다.
If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.
Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le
membra gioiscono con lui.
Si un seul membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance ; si un membre est à l’honneur, tous
partagent sa joie.
Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra; sive glorificatur unum membrum, congaudent
omnia membra.
[27] 여러분은 그리스도의 몸이고 한 사람 한 사람이 그 지체입니다.
Now you are Christ's body, and individually parts of it.
Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
Or, vous êtes corps du Christ et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps.
Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte.
[28] 하느님께서 교회 안에 세우신 이들은, 첫째가 사도들이고 둘째가 예언자들이며 셋째가 교사들입니다. 그다음은
기적을 일으키는 사람들, 그다음은 병을 고치는 은사, 도와주는 은사, 지도하는 은사, 여러 가지 신령한 언어를
말하는 은사를 받은 사람들입니다.
Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then,
mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in
terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di
governare, delle lingue.
Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église, il y a premièrement des apôtres, deuxièmement des
prophètes, troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ; ensuite, il y a les miracles, puis les dons de
guérison, d’assistance, de gouvernement, le don de parler diverses langues mystérieuses.
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde
virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
[29] 모두 사도일 수야 없지 않습니까? 모두 예언자일 수야 없지 않습니까? 모두 교사일 수야 없지 않습니까? 모두
기적을 일으킬 수야 없지 않습니까?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?
Tout le monde évidemment n’est pas apôtre, tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ; tout le
monde n’a pas à faire des miracles,
omnes apostoli? Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
[30] 모두 병을 고치는 은사를 가질 수야 없지 않습니까? 모두 신령한 언어로 말할 수야 없지 않습니까? 모두
신령한 언어를 해석할 수야 없지 않습니까?
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter.
Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes
interpretantur?
<또는> 1코린토서 12,12-14.27
[12] 몸은 하나이지만 많은 지체를 가지고 있고 몸의 지체는 많지만 모두 한 몸인 것처럼, 그리스도께서도
그러하십니다.
As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also
Christ.
Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un
corpo solo, così anche Cristo.
Prenons une comparaison : le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres,
malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ.
Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum
corpus sunt, ita et Christus;
[13] 우리는 유다인이든 그리스인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령 안에서 세례를 받아 한 몸이 되었습니다. 또
모두 한 성령을 받아 마셨습니다.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we
were all given to drink of one Spirit.
E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci,
schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons
été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci sive servi sive liberi, et
omnes unum Spiritum potati sumus.
[14] 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
Now the body is not a single part, but many.
Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
Le corps humain se compose non pas d’un seul, mais de plusieurs membres.
Nam et corpus non est unum membrum sed multa.
[27] 여러분은 그리스도의 몸이고 한 사람 한 사람이 그 지체입니다.
Now you are Christ's body, and individually parts of it.
Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
Or, vous êtes corps du Christ et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps.
Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte.
복음 루카 1,1-4; 4,14-21
[1] 우리 가운데에서 이루어진 일들에 관한 이야기를 엮는 작업에 많은 이가 손을 대었습니다.
Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
BEAUCOUP ONT ENTREPRIS de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
[2] 처음부터 목격자로서 말씀의 종이 된 이들이 우리에게 전해 준 것을 그대로 엮은 것입니다
just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to
us,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della
parola,
d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la
Parole.
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
[3] 존귀하신 테오필로스 님, 이 모든 일을 처음부터 자세히 살펴본 저도 귀하께 순서대로 적어 드리는 것이
좋겠다고 생각하였습니다.
I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for
you, most excellent Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un
resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi, après avoir recueilli avec précision des informations concernant tout ce
qui s’est passé depuis le début, d’écrire pour toi, excellent Théophile, un exposé suivi,
visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
[4] 이는 귀하께서 배우신 것들이 진실임을 알게 해 드리려는 것입니다.
so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
afin que tu te rendes bien compte de la solidité des enseignements que tu as entendus.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
[14] 예수님께서 성령의 힘을 지니고 갈릴래아로 돌아가시니, 그분의 소문이 그 주변 모든 지방에 퍼졌다.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.
Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
Lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, sa renommée se répandit dans toute la région.
Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
[15] 예수님께서는 그곳의 여러 회당에서 가르치시며 모든 사람에게 칭송을 받으셨다.
