|
Ephesians 4 The Message 에베소서 4장
출처 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ephesians+4&version=MSG;NLT
듣기 https://www.biblegateway.com/audio/dolan/msg/Eph.4
To Be Mature 성숙하기
1-3
In light of all this, here’s [what I want you to do].
While I’m locked up here, a prisoner for the Master,
I want you to get out there and walk—better yet, run!—on the road () God called you to travel.
I don’t want any of you sitting around on your hands.
I don’t want anyone strolling off, down some path //that goes nowhere.
* In light of ; Also, in the light of; in view of. In consideration of, in relationship to.
* here is ; used in speech and informal writing to introduce a person, subject, or action
* To lock someone up means to put them in prison or a secure psychiatric hospital.
* 동격 명사구 a prisoner for the Master = I
* Better yet : used to offer a better suggestion to replace a bad idea 아직 더 좋은 게 있다
* 유사숙어
Still better : used when something was better before and continues to be better even now. 여전히 좋다
Better still : used when someone makes a good suggestion, but you have an even better one 이것이 더 좋다
* 전목인 명사구 the road (that) God called you to travel 선행사=관계사=travel의 목적
* 목보인 형역 분사구 sitting around on your hands, strolling off, 현분사의 능동 주체인 목적 수식
* sit around 1. To waste time sitting or relaxing idly
* sit on your hands ; to take no action, to do nothing about a problem or a situation that needs dealing with:
* a stroll is a leisurely walk.
* Go nowhere - to make no progress, or achieve anything
* 직독 해석
In light of all this 이런 관점에서, here’s 이것이다 what 그것은 I 내가 want 원하는 you 네가 to do 하기를.
While 그동안에 I’m locked up 감옥에 갇혀있는 동안 here 이곳, a prisoner 한 죄수로 for the Master 주님을 위한,
I want 원한다 you 네가 to get out there 밖으로 나가서 and walk 걷기를 —better yet 더 좋은 게 있다, run 달려라!
—on the road 길에서 (that) 그건 God 하나님께서 called 부르셔서 you 네가 to travel 그 길 가도록.
I don’t want 원치 않는다 any of you 너희 누구도 sitting around 깔고 뭉개기를 on your hands 일손을 놓고.
I don’t want 원치 않는다 anyone 누구도 strolling off 어슬렁거리며 가기를, down some path 어떤 길로
//that 그 길은 goes 가는 nowhere 아무것도 못 이룰 곳으로.
* here is~ 구문은 여기 있다는 의미가 아니고 의견 제시에 쓰이는 관용구이므로 의역은 ~이 이거다로 함
* sit around on your hands =sit around doing nothing=idle 과 같은 의미라 우리말은 일손 놓고 깔고 뭉개기와 비슷하다
And mark that you do this /with humility and discipline
—not in fits and starts, but steadily, pouring yourselves out for each other in acts of love,
alert at noticing differences and quick at mending fences.
* to mark ; To give attention to; notice:
* To do something in “fits and starts” is to do it intermittently or sporadically: 간간히 하다
* 형역 분사구 pouring yourselves out for each other in acts of love 현분사의 능동 주체인 you 수식
* 삽입구인 형용사구 (being) alert at noticing differences and quick at mending fences.
* Alert, vigilant, watchful imply a wide-awake attitude, as of someone keenly aware of his or her surroundings.
Alert describes a ready and prompt attentiveness together with a quick intelligence 의식/인식이 깨어있다, 경각하다
* to mend fences ; to improve or repair a relationship that has been damaged by an argument or disagreement
* 전목인 동명사구 noticing differences, mending fences
* 직독 해석
And mark 특별히 인식하라 that 절 내용을 즉 you 네가 do 하는 this 이것을 /with humility 겸손과 and discipline 절제로
—not in fits and starts 간간히 말고, but steadily 꾸준히, pouring 쏟아 부으면서 yourselves out 네 자신을
for each other 서로를 위해 in acts of love 사랑의 행동으로,
alert 경각하는 상태로 at noticing 인식하는 데에 differences 의견 차이와
and quick 신속한 상태로 at mending fences 화합하기에.
