|
Yoon administration proposes 1st hike in pension charges in 27 years to slow fund depletion
Raising contribution rate to 13 percent could extend public pension fund's life span by at least 16 years, officials say
By Son Ji-hyoung
Published : Sept. 4, 2024 - 14:07
Senior citizens queue up for lunch at a senior welfare center in Jongno-gu, Seoul on Aug. 26. (Newsis)
The South Korean government on Wednesday laid out plans to raise the mandatory national pension contribution rate by 4 percentage points from the current 9 to 13 percent starting next year, with the intention of extending the life span of the state-sponsored public retirement pension scheme by at least 16 years.
man·da·to·ry [mǽndǝtɔ̀ːri/-təri] ɑ.명령의, 지령의; 위탁의, 위임의; 의무적인, 강제적인(obligatory);
한국 정부는 수요일에 내년부터 국민연금 의무 부담률을 현재의 9%에서 13%로 4%포인트 인상하고, 국가가 지원하는 공적 퇴직연금제도의 수명을 최소 16년 연장하는 방안을 제시했습니다.
This reform plan comes as the national postretirement fund's financial viability remains doubtful, with the country suffering from the double whammy of low birth rates and an aging population.
viability 생존 능력, (태아의) 생육 능력, 실행가능성
wham·my [hwǽmi] n.《美俗》
① (길흉을 가져오게 하는) 주문; 불운, 재수없는 것(jinx); 흉안(凶眼)(evil eye)《.② 강한 힘〔타격〕, 《특히》 치명적〔결정적〕인 일격.
이 개혁안은 국가가 저출산과 인구고령화라는 두가지의 악재에 시달리는 국민 퇴직연금의 지속적인 재정 실행가능성이 계속해서 의문시되는 상황에서 나온 것입니다.
If implemented as planned in 2025, the hike in pension contributions would mark the first one in 27 years since 1998. The reform proposal requires the parliament's approval.
━implement vt.③ (약속 따위를) 이행〔실행〕하다(fulfill)
2025년에 계획대로 시행되면 연금 기여금 인상은 1998년 이후 27년 만에 처음으로 이뤄지는 것입니다. 개혁안은 의회의 승인이 필요합니다.
Most of the reform agenda will revolve around the sustainability of the National Pension Service's mandatory postretirement scheme for all South Korean income-earners. Its fund was valued at 1,147 trillion won ($855 billion) as of end-June. The fund is estimated to be exhausted by 2056.
revolve④ 《++》 (토론·논의 따위가 …을 주제로) 행해지다《ɑround》
개혁 의제의 대부분은 한국의 모든 소득 근로자를 대상으로 하는 국민연금의 의무적인 퇴직 후 연금 제도의 지속 가능성을 중심으로 논의될 것입니다. 국민연금의 기금은 6월 말 기준 1,147조 원(8,550억 달러)에 달합니다. 이 기금은 2056년에 고갈될 것으로 예상됩니다.
The government projected that the hike in pension contributions proposed for the first time in 26 years could slow down the mandatory pension fund's depletion by decades, if coupled with the introduction of an automatic balancing mechanism to the National Pension Service's retirement scheme -- already deployed in 24 of 38 member nations of the Organization for Economic Cooperation and Development.
depletion n.수분 감소(상태), 고갈, 소모;
정부는 26년 만에 처음으로 제안된 연금 기여금 인상안이 경제협력개발기구 38개 회원국 중 24개국이 이미 도입한 국민연금의 퇴직연금 자동 균형 조정 메커니즘과 결합될 경우 의무적 연금 기금 고갈 시기를 수십 년 늦출 수 있을 것으로 예측했습니다.
"The pension reform has become the mission that needs to be fulfilled promptly for the country and the future of our children," Cho Kyoo-hong, minister of health and welfare, told reporters in a briefing at the Government Complex Seoul.
"연금 개혁은 국가와 우리 아이들의 미래를 위해 조속히 완수해야 할 시대적 사명이 됐다" 고 정부서울청사에서 가진 브리핑에서 조규홍 보건복지부 차관은 기자들에게 말했다.
Under Wednesday's reform plan, a subscriber's contribution rate -- the share of their income that has to be paid each month -- would rise by 4 percentage points. The amount paid out to pensioners as a proportion of average pay would also slightly increase, from 40 percent as of 2028 to 42 percent -- less than the 50 percent level being considered in April that was also to come alongside a 4 percentage-point hike in contributions.
수요일에 발표된 연금개혁 계획에 따라 가입자의 기여율—소득의 비율로 산출되는 매월 지불해야하는 금액 또한 -- 4 % 포인트 상승 할 것입니다. 평균 급여 대비 연금 수령자에게 지급되는 금액도 2028년 기준 40%에서 42%로 소폭 증가하는데-- 이는 기여금 4% 포인트 인상과 함께 4월에 고려 중인 50% 수준보다 낮은 수치입니다.