He taught in their synagogues and was praised by all.
Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde faisait son éloge.
Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
[16] 예수님께서는 당신이 자라신 나자렛으로 가시어, 안식일에 늘 하시던 대로 회당에 들어가셨다. 그리고 성경을
봉독하려고 일어서시자,
He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the
sabbath day. He stood up to read
Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si
alzò a leggere.
Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et il
se leva pour faire la lecture.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et
surrexit legere.
[17] 이사야 예언자의 두루마리가 그분께 건네졌다. 그분께서는 두루마리를 펴시고 이러한 말씀이 기록된 부분을
찾으셨다.
and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was
written:
Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:
On lui remit le livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit :
Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et
ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
[18] “주님께서 나에게 기름을 부어 주시니 주님의 영이 내 위에 내리셨다. 주님께서 나를 보내시어 가난한
이들에게 기쁜 소식을 전하고 잡혀간 이들에게 해방을 선포하며 눈먼 이들을 다시 보게 하고 억압받는 이들을
해방시켜 내보내며
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent
me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,
Lo Spirito del Signore è sopra di me;
per questo mi ha consacrato con l'unzione,
e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto
messaggio,
per proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
per rimettere in libertà gli oppressi,
L’Esprit du Seigneur est sur moi parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. Il m’a envoyé porter la
Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération, et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue,
remettre en liberté les opprimés,
“ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
[19] 주님의 은혜로운 해를 선포하게 하셨다.”
and to proclaim a year acceptable to the Lord."
e predicare un anno di grazia del Signore.
annoncer une année favorable accordée par le Seigneur.
praedicare annum Domini acceptum ”.
[20] 예수님께서 두루마리를 말아 시중드는 이에게 돌려주시고 자리에 앉으시니, 회당에 있던 모든 사람의 눈이
예수님을 주시하였다.
Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue
looked intently at him.
Poi arrotolò il volume, lo consegnò all'inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi
sopra di lui.
Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
[21] 예수님께서 그들에게 말씀하기 시작하셨다. “오늘 이 성경 말씀이 너희가 듣는 가운데에서 이루어졌다.”
He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."
Allora cominciò a dire: "Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi".
Alors il se mit à leur dire : « Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre. »
Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
제1독서 느헤미야기 8,2-4ㄱ.5-6.8-10
그 무렵 2 에즈라 사제는 남자와 여자,
그리고 말귀를 알아들을 수 있는 모든 이로 이루어진 회중 앞에
율법서를 가져왔다. 때는 일곱째 달 초하룻날이었다.
3 그는 ‘물 문’ 앞 광장에서, 해 뜰 때부터 한낮이 되기까지
남자와 여자와 알아들을 수 있는 이들에게 그것을 읽어 주었다.
백성은 모두 율법서의 말씀에 귀를 기울였다.
4 율법 학자 에즈라는 이 일에 쓰려고 만든 나무 단 위에 섰다.
5 에즈라는 온 백성보다 높은 곳에 자리를 잡았으므로,
그들이 모두 보는 앞에서 책을 폈다.
그가 책을 펴자 온 백성이 일어섰다.
6 에즈라가 위대하신 주 하느님을 찬양하자,
온 백성은 손을 쳐들고 “아멘, 아멘!” 하고 응답하였다.
그런 다음에 무릎을 꿇고 땅에 엎드려 주님께 경배하였다.
레위인들은 8 그 책, 곧 하느님의 율법을 번역하고 설명하면서 읽어 주었다.
그래서 백성은 읽어 준 것을 알아들을 수 있었다.
9 느헤미야 총독과 율법 학자며 사제인 에즈라와
백성을 가르치던 레위인들이 온 백성에게 타일렀다.
“오늘은 주 여러분의 하느님께 거룩한 날이니,
슬퍼하지도 울지도 마십시오.”
율법의 말씀을 들으면서 온 백성이 울었기 때문이다.
10 에즈라가 다시 그들에게 말하였다.
“가서 맛있는 음식을 먹고 단 술을 마시십시오.
오늘은 우리 주님께 거룩한 날이니,
미처 마련하지 못한 이에게는 그의 몫을 보내 주십시오.
주님께서 베푸시는 기쁨이 바로 여러분의 힘이니,
서러워하지들 마십시오.”