* Message는 이 구절을 지나치게 의역한다는 느낌이 있기에 다른 번역도 참고해야 본질에서 멀리 가지 않음
* CEV version 1-3
1. As a prisoner of the Lord, 그리스도와 관련된 죄수로서
I beg you to live 살기를 간청한다 in a way that is worthy of the people 가치있는 사람들로서의 방식 안에서
God has chosen to be his own. 하나님께서 백성으로 선택한 사람들로써
2 Always be humble and gentle. 항상 겸손하고 온화/친절/너그럽게 하라
Patiently put up with each other 끈기 있게 서로를 참아주고 and love each other 서로를 사랑하라.
3 Try your best 최선을 다하라 to let God’s Spirit keep your hearts united 성령님께서 너희 마음을 화합하도록.
Do this by living at peace 다툼 없이 살면서 이것을 하라.
* at peace ; 1. In a state of tranquility; serene: 2. Free from strife:
4-6
You were all called to travel on the same road and in the same direction,
so stay together, both outwardly and inwardly.
You have one Master, one faith, one baptism, one God and Father of all,
who rules over all, works through all, and is present in all.
[Everything () you are and think and do] is permeated with Oneness.
* all 은 we 수식 (인칭대명사 뒤에 be동사가 오면 be 동사 뒤에 쓰임)
* over ; 11. In a position to rule or control:
* 주어인 명사구 [Everything (that) you are and think and do] 명사+관대절
* is permeated ; be+pp 구조이므로 수동태 같지만 동작자가 불 분명하므로 수동상태 설명의 형용사로 함
* to permeate 1. To pass through the openings or interstices of: 2. To spread or flow throughout; pervade: 퍼지다
* 직독 해석
You 너희 모두는 were all called 불려졌다 to travel 여정을 가도록 on the same road 같은 길로
and in the same direction 같은 방향으로,
so stay together 함께 있으라, both 둘 다 outwardly 외적으로나 and inwardly 내적으로.
You have 가졌다 one Master 한 주인을, one faith 한 믿음, one baptism 한 세례, one God 한 하나님과
and Father of all 모든 이들의 아버지/창조주,
who 그분은 rules 다스리신다 over all 모든 이들 위에서 , works 사역하신다 through all 모두를 통해서,
and is present 임재하신다 in all 모두 안에서. (모두라 함은 모든 하나님의 사람들을 지칭함 ; all of you)
[Everything 모든 것 (that) 그건 you are 네 자체/특성과 and think 생각하는 것과 and do 하는 것]
is permeated 퍼진다/스며든다 with Oneness 하나 됨으로.
7-13
But that doesn’t mean () you should all look and speak and act the same.
Out of the generosity of Christ, each of us is given his own gift.
The text for this is,
He climbed the high mountain,
He captured the enemy and seized the plunder,
He handed it all out in gifts to the people.
* 지시대명사로 쓰인 that ; 앞서 언급한 내용을 대신함
같은 대명사인 it로 할 수도 있지만 that은 강조 의미도 포함됨
That's it! 1. that is the main point or difficulty. 그게 바로 그거야 2. that is enough or the end 끝장이야
* mean 사용법
What does 'A' mean? A가 무슨 의미죠? (A 대신 모르는 단어나 구/절을 쓰면 됨) What's the meaning of 'A'?
답변은 it means 'B'. (B 대신 설명하는 단어나 구/절을 쓰면 됨)
What do you mean by 'A'? 당신이 의미하는 바의 A가 무엇이냐 즉 상대방의 말을 이해 못했거나 반박하는데 쓰임)
답변은 I mean/meant 'B'. (B 대신 설명하는 단어나 구/절을 쓰면 됨)
* 4형식 수동태 each of us is given his own gift. = God gives each of us his own gift. (his=ours)
* 목적인 명사절 (that) you should all look and speak and act the same.