The pace of the increase in the level of contributions would differ by generation, according to the Welfare Ministry. A person who turns 50 in 2025, for example, would see contributions rise 4 percentage points by 2029, whereas it would take 16 years for a 20-year-old to see the same increase.
복지부에 따르면 기여금 수준에 있어서 인상 속도는 세대별로 차이가 있을 것으로 보인다. 예를 들어 2025년에 50세가 되는 사람은 2029년까지 기여금이 4% 포인트 인상되지만, 20세가 되는 사람은 16년이 걸려서야 같은 인상률을 볼 수 있습니다.
That adjustment would delay the fund's depletion by 16 years, according to the government.
정부에 따르면 이러한 조정으로 기금 고갈 시기는 16년 까지 늦춰질 것으로 예상됩니다.
Another change would be a proposed automatic balancing mechanism, which would adjust the level of pension spending without human intervention, depending on inflation, the number of new contributors in the last three years and the rate at which life expectancy is increasing.
또 다른 변화는 계획중인 자동 균형 조정 메커니즘인데 이것은 인플레이션, 지난 3년간의 신규 가입자 수, 기대수명 증가율에 따라 사람의 개입 없이 연금 지출 수준을 조정하는 방안입니다.
The government suggested that, with the adoption of the automatic balancing system when the fund's pension spending outgrows its income from contributions -- namely in 2036 -- the fund would not deplete until 2088. The scheme, aimed at revising down pensioners' incomes in the event of a decrease in pension contributors and the aging of society, may be put in place later in 2054, if the fund suffers a deficit. The government did not confirm the timeframe for deploying this mechanism.
ᛜoutgrow vt. (-grew; -grown)② …보다도 커지다〔빨리 자라다〕
정부는 기금의 연금 지출이 기여금 수입보다 커질때, 다시 말하면 2036년에 자동 균형 조정 시스템을 채택하면 2088년까지 기금이 고갈되지 않을 것이라고 제시했습니다. 연금 기여자가 감소하고 고령화가 진행될 경우 연금 수급자의 소득을 하향 조정할 것을 목표로한 이 제도는 기금이 적자로 어려울 경우 2054년 이후 시행될 수 있습니다. 정부는 이 메커니즘의 채용 시기를 확정하지는 않았습니다.
Separately, the government will urge the NPS to boost overseas alternative investments and empower its foreign branches to increase the rate of return on investments by at least 1 percentage point.
이와는 별도로 정부는 국민연금이 해외 대체투자를 활성화하도록 촉구하고 해외 지사의 투자 수익률을 1%포인트 이상 높일 수 있도록 권한을 부여할 예정입니다.
The government will propose revising legislation starting 2025 and secure the state budget beginning in 2026.
정부는 2025년부터 법 개정을 제안하고 2026년부터 국가 예산을 확보할 계획입니다.
A pedestrian walk past a TV screen broadcasting Welfare Minister Cho Kyoo-hong's press briefing in Seoul on Wednesday. (Yonhap)
한 보행자가 19일 서울에서 열린 조규홍 복지부 장관의 언론 브리핑을 중계하는 TV 화면 앞을 지나가고 있습니다.
These plans are the administration's follow-up to President Yoon Suk Yeol national pension structural reform proposal last week, after he hinted at moving forward despite protests and intense political conflict between the rival parties.
이 계획은 항의와 여야의 극심한 정치적 갈등에도 불구하고 지난주 윤석열 대통령이 국민연금 구조개혁안 추진을 시사한 이후 행정부가 내놓은 후속 조치입니다.
Overcoming the parliamentary hurdle appears to be a tall order for the government, given that the main opposition party holds the majority in the National Assembly. Rep. Park Chan-dae, floor leader of the main opposition Democratic Party of Korea, described Yoon's proposal as one "renders the National Assembly's previous discussions useless and divides the people."
ᛜhur·dle [hə́ːrdl] n.① 바자(울).② 〖競·경마〗 장애물, 허들;
*ren·der [réndǝr] vt.① 《++》 …로 만들다, …이 되게 하다
tall order 달성하기 어려운 일이나 목표
제1야당이 국회 과반수를 차지하고 있는 상황에서 국회의 장애물을 극복하는 것은 정부에 달성하기 어려운 목표로 보입니다. 제1야당인 더불어민주당 박찬대 원내대표는 윤 장관의 제안에 대해 "국회의 이전에 있었던 논의를 쓸모없이 만들고 국민을 분열시키는 것"이라고 설명했습니다.
According to the official calculation in 2023, South Korea's pension fund will see its pension expenditures grow larger than the fund's total incoming revenue by 2041, and the fund will run out by 2056 at the current rate of contributions of 9 percent of each full-time employee's income for up to 40 years, with payments of roughly 40 percent of each employee's preretirement annual income.