Ezra the priest brought the law before the assembly,
which consisted of men, women,
and those children old enough to understand.
Standing at one end of the open place that was before the Water Gate,
he read out of the book from daybreak till midday,
in the presence of the men, the women,
and those children old enough to understand;
and all the people listened attentively to the book of the law.
Ezra the scribe stood on a wooden platform
that had been made for the occasion.
He opened the scroll
so that all the people might see it
— for he was standing higher up than any of the people —;
and, as he opened it, all the people rose.
Ezra blessed the LORD, the great God,
and all the people, their hands raised high, answered,
“Amen, amen!”
Then they bowed down and prostrated themselves before the LORD,
their faces to the ground.
Ezra read plainly from the book of the law of God,
interpreting it so that all could understand what was read.
Then Nehemiah, that is, His Excellency, and Ezra the priest-scribe
and the Levites who were instructing the people
said to all the people:
“Today is holy to the LORD your God.
Do not be sad, and do not weep”—
for all the people were weeping as they heard the words of the law.
He said further: “Go, eat rich foods and drink sweet drinks,
and allot portions to those who had nothing prepared;
for today is holy to our LORD.
Do not be saddened this day,
for rejoicing in the LORD must be your strength!”
In quei giorni, il sacerdote Esdra portò la legge davanti all’assemblea degli uomini,
delle donne e di quanti erano capaci di intendere.
Lesse il libro sulla piazza davanti alla porta delle Acque, dallo spuntare della luce
fino a mezzogiorno, in presenza degli uomini, delle donne e di quelli che erano
capaci d’intendere; tutto il popolo tendeva l’orecchio al libro della legge. Lo scriba
Esdra stava sopra una tribuna di legno, che avevano costruito per l’occorrenza.
Esdra aprì il libro in presenza di tutto il popolo, poiché stava più in alto di tutti; come
ebbe aperto il libro, tutto il popolo si alzò in piedi. Esdra benedisse il Signore, Dio grande,
e tutto il popolo rispose: «Amen, amen», alzando le mani; si inginocchiarono e si
prostrarono con la faccia a terra dinanzi al Signore.
I leviti leggevano il libro della legge di Dio a brani distinti e spiegavano il senso, e così
facevano comprendere la lettura.
Neemìa, che era il governatore, Esdra, sacerdote e scriba, e i leviti che ammaestravano il
popolo dissero a tutto il popolo: «Questo giorno è consacrato al Signore, vostro Dio;
non fate lutto e non piangete!». Infatti tutto il popolo piangeva, mentre ascoltava le parole
della legge.
Poi Neemìa disse loro: «Andate, mangiate carni grasse e bevete vini dolci e mandate
porzioni a quelli che nulla hanno di preparato, perché questo giorno è consacrato al Signore
nostro; non vi rattristate, perché la gioia del Signore è la vostra forza».
En ces jours-là,
le prêtre Esdras apporta le livre de la Loi
en présence de l’assemblée,
composée des hommes, des femmes,
et de tous les enfants en âge de comprendre.
C’était le premier jour du septième mois.
Esdras, tourné vers la place de la porte des Eaux,
fit la lecture dans le livre,
depuis le lever du jour jusqu’à midi,
en présence des hommes, des femmes,
et de tous les enfants en âge de comprendre :
tout le peuple écoutait la lecture de la Loi.
Le scribe Esdras se tenait sur une tribune de bois,
construite tout exprès.
Esdras ouvrit le livre ;
tout le peuple le voyait, car il dominait l’assemblée.
Quand il ouvrit le livre, tout le monde se mit debout.
Alors Esdras bénit le Seigneur, le Dieu très grand,
et tout le peuple, levant les mains, répondit :
« Amen ! Amen ! »
Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant le Seigneur,
le visage contre terre.
Esdras lisait un passage dans le livre de la loi de Dieu,
puis les Lévites traduisaient, donnaient le sens,
et l’on pouvait comprendre.
Néhémie le gouverneur,
Esdras qui était prêtre et scribe,
et les Lévites qui donnaient les explications,
dirent à tout le peuple :
« Ce jour est consacré au Seigneur votre Dieu !