* 조동사 뒤에 쓰인 all 은 you 수식 = you all = all of you
* hand out ; 1. To distribute something freely 2. to give something out to someone.
* it all = all of it
* 직독 해석
But that 그건 doesn’t mean 의미하지 않는다 (that)절 내용을 you 너희 should all 모두가 look 보고 and speak 말하고
and act 행동하는 것 the same 똑같이.
Out of the generosity of Christ 그리스도의 넉넉하심에서, each of us 각자는 is given 주어진다 his own gift 각자의 선물이.
The text for this is, 이것이 관련 구절이다
He climbed 오르셨다 the high mountain 높은 산을,
He captured 포획하셨다 the enemy 적군을 and seized 압수하셨다 the plunder 탈취물을,
He handed 나누어 주셨다 it all out 그것 모두를 in gifts 선물로 to the people 사람들에게.
Is it not true that [the One //who climbed up] also climbed down, down to the valley of earth?
And [the One //who climbed down] is the One //who climbed back up, up to highest heaven.
He handed out gifts /above and below, filled heaven with his gifts, filled earth with his gifts.
* 가주어 it = that절
* Is it not true that~? 사실이지 않느냐? (사실이다는 말을 반의 적으로 함)
* 종속절의 주어인 명사구 [the One //who climbed up] 대명사+주격 관대절 ; 올라가신 그분
* 주어인 명사구 [the One //who climbed down] 대명사+주격 관대절 (관계사=선행사=주어)
* 보어인 명사구 the One //who climbed back up,
climb /클라임은 전치사/소사 의미에 따라 올라다고 내려 오는 의미로 변함
* 컴마로 분리된 전치사구는 삽입구 up to highest heaven
* handed out 나누어 주다
* 직독 해석
Is it not true 사실이지 않느냐 that 절 내용이 즉 [the One //who climbed up 오르신 그분이]
also 역시 climbed down 내려오셨다는 것, down to the valley of earth 이 땅의 계곡 아래로?
And [the One //who climbed down 내려오신 그분이] is the One //who climbed back up 다시 오르신 그 분이시다,
up to highest heaven 최고로 높은 하늘 위로.
He handed out 나누어 주셨다 gifts 선물을 /above and below 위에서나 아래서,
filled 채우셨다 heaven 천국을 with his gifts 그분의 선물로, filled 채우셨다 earth 땅을 with his gifts 그분의 선물로.
He handed out gifts of apostle, prophet, evangelist, and pastor-teacher
/to train Christ’s followers in skilled servant work, working within Christ’s body, the church,
until we’re all moving rhythmically and easily with each other,
efficient and graceful in response to God’s Son,
fully mature adults, fully developed within and without, fully alive like Christ.
* 부역 부정사구 /to train Christ’s followers in skilled servant work 동작의 의도설명 (부정사의 동작자는 he)
* 형역 분사 skilled servant work 과분사의 수동 주체인 servant work 수식
* 형역 분사구 working within Christ’s body, the church, 현분사의 동작자인 apostle, prophet 등 수식
* 복합명사 servant work
* we all = all of us
* rhythm ; . A regular or harmonious pattern
* 삽입구인 형용사구 (being) efficient and graceful in response to God’s Son, fully mature adults, fully alive like Christ.