2023년 공식 계산에 의하면, 한국의 연금 기금은 2041년까지 연금 지출이 기금의 총 수입보다 더 커지게 되고, 현재와 같이 최장 40년간 정규직 근로자 소득의 9%를 부담하고, 각 근로자의 퇴직 전 연간 소득의 약 40%를 지급하면 2056년에는 기금이 모두 소진될 것으로 보고있습니다.
As of 2023, 22.38 million South Koreans -- nearly half of the total population -- were contributing to the plan, while 6.82 million people aged 65 or older were beneficiaries.
2023년 현재, 전체 인구의 절반에 가까운 2,238만 명의 한국인이 국민연금에 가입하고 있으며, 65세 이상 인구는 682만 명이 혜택을 받고 있습니다.
The latest estimate implies that on average Korea's workers paid contributions for 17.3 years, and drew out 620,000 won per month until they died. Those who have paid contributions for at least 10 years are eligible for the pension payout.
*im·ply [implái] vt.① 함축하다, 넌지시 비추다, 암시하다(suggest)
el·i·gi·ble [élidʒǝbəl] ɑ.적격의, 피선거 자격이 있는; 적임의; 바람직한,
최근 추정에 의하면 우리나라 근로자는 평균 17.3년 동안 보험료를 납부하고 사망할 때까지 매월 62만 원을 인출한 것으로 나타났습니다. 10년 이상 보험료를 납부한 근로자는 연금을 받을 수 있습니다.
The NPS' public retirement pension fund is part of the two-tiered state-sponsored retirement plan, along with what is called the "basic pension" scheme for low-income seniors.
ᛜtier¹ [tiǝr] n.① (상하로 나란히 있는) 줄, 단, 층(row, range);
NPS의 공공 퇴직 연금 기금은 저소득층 노인들을 위한 '기초 연금' 제도와 함께 국가가 지원하는 2단계 은퇴 계획의 일부입니다.
Under Wednesday's reform plan, Seoul will raise the basic pension payout for all eligible senior citizens -- aged 65 or older who belong to the bottom 70 percent of the income bracket at their age -- to 400,000 won per month. Also, the government is seeking to render basic pension recipients ineligible if they have resided in South Korea for less than 5 years at age 19 or older.
⁑brack·et [brǽkit] n.① 까치발,④ 하나로 일괄(一括)한 것, 동류, 부 류.⑤ (수입으로 구분되는) 납세자의 계층
수요일 발표된 개혁안에 따르면, 서울시는 만 65세 이상 소득 하위 70%에 속하는 모든 기초연금 대상 노인의 기초연금 지급액을 월 40만 원으로 인상할 예정입니다. 또한, 정부는 만 19세 이상 국내 거주 기간이 5년 미만인 경우 기초연금 수급 자격을 부적격으로 하는 방안을 검토하는 중입니다.
Some 6.51 million basic pension recipients as of the end of 2023 were paid up to 334,810 won per month. This cost the country 244 trillion won as of 2024, up 3.5-fold from a decade earlier, as the number of recipients increased 50 percent in 10 years.
2023년 말 현재 기초연금 수급자는 약 651만 명으로 월 최대 334,810원을 지급 받았습니다. 수급자 수가 10년 동안 50% 증가했기 때문에 국가가 부담할 2024년 기준 기초연금 지급액은 10년 전보다 3.5배 증가한 244조 원이 됩니다.
Nearly half of basic pension recipients were also recipients of the NPS' postretirement pension scheme.
기초연금 수급자의 거의 절반은 국민연금의 퇴직 후 연금제도 수급자이기도 합니다.
part2 = recipients of basic pension spurs review of eligibility
다국적 기초연금 수급자 증가로 수급 자격 재검토를 서두르다
Rise in multinational recipients of basic pension spurs review of eligibility
Monthly allowance is for Korean elderly in bottom 70 percent of income levels, but critics say some people with both Korean and foreign nationality with sizable assets overseas are receiving it
소득 수준 하위 70%의 한국 노인을 대상으로 매달 수당을 지급하지만, 반대자들은 해외에 상당한 자산을 보유한 한국 국적과 외국 국적을 모두 가진 일부 사람들이 수당을 받고 있다고 말하고 있습니다.
By Song Seung-hyun
Published : Aug. 26, 2024 - 17:18
The number of elderly individuals with multiple nationalities receiving South Korea's basic pension has jumped fivefold over the past decade, according to government data released Monday.
월요일에 발표된 정부 자료에 의하면 한국의 기초연금을 받는 복수 국적 노인의 수가 지난 10년간 5배나 급증했습니다.