Ne prenez pas le deuil, ne pleurez pas ! »
Car ils pleuraient tous en entendant les paroles de la Loi.
Esdras leur dit encore :
« Allez, mangez des viandes savoureuses,
buvez des boissons aromatisées,
et envoyez une part à celui qui n’a rien de prêt.
Car ce jour est consacré à notre Dieu !
Ne vous affligez pas :
la joie du Seigneur est votre rempart ! »
화답송 시편 19(18),8.9.10.15(◎ 요한 6,63ㄷ 참조)
◎ 주님, 당신 말씀은 영이며 생명이시옵니다.
○ 주님의 법은 완전하여 생기 돋우고, 주님의 가르침은 참되어 어리석음 깨우치네. ◎
○ 주님의 규정 올바르니 마음을 기쁘게 하고, 주님의 계명 밝으니 눈을 맑게 하네. ◎
○ 주님을 경외함 순수하니 영원히 이어지고, 주님의 법규들 진실하니 모두 의롭네. ◎
○ 저의 반석, 저의 구원자이신 주님, 제 입으로 드리는 말씀, 제 마음속 생각, 당신 마음에 들게 하소서. ◎
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
The law of the LORD is perfect,
refreshing the soul;
The decree of the LORD is trustworthy,
giving wisdom to the simple. R.
The precepts of the LORD are right,
rejoicing the heart;
The command of the LORD is clear,
enlightening the eye. R.
The fear of the LORD is pure,
enduring forever;
The ordinances of the LORD are true,
all of them just. R.
Let the words of my mouth and the thought of my heart
find favor before you,
O LORD, my rock and my redeemer. R.
R. Le tue parole, Signore, sono spirito e vita.
La legge del Signore è perfetta,
rinfranca l’anima;
la testimonianza del Signore è stabile,
rende saggio il semplice. R.
I precetti del Signore sono retti,
fanno gioire il cuore;
il comando del Signore è limpido,
illumina gli occhi. R.
Il timore del Signore è puro,
rimane per sempre;
i giudizi del Signore sono fedeli,
sono tutti giusti. R.
Ti siano gradite le parole della mia bocca;
davanti a te i pensieri del mio cuore,
Signore, mia roccia e mio redentore. R.
R/ Tes paroles, Seigneur, sont esprit et elles sont vie.
La loi du Seigneur est parfaite,
qui redonne vie ;
la charte du Seigneur est sûre,
qui rend sages les simples. R.
Les préceptes du Seigneur sont droits,
ils réjouissent le cœur ;
le commandement du Seigneur est limpide,
il clarifie le regard. R.
La crainte qu’il inspire est pure,
elle est là pour toujours ;
les décisions du Seigneur sont justes
et vraiment équitables. R.
Accueille les paroles de ma bouche,
le murmure de mon cœur ;
qu’ils parviennent devant toi,
Seigneur, mon rocher, mon défenseur ! R.
제2독서 1코린토서 12,12-30
형제 여러분, 12 몸은 하나이지만 많은 지체를 가지고 있고
몸의 지체는 많지만 모두 한 몸인 것처럼,
그리스도께서도 그러하십니다.
13 우리는 유다인이든 그리스인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령 안에서
세례를 받아 한 몸이 되었습니다. 또 모두 한 성령을 받아 마셨습니다.
14 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
15 발이 “나는 손이 아니니 몸에 속하지 않는다.”고 말한다 해서,
몸에 속하지 않는 것이 아닙니다.
16 또 귀가 “나는 눈이 아니니 몸에 속하지 않는다.”고 말한다 해서,
몸에 속하지 않는 것이 아닙니다.
17 온몸이 눈이라면 듣는 일은 어디에서 하겠습니까?
온몸이 듣는 것뿐이면 냄새 맡는 일은 어디에서 하겠습니까?
18 사실은 하느님께서 당신이 원하시는 대로
각각의 지체들을 그 몸에 만들어 놓으셨습니다.
19 모두 한 지체로 되어 있다면 몸은 어디에 있겠습니까?
20 사실 지체는 많지만 몸은 하나입니다.
21 눈이 손에게 “나는 네가 필요 없다.”할 수도 없고,
또 머리가 두 발에게 “나는 너희가 필요 없다.”할 수도 없습니다.