* 삽입구인 형역 과분사구 (being) fully developed within and without, 과분사의 피동작자인 we 수식
직독 해석
He handed out 나누어 주셨다 gifts 선물들을 of apostle 사도의, prophet 선지자의, evangelist 전도자의,
and pastor-teacher 목사-교사들의 /to train 훈련시키기 위하여 Christ’s followers 그리스도의 제자들을
in skilled 숙련된 servant work 봉사자 사역에서, working 일면서 within Christ’s body 그리스도의 지체 안에서,
the church 교회인,
until 그때까지 we’re all 우리 모두가 moving 돌아가기 까지 rhythmically 장단맞고/조화롭고 and easily 쉽게
with each other 서로에게, efficient 효과적이고 and graceful 우아하게 in response 반응하는데서
to God’s Son 성자 하나님께,
fully 완전히 mature 성숙한 adults 성인으로, fully 완전하게 developed 발달된 상태로 within and without 안팎으로,
fully alive 완전히 살아있는 상태로 like Christ 그리스도처럼.
14-16
No prolonged infancies among us, please.
We’ll not tolerate babes in the woods, small children //who are easy prey for predators.
God wants us to grow up, to know the whole truth and tell it in love—like Christ in everything.
* (have/keep) No prolonged infancies among us, please.
* prolong ; lasting longer than usual or expected : continuing for a long time.
* babe in the woods ; Fig. a naive or innocent person; an inexperienced person.
* 동격 명사구 small children //who are easy prey for predators = babes
* prey 1. an animal hunted or seized for food, 2. the victim of an enemy, a swindler, a disease, etc 희생자
* predator /ˈpredədər/프레디더 ; a person or group that ruthlessly exploits others. 약탈자
* 직독 해석
No 사절이요 prolonged 오래 지속된 infancies 유아기 among us 우리 중에, please 제발.
We’ll not tolerate 참아주지 못할 것이다 babes 천진난만한 유아들을 in the woods 산속에서 노는,
small children 어린이들을 //who 그들은 are 이다 easy 손쉬운 prey 먹잇감 for predators 포식자들에게.
God wants 원하신다 us 우리가 to grow up 자라기를, to know 알기를 the whole truth 전체/온전한 진리를
and tell 말하기를 it 그것을 in love 사랑으로 —like Christ 그리스도처럼 in everything 모든 것/면에서.
We take our lead from Christ, who is the source of everything () we do.
He keeps us in step with each other.
His very breath and blood flow through us,
nourishing us /so that we will grow up healthy in God, robust in love.
* 삽입절인 형절 who is the source of everything (that) we do.
* 보어인 명사구 the source of everything (that) we do (목). 명사구+관대절 (관계사=선행사=목적)
* In step : marching , dancing, etc, in conformity with a specified pace or moving in unison with others 발맞추다
* 형역 분사구 nourishing us /so that~ 현분사의 동작자인 His very breath 수식
* 의도 설명의 부사 접속사 so that
* 보어인 형용사구 healthy in God, robust in love
* robust ; strong and healthy; vigorous.
* 직독 해석
We take 받을 것이다 our lead 우리의 지휘를 from Christ 그리스도로부터,
who 그분은 is 이시다 the source 출처 of everything 모든 것의 (that) 그건 we 우리가 do 하는.
He keeps 유지하신다 us 우리가 in step 발 맞추어 가기를 with each other 각자와.
His very breath 그분의 숨결과 and blood 보혈이 flow 흐른다 through us 우리를 통하여,
nourishing 자양분을 공급하며 us 우리에게 /so that 그래서 we 우리가 will grow up 자라도록 healthy 건강하게
in God 하나님 안에서, robust 활달하게 in love 사랑 안에서.
The Old Way Has to Go 옛 방식은 가야 한다/꺼져야 한다
17-19
And so I insist—and God backs me up /on this—that there be no going along with the crowd,
the empty-headed, mindless crowd.
