슬픈 사연으로 내게 말하지 말아라. 인생은 한갓 헛된 꿈에 불과하다고! 잠자는 영혼은 죽은 것이어니 만물의 외양의 모습 그대로가 아니다.(Don't tell me a sad story. that life is just a dream! The sleeping soul is dead, so it is not the appearance of all things.)
인생은 진실이다! 인생은 진지하 다! 무덤이 그 종말이 될 수는 없 다. "너는 흙 이니 흙으로 돌아가 라."(Life is true! Life is serious! Grave can't be the end of it. "You are dirt, go back to dirt.")
이 말은 영혼에 대해 한 말은 아니다. 우리가 가야 할 곳, 또한 가는 길은 향락(享樂, pleasure) 도 아니요 슬픔도 아니다.(This is not about the soul. Where we have to go, and the way we go, is neither pleasure nor sadness.)
저마다 내일이 오늘보다 낫도록 행동하 는 그것이 목적이요 길이다. 예술(藝術, art)은 길고 세월(歲月, years)은 빨리 간다. (The purpose and path is to act so that tomorrow is better than today. Art is long and time goes by quickly.)
우리의 심장은 튼튼하고 용감(勇敢, bravery)하나 싸덮은 북소리 처럼 둔탁 하게 무덤 향한 장송곡 을 울리고 있느니,(Our hearts are strong and brave, but like the sound of a covered drum, our hearts are blunting to the grave,)
이 세상 넓고 넓은 싸움터에서 인 생의 노영(露營, encampment :천막, 텐트 따위를 치고 야외에서 먹고 잠.)안에서 말없이 쫓기 는 짐승처럼 되지 말고 싸움에 이기는 영웅이 되라.(Be a hero who wins the fight instead of being a silent animal in the encampment[I put up tents, tents, etc. and eat and sleep outdoors.] of life in this wide, wide battlefield.)
아무리 즐거워도 "미래"를 믿지 말라! 죽은 과거는 죽은 체 매장 하라! 활동하라. 살아있는 "현재" 에 활동하라!(Don't believe in the "future." no matter how much fun you have! Burial the dead in the dead! Be active. be active in the living "present"!)
안에는 마음이, 위에는 하느님이 있다. 위인들의 생애는 우리를 깨우치나니, 우리도 장엄한 삶을 이룰 수 있고,(There is a heart inside and God above. The lives of great men wake us up, and we can lead a magnificent life,)
우리가 떠나간 시간의 모래 위에 발자취 를 남길 수가 있느니라. (We can leave our footprints on the sand of the time we left.)
그 발자취는 뒷날에 다른 사람이,
장엄(莊嚴, magnificence)한 인생의 바다를 건너가다가 파선 (破船, a wrecked ship: 폭풍우 나 거센 파도 또는 암초 따위의 장애물에 부딪쳐 배가부서짐.) 되어 낙오된 형제가 보고 다시 금 용기를 얻게 될지니,(In the future, another man will cross the sea[A ship breaks down in the face of obstacles such as a storm, strong waves, or a reef.] of life, and his brother, who was defeated and defeated, will be encouraged again,)
우리 모두 일어나 일하지 않으려 나, 어떤 운명이든 이겨낼 용기를 지니고, 끊임없이 성취(成就, fulfillment)하고 계 속 추구(追求, pursuit)하면서 일하며 기다 림을 배우지 않으려나.(Wouldn't we all get up and work, have the courage to overcome any fate, Won't you continue to achieve and pursue, work, and learn to wait.)
- 헨리 워즈워즈 롱펠로우 글 編輯 -
* 헨리 워즈워즈 롱펠로우(Henry Wadsworth Longfellow, 1807~1882)
[요약(要約, summary)]
미국 시인. 유럽의 시적 전통,
특히 유럽 대륙 여러 나라의 민요 를 솜씨있게 번안·번역함으로써 미국 대중에게 전달한 공적은 크 다.
식민지 전쟁을 배경으로 한 비련 의 이야기 《에반젤린》, 《하이 어워사의 노래》,《마일즈스탠 디시의 구혼》 등의 장시(長詩) 가 유명하다.
o 출생-사망:1807.2.27 ~ 1882.3.24
o 국적"미국
o 활동분야:문학
o 출생지:미국 메인주 포틀랜드
o 주요작품:《에반젤린》 (1847) 《하이어워사의 노래》(1855)
[본문(本文, the text)]
메인주(州)의 포틀랜드 출생. 보든대학교 졸업 후 약 3년 동안 유럽에 유학하고, 귀국 후 모교의 근대어학 교수가 되었다.(1829∼1835).
1835년 하버드대학교 교수가 되 기 전에 또다시 유럽으로 갔으며, 이때 첫번째 부인을 잃었다.
스위스에서 프랑세즈 애플턴을 발견하고 그녀를 산문 이야기 《하이페리온》의 여주인공으로 묘사하였다가 그녀의 반감을 사기도 했으나 1843년 드디어 그녀와 결혼하였다.
그러나 이 두 번째 부인도 1861 년 불행한 사고로 불타 죽었다. 18년간 하버드대학 교수직에 있었으며, 그 동안 케임브리지에 살면서 많은 시작(詩作)을
발표하였다.
그 중에서도 식민지 전쟁을 배경으로 한 비련의 이야기 《에반젤린》(1847), 핀란드의 《칼레발라》의 영향을 받고서 쓴 인디언의 신화적 영웅 이야기 시 《하이어워사의 노래》 (1855), 청교도 군인의 연애 이야기 《마일즈 스탠디시의 구혼》(1858) 등의 장시(長詩) 가 유명하다.
이것 외에도 《인생찬가》를 포함한 《밤의 소리》(1839), 《마을의 대장간》을 포함한 《민요》(1842), 《화살과 노래》를 포함한 《블루주의 종루(鐘樓)》(1845) 《길가 여인숙 이야기》(1863∼1874), 단테의 《신곡》의 번역(1865∼1867),
《황금 전설》(1851) 《뉴잉글 랜드의 비극》(1868) 《신성(神聖) 비극》(1871)으로 된 시극 《크리스터스》(1872) 등이 있다.
시는 독창성과 직감의 깊이가 없으나, 유럽의 시적 전통, 특히 유럽 대륙 여러 나라의 민요를 솜씨있게 번안·번역함으 로써 미국 대중에게 전달한 공적은 크다.
오늘날 최대 걸작으로 높이 평가 되는 작품은 단테의 《신곡》번 역에 붙인 소네트 《신곡》으로, 그의 다른 시에서는 볼 수 없는 사상의 깊이가 보인다. <끝>
= 華谷·孝菴 公認 大法師(佛學硏究員)의 좋은글 중에서(Among the good writings of Hwagok and Hyoam, a certified great Dharma-Bhanaka(Bulhak Research Institute) =
첫댓글 최선을 다하여 올려주신 정성이 가득한 품위있고 아름답고 소중한 아주 멋진 훌륭한 작품 감명 깊게 잘 감상하고 갑니다. 감사합니다.