22 몸의 지체 가운데에서 약하다고 여겨지는 것들이 오히려 더 요긴합니다.
23 우리는 몸의 지체 가운데에서 덜 소중하다고 생각하는 것들을
특별히 소중하게 감쌉니다.
또 우리의 점잖지 못한 지체들이 아주 점잖게 다루어집니다.
24 그러나 우리의 점잖은 지체들은 그럴 필요가 없습니다.
하느님께서는 모자란 지체에 더 큰 영예를 주시는 방식으로
사람 몸을 짜 맞추셨습니다.
25 그래서 몸에 분열이 생기지 않고
지체들이 서로 똑같이 돌보게 하셨습니다.
26 한 지체가 고통을 겪으면 모든 지체가 함께 고통을 겪습니다.
한 지체가 영광을 받으면 모든 지체가 함께 기뻐합니다.
27 여러분은 그리스도의 몸이고 한 사람 한 사람이 그 지체입니다.
28 하느님께서 교회 안에 세우신 이들은,
첫째가 사도들이고 둘째가 예언자들이며 셋째가 교사들입니다.
그다음은 기적을 일으키는 사람들, 그다음은 병을 고치는 은사,
도와주는 은사, 지도하는 은사,
여러 가지 신령한 언어를 말하는 은사를 받은 사람들입니다.
29 모두 사도일 수야 없지 않습니까? 모두 예언자일 수야 없지 않습니까?
모두 교사일 수야 없지 않습니까?
모두 기적을 일으킬 수야 없지 않습니까?
30 모두 병을 고치는 은사를 가질 수야 없지 않습니까?
모두 신령한 언어로 말할 수야 없지 않습니까?
모두 신령한 언어를 해석할 수야 없지 않습니까?
Brothers and sisters:
As a body is one though it has many parts,
and all the parts of the body, though many, are one body,
so also Christ.
For in one Spirit we were all baptized into one body,
whether Jews or Greeks, slaves or free persons,
and we were all given to drink of one Spirit.
Now the body is not a single part, but many.
If a foot should say,
“Because I am not a hand I do not belong to the body, “
it does not for this reason belong any less to the body.
Or if an ear should say,
“Because I am not an eye I do not belong to the body, “
it does not for this reason belong any less to the body.
If the whole body were an eye, where would the hearing be?
If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
But as it is, God placed the parts,
each one of them, in the body as he intended.
If they were all one part, where would the body be?
But as it is, there are many parts, yet one body.
The eye cannot say to the hand, “I do not need you, “
nor again the head to the feet, “I do not need you.”
Indeed, the parts of the body that seem to be weaker
are all the more necessary,
and those parts of the body that we consider less honorable
we surround with greater honor,
and our less presentable parts are treated with greater propriety,
whereas our more presentable parts do not need this.
But God has so constructed the body
as to give greater honor to a part that is without it,
so that there may be no division in the body,
but that the parts may have the same concern for one another.
If one part suffers, all the parts suffer with it;
if one part is honored, all the parts share its joy.
Now you are Christ’s body, and individually parts of it.
Some people God has designated in the church
to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers;
then, mighty deeds;
then gifts of healing, assistance, administration,
and varieties of tongues.
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers?
Do all work mighty deeds? Do all have gifts of healing?
Do all speak in tongues? Do all interpret?
Fratelli, come il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo,
pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. Infatti noi tutti siamo
stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o
liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra. Se il piede
dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non
farebbe parte del corpo. E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non
appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. Se tutto il corpo
osse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.
Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? Invece molte sono le membra,
ma uno solo è il corpo. Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure
la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi». Anzi proprio le membra del corpo che sembrano
più deboli sono le più necessarie; e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le
circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,
mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo
maggiore onore a ciò che non ne ha, perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie
membra abbiano cura le une delle altre. Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono
insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. Alcuni perciò
Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti,
in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere,
di governare, di parlare varie lingue. Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti
fanno miracoli? Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
Frères,
prenons une comparaison :
notre corps ne fait qu’un,
il a pourtant plusieurs membres ;
et tous les membres, malgré leur nombre,
ne forment qu’un seul corps.
Il en est ainsi pour le Christ.
C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous,
Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres,
nous avons été baptisés pour former un seul corps.
Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
Le corps humain se compose non pas d’un seul,
mais de plusieurs membres.
Le pied aurait beau dire :
« Je ne suis pas la main,
donc je ne fais pas partie du corps »,
il fait cependant partie du corps.
L’oreille aurait beau dire :
« Je ne suis pas l’œil,
donc je ne fais pas partie du corps »,
elle fait cependant partie du corps.
Si, dans le corps, il n’y avait que les yeux,
comment pourrait-on entendre ?
S’il n’y avait que les oreilles,
comment pourrait-on sentir les odeurs ?
Mais, dans le corps,
Dieu a disposé les différents membres
comme il l’a voulu.
S’il n’y avait en tout qu’un seul membre,
comment cela ferait-il un corps ?
En fait, il y a plusieurs membres,
et un seul corps.
L’œil ne peut pas dire à la main :
« Je n’ai pas besoin de toi » ;
la tête ne peut pas dire aux pieds :
« Je n’ai pas besoin de vous ».
Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus délicates
sont indispensables.
Et celles qui passent pour moins honorables,
ce sont elles que nous traitons avec plus d’honneur ;
celles qui sont moins décentes,
nous les traitons plus décemment ;
pour celles qui sont décentes,
ce n’est pas nécessaire.
Mais en organisant le corps,
Dieu a accordé plus d’honneur
à ce qui en est dépourvu.
Il a voulu ainsi qu’il n’y ait pas de division dans le corps,
mais que les différents membres aient tous le souci les uns des autres.
Si un seul membre souffre,
tous les membres partagent sa souffrance ;
si un membre est à l’honneur,
tous partagent sa joie.
Or, vous êtes corps du Christ
et, chacun pour votre part,
vous êtes membres de ce corps.
Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église,
il y a premièrement des apôtres,
deuxièmement des prophètes,
troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ;
ensuite, il y a les miracles,
puis les dons de guérison,
d’assistance, de gouvernement,
le don de parler diverses langues mystérieuses.
Tout le monde évidemment n’est pas apôtre,
tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ;
tout le monde n’a pas à faire des miracles,
à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter.
<또는> 1코린토서 12,12-14.27
형제 여러분, 12 몸은 하나이지만 많은 지체를 가지고 있고
몸의 지체는 많지만 모두 한 몸인 것처럼, 그리스도께서도 그러하십니다.
13 우리는 유다인이든 그리스인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령 안에서
세례를 받아 한 몸이 되었습니다. 또 모두 한 성령을 받아 마셨습니다.
14 몸은 한 지체가 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
27 여러분은 그리스도의 몸이고 한 사람 한 사람이 그 지체입니다.
Brothers and sisters:
As a body is one though it has many parts,
and all the parts of the body, though many, are one body,
so also Christ.
For in one Spirit we were all baptized into one body,
whether Jews or Greeks, slaves or free persons,
and we were all given to drink of one Spirit.
Now the body is not a single part, but many.
You are Christ’s body, and individually parts of it.
Fratelli, come il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo,
pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.
Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo,
Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.
Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.
Frères,
prenons une comparaison :
notre corps ne fait qu’un,
il a pourtant plusieurs membres ;
et tous les membres, malgré leur nombre,
ne forment qu’un seul corps.
Il en est ainsi pour le Christ.
C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous,
Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres,
nous avons été baptisés pour former un seul corps.
Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
Le corps humain se compose non pas d’un seul,
mais de plusieurs membres.
Or, vous êtes corps du Christ
et, chacun pour votre part,
vous êtes membres de ce corps.
복음 루카 1,1-4; 4,14-21
1 우리 가운데에서 이루어진 일들에 관한 이야기를 엮는 작업에
많은 이가 손을 대었습니다.
2 처음부터 목격자로서 말씀의 종이 된 이들이
우리에게 전해 준 것을 그대로 엮은 것입니다.
3 존귀하신 테오필로스 님,
이 모든 일을 처음부터 자세히 살펴본 저도
귀하께 순서대로 적어 드리는 것이 좋겠다고 생각하였습니다.
4 이는 귀하께서 배우신 것들이 진실임을 알게 해 드리려는 것입니다.