* BACK UP (phrasal verb): support someone; prove something is right; copy computer information;
* 구식 가상법 (subjunctive mood) ; I insist that there be ~
가정법이라 불리는 가상법 ; 동사+that+주어+동사원형 구조로 요구, 제안, 명령 등을 부드럽게 우회적으로 표현함
예전에는 가상법을 가정법과 분리하여 가르쳤으나 현대는 가상법은 가정법으로, 가정법은 조건법으로 가르치므로
혼란을 자초한다 보이므로 본인은 구식인 가상법이라 하나 가상도 가정과 비슷한 의미라 혼란은 여전하므로
우회적인 완곡한 표현이므로 '완곡법'이 좋다 생각됨
미국식은 that절에 원형동사를 쓰는 것이 표준이나 영국식은 should+원형으로 하는 차이가 있음
영국식 ; there should be no going along with the crowd
* 일상어로 번역했다는 Message 번역에 이런 지극히 문어/격식적인 표현이 쓰여졌다는 것은 이율배반으로 봄
* CEV 번역 ; As a follower of the Lord, I order you to stop living like stupid, godless people.
대 사도바울이 예의를 지킨답시고 완곡하게/간접적으로 '~하지 않는 것이 좋지 않으냐' 하는 것과
하면 영혼이 죽는 급박한 상황이라 대놓고 '하지 마라' 하는 차이와 영향은 극명/극대하다 생각됨
* 보어인 동명사구 no going along with the crowd,
* go along : 3 : to act in cooperation or express agreement, to move along : proceed, to go or travel as a companion.
* 동격 명사구 the empty-headed, mindless crowd = the crowd
* 직독 해석
And so 그래서 I insist 주장한다—and God 하나님께서도 backs me up 지지하신다 /on this 이것에 관해
—that there be 없어야 한다 no going along 동승/편승하기가 with the crowd 대중에게,
the empty-headed 머리 텅 빈, mindless 정신없는 crowd 대중에게.
They’ve refused /for so long to deal with God that they’ve lost touch
not only with God but with reality itself.
They can’t think straight anymore.
Feeling no pain, they let themselves go in sexual obsession, addicted to every sort of perversion.
* lose touch (with someone) definition: to no longer communicate with someone:
to no longer have recent knowledge of something or someone, so that don't understand that thing or person well:
* not only A but B ; A만 말고 B도 역시
* 형역 분사구 Feeling no pain, 현분사의 동작자인 they 수식 ; 전후 또는 인과관계 설명
* 분사구를 일률적으로 형용사 역할이라 하는 이유는
분사는 수식어라 수식 대상인 명사/대명사를 절대적으로 필요로 하며 (없으면 비문되고 의미 불통됨)
명사/대명사는 분사의 동작/피동작자로 설정되어야 하는 영어 법칙상 형용사와 명사의 관계인 때문이고
이차로 준동사인 분사는 주어의 준동작 상태를 설명/묘사하므로 형역 분사구라 하지만
삽입구/분사구문으로 쓰인 분사의 동작/피동작자가 본문의 주어인 경우
주어의 본동작과 분사의 준동작 사이에는 전후, 동시 또는 인과관계로 설정되므로
주절과 종전의 관계와 유사하여 부사절로 전환할 수 있기에 부사구로 설명하기도 하나
부사 접속사와 정형 동사와 조동사의 활용 때문에 분사구와는 전혀 다른 구조가 되고
제한 수식의 분사구는 단지 형용사절로만 전환 가능하기에 영어 사이트도 분사구는 형역이다 정의함
위 구절에서 분사구가 2개 쓰였는데 Feeling no pain, 현분사의 동작자는 they이고
addicted to every sort of perversion, 과분사의 피동작자 역시도 they이므로 둘 다 주어 수식이나
현분사구는 문두에 쓰였기에 본동작에 비해 시간상의 우선이거나 동사 또는 이유 설명 중의 하나인데
이는 단지 문맥상으로만 구분되며 문중이나 문미에 삽입구로 쓰이면 의미추가 역할로 되rh
현분사는 능동상태 설명이기에 '분사의 내용이거나 하는/하면서'로,
과분사는 수동상태 설명이라 '과분사의 내용으로 된 상태'로 이해하면 된다
* 직독 해석
They’ve refused 거부했었다 /for so long 너무나 오래도록 to deal with God 하나님 상대하기를
that 그래서 they’ve 그들은 lost touch 관계를 상실했다
not only with God 하나님뿐만 아니고 but with reality itself 현실 그 자체와도.