The data from the Ministry of Health and Welfare shows that the number of pension recipients with multiple nationalities has steadily risen, from 1,047 in 2014, the first year of the pension’s introduction, to 5,699 in 2023. Their proportion also grew from 0.02 percent in 2014 to 0.09 percent last year.
보건복지부 자료에 따르면 복수 국적 연금 수급자는 연금 도입 첫해인 2014년 1,047명에서 2023년 5,699명으로 꾸준히 증가했습니다. 그 비율도 2014년 0.02%에서 지난해 0.09%로 증가했습니다.
The total amount paid to this group of pensioners also surged from 2.28 billion won in 2014 to 21.2 billion won in 2023, a 9.3-fold increase.
이 연금 수급자들에게 지급되는 총액도 2014년 228억 원에서 2023년 212억 원으로 9.3배나 급증했습니다.
Introduced in 2014 as an additional social safety net for the elderly poor, the pension gives out 334,814 won ($252.47) per month per person, with the amount adjusted for inflation each year.
2014년 노인 빈곤층을 위한 사회 안전망으로 도입된 기초연금은 1인당 월 334,814원($252.47)을 지급하며, 이 금액은 매년 물가 상승률을 반영하여 조정합니다.
To qualify, one must be 65 or older and fall in the bottom 70 percent income bracket. The current threshold is 2.13 million won per month, which is calculated based on various income sources, including wages, financial investments and property holdings.
*thresh·old [θréʃhould] n.① 문지방, 문간, 입구.② 《比》 발단, 시초, 출발점③ 한계, 경계,
자격을 갖추려면 만 65세 이상이며 소득 하위 70%에 속해야 합니다. 현재 기준은 월 213만 원으로 임금, 금융 투자, 재산 보유 등 다양한 소득원을 바탕으로 산정됩니다.
Current regulations restrict pension eligibility for those residing outside Korea for more than 60 days within six months to ensure that only those with a significant presence in Korea benefit from the tax-funded payouts.
현재의 규정은 6개월 동안에 60일 이상 해외에 거주하는 사람은 연금 수급 자격을 제한하여 한국내에 상당한 거주를 한 사람만 세금으로 지급되는 연금의 혜택을 받을 수 있도록 되어 있습니다.
The significant increase of recipients with multiple nationalities, however, looks set to spark a thorny debate over whether taxpayers’ money is being paid to wealthy people whose assets outside the country are often difficult to trace.
ᛜthorny [θɔ́ːrni] ɑ. (thorn·i·er; -i·est)① 가시가 많은; 가시 같은.② 고통스러운; 곤란한
그러나 여러 국적을 가진 수령자가 크게 증가함에 따라 납세자의 돈이 흔히해외 자산의 추적이 어려운 부유층에게 지급되고 있는지에 대한 골치아픈 논쟁이 유발될 것으로 보입니다.
The government also noted that there were cases where individuals with dual citizenship, who receive sizable personal pensions from foreign countries, became eligible for the basic pension upon returning to Korea, because their traceable Korean assets were small and their income from overseas was not properly accounted for.
또한 정부는 외국에서 상당한 규모의 개인연금을 받는 이중국적자의 경우, 추적 가능한 국내 자산이 적고 해외 소득이 제대로 파악되지 않기때문에 귀국 후 기초연금 수급 대상이 되는 사례가 있었다고 지적했다.
“We are closely examining this issue, including overseas cases, to determine whether it is appropriate to pay a basic pension funded by taxes to people with multiple nationalities,” a ministry official said in a statement.
"우리는 세금으로 조성된 기초연금을 복수 국적자에게 지급하는 것이 적절한지 해외 사례를 포함해 이 문제를 세밀하게 검토하고 있다"고 한 보건복지부 관계자는 말했습니다.
However, some experts warn that excluding individuals based solely on their nationality could amount to discrimination against genuinely needy seniors, potentially undermining the basic pension's purpose.
ᛜun·der·mine [ʌ̀ndǝrmain] vt.① …의 밑을 파다, ② …의 토대를〔근본을〕 침식하다.③ (명성 따위를) 음험한 수단으로 훼손하다,
몰래 손상시키다.
그러나 일부 전문가들은 국적만을 기준으로 수급 대상에서 제외하는 것은 정말로 도움이 필요한 노인들을 차별하는 것이 될수있음으로 기초연금의 목표를 훼손할 가능성이 있다고 경고합니다.
Additionally, there are concerns that if they are denied basic pensions, the same reasoning could be applied to other welfare benefits, such as medical assistance, which are also funded by taxes.
ᛜrea·son·ing n. 추론, 추리; 논구(論究), 논의, 이론; 논법, ⦗집합적⦘ 논거, 증명.
또한 만일 그들이 기초연금을 거부당할 경우 세금으로 지원되는 의료비 지원 등 다른 복지 혜택에도 같은 논리가 적용될 수 있다는 우려도 있습니다.