그때에 4,14 예수님께서 성령의 힘을 지니고 갈릴래아로 돌아가시니,
그분의 소문이 그 주변 모든 지방에 퍼졌다.
15 예수님께서는 그곳의 여러 회당에서 가르치시며
모든 사람에게 칭송을 받으셨다.
16 예수님께서는 당신이 자라신 나자렛으로 가시어,
안식일에 늘 하시던 대로 회당에 들어가셨다.
그리고 성경을 봉독하려고 일어서시자,
17 이사야 예언자의 두루마리가 그분께 건네졌다.
그분께서는 두루마리를 펴시고
이러한 말씀이 기록된 부분을 찾으셨다.
18 “주님께서 나에게 기름을 부어 주시니 주님의 영이 내 위에 내리셨다.
주님께서 나를 보내시어 가난한 이들에게 기쁜 소식을 전하고
잡혀간 이들에게 해방을 선포하며 눈먼 이들을 다시 보게 하고
억압받는 이들을 해방시켜 내보내며
19 주님의 은혜로운 해를 선포하게 하셨다.”
20 예수님께서 두루마리를 말아 시중드는 이에게 돌려주시고 자리에 앉으시니,
회당에 있던 모든 사람의 눈이 예수님을 주시하였다.
21 예수님께서 그들에게 말씀하기 시작하셨다.
“오늘 이 성경 말씀이 너희가 듣는 가운데에서 이루어졌다.”
Since many have undertaken to compile a narrative of the events
that have been fulfilled among us,
just as those who were eyewitnesses from the beginning
and ministers of the word have handed them down to us,
I too have decided,
after investigating everything accurately anew,
to write it down in an orderly sequence for you,
most excellent Theophilus,
so that you may realize the certainty of the teachings
you have received.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit,
and news of him spread throughout the whole region.
He taught in their synagogues and was praised by all.
He came to Nazareth, where he had grown up,
and went according to his custom
into the synagogue on the sabbath day.
He stood up to read and was handed a scroll of the prophet Isaiah.
He unrolled the scroll and found the passage where it was written:
The Spirit of the Lord is upon me,
because he has anointed me
to bring glad tidings to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to captives
and recovery of sight to the blind,
to let the oppressed go free,
and to proclaim a year acceptable to the Lord.
Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down,
and the eyes of all in the synagogue looked intently at him.
He said to them,
“Today this Scripture passage is fulfilled in your hearing.”
Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono
compiuti in mezzo a noi, come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni
oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, così anch’io ho deciso di fare
ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato
per te, illustre Teòfilo, in modo che tu possa renderti conto della solidità degli
insegnamenti che hai ricevuto.
In quel tempo, Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse
in tutta la regione. Insegnava nelle loro sinagoghe e gli rendevano lode.
Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga
e si alzò a leggere. Gli fu dato il rotolo del profeta Isaìa; aprì il rotolo e trovò il passo dove era
scritto:
«Lo Spirito del Signore è sopra di me;
per questo mi ha consacrato con l’unzione
e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio,
a proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
a rimettere in libertà gli oppressi,
a proclamare l’anno di grazia del Signore».
Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di
tutti erano fissi su di lui. Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è compiuta questa
Scrittura che voi avete ascoltato».
Beaucoup ont entrepris de composer un récit
des événements qui se sont accomplis parmi nous,
d’après ce que nous ont transmis
ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires
et serviteurs de la Parole.
C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi,
après avoir recueilli avec précision des informations
concernant tout ce qui s’est passé depuis le début,
d’écrire pour toi, excellent Théophile,
un exposé suivi,
afin que tu te rendes bien compte
de la solidité des enseignements que tu as entendus.
En ce temps-là,
lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit,
revint en Galilée,
sa renommée se répandit dans toute la région.
Il enseignait dans les synagogues,
et tout le monde faisait son éloge.
Il vint à Nazareth, où il avait été élevé.
Selon son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat,
et il se leva pour faire la lecture.
On lui remit le livre du prophète Isaïe.
Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit :
L’Esprit du Seigneur est sur moi
parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction.
Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres,
annoncer aux captifs leur libération,
et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue,
remettre en liberté les opprimés,
annoncer une année favorable
accordée par le Seigneur.
Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit.
Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
Alors il se mit à leur dire :
« Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture
que vous venez d’entendre »