They can’t think 생각 못한다 straight 똑바로 anymore 더 이상.
Feeling no pain 고통을 못 느끼기에, they 그들은 let 하게했다 themselves 그들 자신이 go in sexual obsession 성에 집착하여 가도록, addicted 중독된 상태로/중독되면서 to every sort of perversion 모든 종류의 도착/왜곡에.
20-24
But that’s no life for you.
You learned Christ!
My assumption is that you have paid careful attention to him,
been well instructed in the truth precisely /as we have it in Jesus.
* 명사가 부정된 부정문 no life 삶/사는 게 아닌
한글에는 없는 표현이므로 동사 부정으로 의역한다 ; 그건 사는 게 아니다
* pay attention ; to watch, listen to, or think about something or someone carefully or with interest:
* 대명사 it = the truth
* 직독 해석
But that’s 그건 no life 사는 게 아니다 for you 너희에게.
You 너희는 learned 배웠다 Christ 그리스도를!
My assumption 내 추측은 is 이다 that 절 내용 즉 you 너희는 have paid careful attention 조심스럽게 주목했었다
to him 그분께, been well 잘 instructed 교육받았었다in the truth 진리 안에서
precisely 명확하게 /as we 우리가 have 가진 것처럼 it 그 진리를 in Jesus 그리스도 안에서.
* CEV 번역
But that isn’t what you were taught about Jesus Christ 그런 것은 너희가 그리스도에 대하여 배운 그것이 아니다.
He is the truth 그분께서 진리이시다, and you heard about him 그리고 너희는 그분께 대하여 들었고
and learned about him 그분께 대하여 배웠다.
Since, then, we do not have the excuse of ignorance,
[everything—and I do mean everything—connected with that old way of life] has to go.
It’s rotten through and through.
Get rid of it!
* excuse 변명
* 강조사로 쓰인 do
* 주어인 명사구 everything connected with that old way of life
* 형역 분사구 connected with that old way of life 현분사의 능동 주체인 everything 수식
* has to = must
* Through and through - completely and to the greatest extent possible.
* get rid of ; Eliminate, discard, or free oneself from, take action so as to be free of
* 직독 해석
Since, then, 그때 이후로 쭉 we 우린 do not have 가지지 않았다 the excuse of ignorance 무지의/몰랐다는 변명을,
everything 모든 것이—and I do mean everything 모든 것—connected 관계된 with that old way of life 옛 삶의 방식과
has to go 가야 한다/꺼져야 한다.
It’s 그건 rotten 썩은 상태다 through and through 철저하게.
Get rid of it 잘라 버려라!
And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life,
a life /renewed from the inside and working itself into your conduct
/as God accurately reproduces his character in you.
* to take on ; To undertake or begin to handle: took on extra responsibilities. To oppose in competition:
commit oneself to and begin
* 하이픈으로 두 단어를 하나로 만든 형역-과분사 God-fashioned 과분사의 수동 주체인 life 수식
*동격 명사구 a life /renewed from the inside and working itself into your conduct = a God-fashioned life
* 형역 분사구 /renewed from the inside, working itself into your conduct각각의 수동/능동 주체인 life 수식
과분사구는 life가 누군가가 쇄신을 시켜야 하기에 수동상태 묘사로 쓰인 것이고
현분사구는 life 가 살아 있기에 스스로 일할 수 있으므로 능동상태 묘사로 쓰임
* 재귀대명사인 itself = life
* 직독 해석
And then 그러고 나서 take on 작심하고 시작하라 an entirely 완전히 new way 새 방식의 of life 삶을
—a God-fashioned life 하나님께서 창출하신 삶,
a life 한 삶 /renewed 쇄신된 from the inside 내부로부터 and working 역사해 나가는 itself 그 삶 자체를
into your conduct 너의 행동으로
/as God 하나님께서 accurately 정확하게 reproduces 재생산하시듯 his character 그분의 특성을 in you 네 안에서.
25
[What this adds up to], then, is this: no more lies, no more pretense.
Tell your neighbor the truth.
In Christ’s body we’re all connected /to each other, after all.
When you lie to others, you end up /lying to yourself.
* 주어인 의문사절 What this adds up to ; 의문사=접속사= 전치사 to의 목적/전목
* add up to something ; to combine to produce a particular result or effect.
* then ; at that time; at the time in question, after that; next; afterward.
* 4형식 구조 Tell your neighbor the truth.
* we all = all of us
* after all ; in spite of any indications or expectations to the contrary.
* 형역 분사구 lying to yourself. 분사의 동작자인 주어 수식 즉 주어가 거짓말하는 상태로 끝장남/결국 거짓말하게 됨
자동사 뒤에 쓰인 형용사는 동작을 하는 주어의 상태를 설명함 ; come home safe ; 안전한 상태로 집에 오라
비교 come home safely ; 안전한 방법으로/안전하게 집에 오라
* 직독 해석
[What 그것은 this 이것이 adds up to 합쳐진 결과의], then 결국, is this 이것이다: no more lies 더 이상 거짓말 안 하기,
no more pretense 더 이상 가식적이지 않기.
Tell 말하라 your neighbor 네 이웃에게 the truth 진실을.
In Christ’s body 그리스도의 지체 안에서 we’re all 너희 모두가 connected 연결되어 있다 /to each other 서로에게,
after all 어쨌든.
When you lie 거짓말하는 때 to others 다른 이에게,
you 너는 end up 끝난다 lying 거짓말하는 상태로 to yourself 네 자신에게.
* 각자가 성신 하나님을 모시고 있기에 결국 하나님께 거짓말하는 것이 되는데
이는 아나니아와 삽비라가 증명함
26-27
Go ahead and be angry.
You do well to be angry—but don’t use your anger as fuel for revenge.
And don’t stay angry.
Don’t go to bed angry.
Don’t give the Devil that kind of foothold in your life.
* go-ahead ; to proceed. to give permission to start doing something.
* 자동사 go 뒤에 쓰인 형용사 angry ; 동작을 하는 주어의 상태 설명 ; 화난 상태로 가다 go to bed (being) angry.
* 직목인 명사구 that kind of foothold in your life.
* 직독 해석
Go ahead 계속가서 and be angry 화내라.
You 너는 do well 잘한다 to be angry 화내는 거—but 그러나 don’t use 사용하지 마라 your anger 너의 분노를
as fuel for revenge 복수를 위한 연료로/매개체로.
And don’t stay angry 화난 상태에 머물지 마라.
Don’t go to bed angry 화난 상태로 잠자러 가지 말라.
Don’t give 주지 마라 the Devil 마귀에게 that kind 그런 종류의 of foothold 발 붙일 곳을 in your life 네 삶에.
28
Did you use to make ends meet by stealing?
Well, no more!
Get an honest job /so that you can help others //who can’t work.
* Use to + verb means something that happened but doesn't happen any more ; ~ 했었는데 더 이상 안 한다
* 비교 be + used to~ ; to be accustomed to (used는 형역 과분사) ; ~에 익숙하다
* to make ends meet ; to earn enough money to live without getting into debt.
* 직독 해석
Did you 너는 use to make 했었느냐 ends meet 근근이 삶을 연명하기를 by stealing 도둑질해서?
Well 어쨌든, no more 더 이상은 안 된다!
Get 잡아라 an honest job 정직한 직업을 /so that 그래서 you 네가 can help 도울 수 있도록 others 다른 이를
//who 그들은 can’t work 일 할 수 없는 그들.
29
Watch the way () you talk.
Let nothing foul or dirty come out of your mouth.
Say only [what helps], each word a gift.
* 목적인 명사구 the way (that) you talk.
* 목보인 원형 부정사구 (to) come out of your mouth
* 목적인 의문사절 [what helps], 도움되는 그것
* each word a gift ; (say) Each Word which is a Gift., Make each word a gift!
* 직독 해석
Watch 주의하라 the way 그 방식을 (that) 그건 you 네가 talk 말하는.
Let 허락하지 말라 nothing 아무것도 foul 욕설이나 or dirty 더러운 come out 나오게 of your mouth 네 입 밖으로.
Say 말하라 only 단지 [what helps 도움되는 그것을], each word 한마디가 a gift 선물인.
* CEV 비교
Stop all your dirty talk. 더러운 말을 하지 마라 Say the right thing 바른말을 at the right time 적당한 때에 하라
and help others by what you say. 말하는 그것으로 다른 이를 도우라 즉 도움되는 말을 하라
30
Don’t grieve God.
Don’t break his heart.
His Holy Spirit, moving and breathing in you, is the most intimate part of your life, making you fit for himself.
Don’t take such a gift for granted.
* grieve ; to feel or express great sadness, to cause to suffer : distress
* 삽입구인 형역 분사구 moving and breathing in you, making you fit for himself. 현분사의 동작자인 주어수식
* 5형식인 분사구 making you fit for himself. 현분사의 능동 주체인 목적 수식
* Take for granted - to assume (something) as true, real, unquestionable, or to be expected. 당연시하다
* 직독 해석
Don’t grieve 비통하게 만들지 마라 God 하나님을.
Don’t break 상하게 마라 his heart 그분의 마음을.
His Holy Spirit 그분의 성령님은, moving and breathing in you 네 안에서 숨 쉬며 움직이시는데,
is 이시다 the most intimate part 가장 은밀한 부분 of your life 네 삶의, making 만들면서 you 너를 fit 화합하게
for himself 그분 자신에게.
Don’t take 받지 말라 such a gift 그런 선물을 for granted 당연한 것처럼.
* NIV 번역 And do not grieve the Holy Spirit of God, 성령 하나님을 비통하게 만들지 마라
31-32
Make a clean break with all cutting, backbiting, profane talk.
Be gentle with one another, sensitive.
Forgive one another /as quickly and thoroughly /as God in Christ forgave you.
* make a clean break ; To remove oneself wholly and permanently from a relationship, situation, or attachment.
* Backbiting or tale-bearing is to slander someone in their absence
* thoroughly adverb (COMPLETELY) completely; in a way that includes many details:
* 직독 해석
Make a clean break 확실히 단절해라 with all 모든 cutting 아프게 하고, backbiting 뒤에서/부재 시에 비방하고,
profane talk 쌍스런 말하기와.
Be gentle 너그럽게 돼라 with one another 서로에게, sensitive 감정을 존중해 주며.
Forgive 용서하라 one another 서로를/as quickly 그처럼 신속하게 and thoroughly 완전하게
/as God하나님처럼 in Christ 그리스도 안에서 forgave you 너를 용서하신 것처럼.
* 결국 사랑하라는 한 계명 안에 다 포함된 행동들인데
이 새 계명은 구약의 십계명도 다포함한 가짓수도 엄청나게 많은 새 삶의 계명이라
구약 계명도 못 지켜서 패망한 사람들이
그것 보다도 하늘-땅 차이로 더 어려운 신약 계명을 사람 노력으로 지켜서 천국에 오를 희망은 전무하지만
신약 계명은 구원의 조건이 아니고 구원 받은 사람의 행동 양상이긴 하지만
신약 계명은 성령 하나님께서 도와 주심으로 성취가 가능한 성-신-법이라
홀로 지키려 노력하는 것은 계란으로 바위치기처럼 무모한 시도가 된다 봄
|
첫댓글 12-1